Mateus 19

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu Yesu koyona adi aiyawela faꞋina gilukahihi gihavaina, Galili ana fafali gihege tu gina Yudiya ana fafaliya Yolidani yuwa wafafaline gimiyami.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 YoꞋo lakahidi hibwaꞋulina ada medede againe yadi toꞋaulolo gisiveyawadi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela ana vebau faꞋina. Hitoliluveluvena higayo, “Gavaimi unuwanuwa? KaꞋi kaliva nuwanuwana gavadi gavadi faꞋina vavinena ginakilowena ma yada buki-vehimeya gihawahegena o kaꞋi keke?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu gigayo, “KaꞋi Yaubada bonana nagi faꞋina maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Boi tuwai-lokalokana babi ana abaveꞋinuba ana toveya Yaubada kaliva gibubuna tu kwamayoku kaliva lulune gibubuna.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Kadu gigahe gigayo,
5 e que disse:
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, boi tulina tulina himiyami tu adamoya hivesaꞋeya. Ada au kaꞋi Yaubada kaliva kwamayoku giveꞋatutamoꞋaidi amine o keke tamo hakwadi ginavemiyavehailidi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Badi Falisi higayo, “Yamumuna tu gavadi-yo Mosese vehimeya giseni higa vaita kaliva kilowa ana fefe vavinena ginaveledi-yo ginawavidi?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu gigayo, “Omi tagami kuluna faꞋina Mosese yana vehimeya againe gihawahegemi be vavinemiyao wanakilowedi. Atu boi tuwai-moꞋena Yaubada kaliva vevine gimidibubudi ana toveya, keke kilowa faꞋina gidahawahegemi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ada Iya gagahemi, hai kaliva vavinena keke hidakelele tu ginakilowedi-yo kwamayoku velugadi ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Tu Yesu ana tomuliya higahena higayo, “KaꞋi Yaubada kwamayoku yadi kelelegaga faꞋina kaliva gihawahegena be anafaiweya ginakilowedi digo, au gilubodana kaliva keke ginanagi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Bana gigayo, “Mena gahe higa vaita kaliva keke ginanagi ma keke moyaꞋaidi adifaiweya hinamuliyeni, tu gaveyao agaidiya Yaubada mena vehimeya gisena medema adifaiweya hinamuliyena.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nuwanuwa tulina tulina faꞋina kaliva tufoidi keke hinanagi. Tufoidi hitubuga-ma tubudamadamadiyao be keke adifaiweya hinanagi. Kadu tufoidi mali kaliva hikivetabovihilidi be keke adifaiweya hinanagi-yo kwamana hinaꞋivetubugini. Kadu tufoidi Yaubada yana faisewa faꞋina taudiyao nagi hikilowena. Gaveyao mena yaku gahe adifaiweya hinamuliyena, medema hinamuliyena.” Hidedemi Yesu gigahe.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Himiyami tu weꞋoweꞋo Yesu againe hiꞋaliyedi be nimana badi agaidiya ginase tu ginaveꞋoꞋoledi. Atu ana tomuliya badi toꞋaliya hidakeyedi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bana Yesu gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi, au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Gigahe-yo nimana weꞋoweꞋo agaidiya giseni tu gilowoga be gina.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tova saꞋeyana kwanatubulakahina saꞋeyana Yesu againe giꞋela gigayo, “Tovehawala, gavadi yamumuna ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu gigayo, “Gavana faꞋina gavadi yamumuna ma Iya agaikuya utoliluvaluva? Kaliva saꞋeyana gimimiyami, Bana anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna. KaꞋi nuwanuwa yawai-vagahi againe unamiyami, au Yaubada yana vehimeya unaꞋitaꞋitaveꞋavina.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Bana gigayo, “Hadema vehimeyai-dina?” Yesu gigayo, “Keke unaluveꞋalika keke unakelele keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tama be hina unaveꞋamohimohinedi, kadu tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bana kwanatubulakahina gigayo, “Mena vehimeyai-dina matatabudi gaꞋitaꞋitaveꞋavidi. Kadu gava dewa aimo keke gadamuliyeni-yo gadayegayega-moꞋa?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu gigayo, “KaꞋi nuwanuwa unayegayega-moꞋa, au unana ya lokoloko moyaꞋaina unakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya unafolakena ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Au kwanatubulakahina Yesu yana gahe ginogalini-yo yana wanuwavita gina faꞋina yana lokoloko moyaꞋai-moꞋena.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Tu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kadu ganagahe. KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Tu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tomuliya mena gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu giꞋitakwanekwanedi gigayo, “Kaliva keke taudiyao adifaiweya kibababala hinanuhagani, atu Yaubada ma kaliva adi kibababala o kaꞋi gavadi gavadi moyaꞋaina au ana tagalowalowa.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Tu Fita Yesu againe gigahe gigayo, “UꞋita, ime gaitoma moyaꞋaina ahegena be O againiya avetomuliya. Yama hawahega ana laufata aimo gavaimi ananuhagani?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena, aimo tova mulina gaitoma moyaꞋaina ivaguna kadu hagihagina ginalakayemu be Iya TohobuꞋela yaku didigaꞋuꞋuya yaku wakikaiwabu ganavetoga ana toveya, omi aku tomuliya kadu didigaꞋuꞋu tuwelo agaidiya wanavetoga be miIsileli ami yoꞋo tuwelo kalivai-dina wanavedewayaugidi.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kadu gaveyao moyaꞋaidi yadi manuwa o kaꞋi noudiyao o tobohiyadiyao o tamadiyao o hinadiyao o natudiyao o yadi babi Iya faꞋikuya hinanuyabuyabudi, medema adi laufata lakahi-moꞋena gavadi gavadi yamumuna hinavaina, kadu yawai-vagahidi hinanuhagana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tu badi adamoya vaita wai hidanagoni-ma aimo wai hinamulina, kadu badi vaita wai hidamulini-ma aimo wai hinanagona.” Hidedemi Yesu gigahe.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.