Mateus 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu Yesu koyona adi aiyawela faꞋina gilukahihi gihavaina, Galili ana fafali gihege tu gina Yudiya ana fafaliya Yolidani yuwa wafafaline gimiyami.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 YoꞋo lakahidi hibwaꞋulina ada medede againe yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela ana vebau faꞋina. Hitoliluveluvena higayo, “Gavaimi unuwanuwa? KaꞋi kaliva nuwanuwana gavadi gavadi faꞋina vavinena ginakilowena ma yada buki-vehimeya gihawahegena o kaꞋi keke?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu gigayo, “KaꞋi Yaubada bonana nagi faꞋina maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Boi tuwai-lokalokana babi ana abaveꞋinuba ana toveya Yaubada kaliva gibubuna tu kwamayoku kaliva lulune gibubuna.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Kadu gigahe gigayo,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, boi tulina tulina himiyami tu adamoya hivesaꞋeya. Ada au kaꞋi Yaubada kaliva kwamayoku giveꞋatutamoꞋaidi amine o keke tamo hakwadi ginavemiyavehailidi.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Badi Falisi higayo, “Yamumuna tu gavadi-yo Mosese vehimeya giseni higa vaita kaliva kilowa ana fefe vavinena ginaveledi-yo ginawavidi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu gigayo, “Omi tagami kuluna faꞋina Mosese yana vehimeya againe gihawahegemi be vavinemiyao wanakilowedi. Atu boi tuwai-moꞋena Yaubada kaliva vevine gimidibubudi ana toveya, keke kilowa faꞋina gidahawahegemi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ada Iya gagahemi, hai kaliva vavinena keke hidakelele tu ginakilowedi-yo kwamayoku velugadi ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Tu Yesu ana tomuliya higahena higayo, “KaꞋi Yaubada kwamayoku yadi kelelegaga faꞋina kaliva gihawahegena be anafaiweya ginakilowedi digo, au gilubodana kaliva keke ginanagi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bana gigayo, “Mena gahe higa vaita kaliva keke ginanagi ma keke moyaꞋaidi adifaiweya hinamuliyeni, tu gaveyao agaidiya Yaubada mena vehimeya gisena medema adifaiweya hinamuliyena.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nuwanuwa tulina tulina faꞋina kaliva tufoidi keke hinanagi. Tufoidi hitubuga-ma tubudamadamadiyao be keke adifaiweya hinanagi. Kadu tufoidi mali kaliva hikivetabovihilidi be keke adifaiweya hinanagi-yo kwamana hinaꞋivetubugini. Kadu tufoidi Yaubada yana faisewa faꞋina taudiyao nagi hikilowena. Gaveyao mena yaku gahe adifaiweya hinamuliyena, medema hinamuliyena.” Hidedemi Yesu gigahe.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Himiyami tu weꞋoweꞋo Yesu againe hiꞋaliyedi be nimana badi agaidiya ginase tu ginaveꞋoꞋoledi. Atu ana tomuliya badi toꞋaliya hidakeyedi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bana Yesu gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi, au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Gigahe-yo nimana weꞋoweꞋo agaidiya giseni tu gilowoga be gina.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tova saꞋeyana kwanatubulakahina saꞋeyana Yesu againe giꞋela gigayo, “Tovehawala, gavadi yamumuna ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesu gigayo, “Gavana faꞋina gavadi yamumuna ma Iya agaikuya utoliluvaluva? Kaliva saꞋeyana gimimiyami, Bana anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna. KaꞋi nuwanuwa yawai-vagahi againe unamiyami, au Yaubada yana vehimeya unaꞋitaꞋitaveꞋavina.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Bana gigayo, “Hadema vehimeyai-dina?” Yesu gigayo, “Keke unaluveꞋalika keke unakelele keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tama be hina unaveꞋamohimohinedi, kadu tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bana kwanatubulakahina gigayo, “Mena vehimeyai-dina matatabudi gaꞋitaꞋitaveꞋavidi. Kadu gava dewa aimo keke gadamuliyeni-yo gadayegayega-moꞋa?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu gigayo, “KaꞋi nuwanuwa unayegayega-moꞋa, au unana ya lokoloko moyaꞋaina unakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya unafolakena ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Au kwanatubulakahina Yesu yana gahe ginogalini-yo yana wanuwavita gina faꞋina yana lokoloko moyaꞋai-moꞋena.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Kadu ganagahe. KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Tu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tomuliya mena gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesu giꞋitakwanekwanedi gigayo, “Kaliva keke taudiyao adifaiweya kibababala hinanuhagani, atu Yaubada ma kaliva adi kibababala o kaꞋi gavadi gavadi moyaꞋaina au ana tagalowalowa.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tu Fita Yesu againe gigahe gigayo, “UꞋita, ime gaitoma moyaꞋaina ahegena be O againiya avetomuliya. Yama hawahega ana laufata aimo gavaimi ananuhagani?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, aimo tova mulina gaitoma moyaꞋaina ivaguna kadu hagihagina ginalakayemu be Iya TohobuꞋela yaku didigaꞋuꞋuya yaku wakikaiwabu ganavetoga ana toveya, omi aku tomuliya kadu didigaꞋuꞋu tuwelo agaidiya wanavetoga be miIsileli ami yoꞋo tuwelo kalivai-dina wanavedewayaugidi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kadu gaveyao moyaꞋaidi yadi manuwa o kaꞋi noudiyao o tobohiyadiyao o tamadiyao o hinadiyao o natudiyao o yadi babi Iya faꞋikuya hinanuyabuyabudi, medema adi laufata lakahi-moꞋena gavadi gavadi yamumuna hinavaina, kadu yawai-vagahidi hinanuhagana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Tu badi adamoya vaita wai hidanagoni-ma aimo wai hinamulina, kadu badi vaita wai hidamulini-ma aimo wai hinanagona.” Hidedemi Yesu gigahe.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.