Mateus 24

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahine gihobu, ada ginauna tu ana tomuliya Bana againe hiꞋela be higa manuwa-tafalolo ana aiyogona tulina tulina vewaga hinavehawalena.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Bana gigayo, “Wadema manuwa ana ita vewaga faꞋina ganagahe. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
2 Então ele disse:
3 Tu Yesu gina oya Olive againe gilaka givetoga tu ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana againe hiꞋela hitoliyena higayo, “UnavenuwaꞋatama gava tova manuwa-tafalolo ana lauyawela ulukahihiyena-ma ginalakayemu? Ya yewaꞋela-havagi kadu hida tova ana lauyabu ginaluvedaꞋufo againe, gava aituha anaꞋita-yo anahalamane-hagihagiyeni?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu gigayo, “Aituha hidede amine. Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi.
4 Jesus respondeu:
5 FaꞋina aimo kaliva moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, IyaꞋeku Keliso higa Yaubada yana Tovegida. Hidedemi hinagahe be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya moyaꞋaina ginalakayemu ada kaliva yadi veꞋamunumunuga butudi wananogalina, kadu hai lauveya hinalulugaviya medema valeyadi wananogalina. Atu wanogali! Keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni. Mena gaitomai-dina anafaiweya hidalakayemu tu tova ana lauyabu au aimo muliya-moꞋane ginalakayemu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya. Loka ada liꞋuliꞋu lakahina fafali tulina tulina agaidiya hinalakayemu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Venatuna ana tova ginaluvedaꞋufo againe, kwamayoku hinavefahedi-yo yadi aulolo ginavebutu. Meda anafaiweya mena gaitomai-dina galukahihiyedi-ma hinalakayemu againe, aulolo tagiya lakahina ginavebutu.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tova ana lauyabu ana aituha kadu saꞋeyana ma au hinakiveꞋavimi hinahegenauwemi be vita lakahina kadu alika wananuhagana. Kadu Iya wavetumaganeku faꞋina yoꞋo moyaꞋaidi omi agaimiya hinavenivenibaina.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ada medema tovai-nadi tufoidi moyaꞋaidi yadi vetumagana hinahegena be hinanuwayewa. Ada tobohiyadiyao nibaidiyao agaidiya hinahawavemogataledi kadu hinavenikohiyedi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ada falofita fwayafwayadiyao moyaꞋaidi hinalakayemu be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
11 Então muitos falsos
12 Ada koyona tulina tulina ginaveꞋaliyahega faꞋina, tovetumagana tufoidi moyaꞋaidi yadi hawahega tobohiyadiyao faꞋidiya ginahavaina.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Atu hai kaliva ginaꞋatuvefaꞋila be Yaubada againe ginamiyamiyaveꞋavina tu alika ana maka, medema ganakibababalena.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ada yaku kaliva hida VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidi tulidi agaidiya hinalumamalena be babi matatabuna hinaluyabuna. E, kaliva hinavenuwaꞋatadi be higa Yaubada yana itaveꞋavina againe adifaiweya hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya. Hidedemi yoꞋo moyaꞋaidi hinavenuwaꞋata-Ꞌowodi tu muliya tova ana lauyabu ginalakayemu.” Hidedemi Yesu tova ana lauyabu faꞋina gilukahihi.
14 E a boa notícia sobre o
15 Kadu gigayo, “Au aimo abakivekoyo koyo-moꞋena abaga tafatafalolona againe ginamidi-ma wanaꞋitana. Medema tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Daniyela gigaheye-vagahina. (E, omi tohawa wanaꞋitanuwenuwena.)
15 E Jesus continuou:
16 Abakivekoyo koyo-moꞋena abaga tafatafalolona againe wanaꞋitana againe, omi Yudiya ana fafali againe wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Au ginamaduꞋota.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke melaleya ginayewani be higa ana lifi ginavaina. Au ginamaduꞋota.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Hoiyoi vevine wahifugadiyao kadu vevine aimo hivehuvehuhu amanadi! Mena ota ana toveya vita lakahina hinanuhagana.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Yaubada againe wanaveꞋoꞋola be higa mena gaitoma koyona keke wehi ana tova o sabati againe ginalakayemu. Naudadana sabati againe hawata gidadauda faꞋina, kaꞋi sabati o wehi digo gavaimi be oyeya wadaꞋota?
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kadu medema tovai-nadi vita lakahi-moꞋena ginalakayemu. Mena vitai-nadi ma boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe kadu tova hinafane keke hidanuhagani. Kadu aimo tova mulina keke hidede amine hinanuhagani.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tu Yaubada mena tova vita-moꞋena galukahihiyena-ma ana aiyeta gidabana be ginakaliꞋuho. KaꞋi keke gidadabani digo, kaliva moyaꞋaidi hidabwavi. Atu Tauna yana kaliva giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma adi lugolagola faꞋina mena tovai-nadi ginadabana hinafane be ginakaliꞋuho.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginagahemi ginagayo, WaꞋela hida kalivai-nadi givekeliso-ma waꞋita, o kaꞋi ginagayo, Wanana yuwa kaliva givekeliso-ma waꞋita. KaꞋi hidede amine ginagahe o keke bonana wanavetumaganeni.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Au tova mulina toveꞋalololo hinalakayemu be hinagahe vaita hidavekeliso o kaꞋi hidavefalofita. Aituha fifiwaladi ada abaveyaulowoga badi hinafaisewadi be hinagaluvaluva vaita Yaubada yana kaliva kaꞋi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi. E, kaliva vevine Yaubada giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinagaluvaluvadi vaita hinanuwaꞋabiyedi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wanogali! ToveꞋalololo yadi dewa faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 KaduꞋe, kaꞋi tamo hakwadi ginavenuwaꞋatami ginagayo, Wanana bana yuwavaꞋama givekeliso be walaꞋaiya gimimiyami-ma wanaꞋitana, kaꞋi hidede amine ginagahe o keke wanana wanaꞋitani. O kaꞋi ginagahe ginagayo, Bana givekeliso-ma mene vetawaneya gimimiyami, au keke bonana wanavetumaganeni.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Keke wanavetumaganeni faꞋina Iya TohobuꞋela nama gisinamana amine ganahobuꞋela-havagi. Nama gisinamana be auheꞋama lobama fafalina fafalina gituvemahali-Ꞌowona amine, meda Iya kaliva moyaꞋaidi matadiya ganahobuꞋela-havagi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Hai ubula siyona gilakalaka, medede againe manusiyo hinavagaꞋauta.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Tu Yesu kadu gigayo, “Mena tovai-nadi ana vita lakahi-moꞋena ginahavaini-yo kauwana ginaꞋuyuyu kadu vaikohi ana mahalina ginakweꞋu. Ibadibadi lobameya ginaꞋakolukoludi be hinabeꞋu ada lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
29 Jesus disse:
30 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela aku aituha lobameya ginalakayemu, ada tomiyababi adi yoꞋo tulina tulina yadi watagiya kumidi hinahobeꞋuwana. Ada Iya TohobuꞋela buhibuhi tabone lobameya gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
30 Então o sinal do
31 Yaubada yana tovenuwaꞋata ganavehimeyena be hiulega ginayuvedonena, ada yaku tovenuwaꞋata moyaꞋaidi ganaꞋiveninisedi be kaliva vevine Yaubada giluwafadi-yo yana yoꞋogaga againe hiluku-ma hinavagaꞋauhidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeꞋuya waꞋoyeya, lobama inubane kadu ana lauyabu againe hinavagaꞋauhidi be Iya TohobuꞋela agaikuya hinavegaꞋauledi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 WaꞋita, lalava ana dewa wananuwenuwena be enohega wanavaina. Lalava ginatafa ma kaꞋita-yo kagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
32 Jesus disse ainda:
33 Meda anafaiweya mena aituhai-dina galukahihiyedi-ma wanaꞋitadi againe, au wanahalamanena yaku yewaꞋela giluvedaꞋufo-moꞋa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaidi hinalakayemu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Tu yaku tova kaꞋi gava aiyeta o gava bai ganayewaꞋela ma keke tamo hakwadi gidahalamaneni. Badi tovenuwaꞋata lobameya keke hidahalamaneni, kadu Iya Yaubada Natuna keke gadahalamaneni. Au Kamaku anakaibe gihalamanena.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Boi tuwai-moꞋena Nowa yana toveya kaliva vevine hidewadewa amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana toveya kaliva hinadewadewa.
37 A vinda do
38 FaꞋina boi tuwai-moꞋena mala aimo keke gidatuwa-moꞋa kaliva vevine himiyami aꞋa hiꞋauꞋa bwai hiyuyu hinaginagi hivenavenagi au yadi havivila tulina tulina hinunauwena tu Nowa waka againe giyage aiyetai-nadi.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nowa giyage tu gavadi ginalakayemu-ma keke hidanuwenuweni. Au himiyamiya-kawowo tu mala gituwaꞋafufudi-yo moyaꞋaidi hibwavi-Ꞌowoga. Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana toveya kaliva vevine hinadewadewa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kaliva luhei faheya hinamiyami tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Vevine luhei gufeya hinaꞋiꞋivilavila tu saꞋeyadi gananauwedi saꞋeyadi hinamiya.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Gava tova Iya yami Kaiwabu ganayewaꞋela be yaku kaliva gananauwedi ma keke wadahalamaneni faꞋina, aseꞋasemi wanakidewedewena be wanalulauboda.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Atu hidede amine wanahalamana. KaꞋi tonimanuwa tokaiꞋafu yana ela ana kauwana gidahalamanena digo, keke matana gidalowoni au gidalulauboda be tokaiꞋafu keke anafaiweya gidaluku yana manuweya.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Meda anafaiweya omi taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be wanalulauboda. FaꞋina gava kauwana Iya TohobuꞋela ganayewaꞋela ma keke wadahalamaneni. KaꞋi wanamiya-kawowo wanagayo, Keke adamoya ginaꞋela, au medema tovai-nadi ganavefutaꞋami.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Tofaisewa kahihina ganalukahihiyena be wananuwenuwena. Gavaimi gidewadewa bana faꞋine higahe higayo, Wada tofaisewa bonabonaꞋabina yana wanuwahuya gifififaisewa? Yana kauveya givegidena be gigahena gigayo, Iya ganana tu o aku agetoga unaꞋitaveꞋavidi, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana adiga unaveleveledi.
45 Jesus disse ainda:
46 KaꞋi gavaimi yana taubada givehimeyena medemi ginadewadewa tu yana taubada ginayewaꞋela bonana giꞋabiꞋabina-ma ginaꞋitana, au bana tofaisewai-nadi vemwamwala ginanuhagana.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Gagahe velemoꞋena agaimiya kaliva lakahina yana lokoloko matatabuna ana toꞋitaveꞋavina bana tofaisewai-nadi ginasena.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Atu kaꞋi bana tofaisewai-nadi au kaliva koyona o nuwahinagene ginagahe ginagayo, Hima yaku taubada givekwalu lakahina. KaꞋi keke ginamaduꞋela.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ada au ginavebutu tobohiyaneyao higa tofaisewa velugadiyao ginamunumunudi, ada badi gufa koyona ana toyu-faꞋila buye hinaꞋauꞋa hinayuyu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 KaꞋi hidede amine bana tofaisewai-nadi ginahuluva, au yana taubada yana ela againe ginavefutaꞋana. Yana aiyeta o kaꞋi yana kauwana tofaisewa keke gidahalamaneni tu yana taubada ginayewaꞋela.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Au ginamunukoyokoyona ada ginahegenauwena be badi meyadi luhei adi matahiwadi amine bana ginanuhagana. E, bana badi buye hinatagitagi lakahina, kumidi hinahobeꞋuwana nuwadi ginavekubokubo.” Au hidedemi Yesu yana yewaꞋela faꞋina gigahetalahobuhobu.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.