Mateus 18
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu medema tovai-nadi ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “HakwaꞋadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya kikaiwabu-moꞋena?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu kwamana kabiꞋona giyowanina be giꞋela ada ana tomuliya hinafadiya gisena.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kwamana gimidi tu Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaꞋi keke wananuwavilami be kwamana keke yana wakikaiwabu amine wananuwanuwa, kadu keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku, keke-moꞋa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 FaꞋina hai kaliva ginanuwahobu be hida kwamana keke yana wakikaiwabu amine ginanuwanuwa, medema Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya gikaiwabu-moꞋa.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Kadu hai kaliva kwamana kabiꞋona bana menevaꞋama amine aku eganeya ginasiveꞋauyena, medema vaita Iya ginasiveꞋauyeku.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe wananuhagana, au medema vita-moꞋena.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Hoiyoi! Tova moyaꞋaina aladibidibi tulina tulina tomiyababi agaidiya gilakalakayemu-yo hibeꞋubeꞋu. Wona velemona koyona ana abavebeꞋu moyaꞋaina ginalakayemu tu badi gaveyao koyona againe kaliva hinaꞋaladibidibiyedi, medema vita lakahina hinanuhagana.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 KaꞋi nima o age koyona againe ginavebeꞋu, au unanikehegena. KaꞋi nima o age fafalatamo unamiyami tu lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu nima luhei o age luhei unamiyami tu ai giꞋalata-vagata ma againe hinahege, au medema vita lakahi-moꞋena.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kadu kaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina be unahegena. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu lobameya unaluku, medema vita kabiꞋona. Atu kaꞋi mata luhei unamiyami tu abaga koyona aiꞋalaꞋalata againe hinahege, medema vita lakahi-moꞋena.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 KaduꞋe, badi vaita yaku weꞋoweꞋo amine ma keke tamo wanaꞋawalavedi. Gagahemi Yaubada yana tovenuwaꞋata yaku weꞋoweꞋo adi toꞋitaveꞋavina faꞋina gisedi, ada tova moyaꞋaina Kamaku matane lobameya himimiyami ada weꞋoweꞋo-dina hilulugolegoledi. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ada au Iya TohobuꞋela gahobuꞋela be badi Yaubada yana eda hifaniyena-ma ganakibababaledi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Gavaimi wanuwanuwa? Kaliva saꞋeyana yana sifi wani hanaledi (100) hinamiyami tu sifi saꞋeyana ginu-kawokawowo. KaꞋi yana sifi naeniti-naeni (99) oyalulaubeꞋuna againe adiga hilelele-ma ginanuyabuyabudi tu sifi ginu-kawokawowo ma ginalelena o kaꞋi keke? Au ginalelena.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ada kaꞋi ginanuhagana amine, wona velemona bana sifi saꞋeyana faꞋine ginavemwamwala-moꞋa tu sifi velugadiyao faꞋidiya yana vemwamwala keke lakahina.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Meda anafaiweya Tamada lobameya gimimiyami-ma keke nuwanuwana yana kwamana saꞋeyanaga ginanuhegeni.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 KaꞋi tobohiya o againiya ginakivekoyo, unana yana koyona faꞋina unakivetuvetununa. Keke yoꞋo matadiya unagaheni, au amiꞋiseluga wanalukahihiyena. KaꞋi ginavenogale, au tobohiya aseꞋasena ahe unakiviviyena be wanaveyao.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Atu kaꞋi keke ginavenogale, au kaliva saꞋeyana o luhei unanauwedi be gavadi gavadi tobohiya buye wanavekwageyena, medema toꞋita luhei o kaꞋi tohiye hinanogalina be aimo ya gahe faꞋina adifaiweya hinaꞋalakakila.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kadu kaꞋi yadi gahe keke ginavenogaleni, au tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi matadiya unalukahihiyena. Ada kaꞋi kadu yadi kivetuvetunu keke ginavenogaleni, au wanakilowena be bana vaita tomiya-kawokawowo o takesi ana toyaudi koyona amine omi matamiya ginamiyami.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Gava dewa babiya wanahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya wanahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kadu wanogali! KaꞋi amiꞋiselu omi tovetumagana agaimiya tamo gavadi faꞋina yami nuwanuwa saꞋeyana wanaveꞋatutamoꞋaina be hidei babiya Yaubada againe wanaveꞋoꞋola, au Kamaku lobameya gimimiyami-ma yami nuwanuwa amine ginavelemi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 FaꞋina kaꞋi amiꞋiselu o amiꞋitoto aku eganeya wanavagaꞋauta, au Iya omi buye kanamiyami.” Au hidedemi Yesu givehawala.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tu Fita Yesu againe giꞋela gitoliluvaluva gigayo, “Kauveya, tova gavaiyehi tobohiyaku iya agaikuya ginakivekoyo tu yana koyona ganavenuwauluyeni? KaꞋi tova seveni o kaꞋi gavaiyaꞋamine?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu gigayo, “Ganagahe. Keke tova sevenigaga, au tova seveniti (70) kadu seveniti a gavaiyehi yana koyona unavenuwauluyena.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Hidedemi kaliva yadi koyona wanavenuwauluyena faꞋina omi Yaubada yana itaveꞋavina againe wamimiyami tu aseꞋasemiya givehivehimeya-ma yami miyami ganalukahihiyena. Kini saꞋeyana gimiyami tu nuwanuwana yana tofaisewa adi buki hinafatana.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Givebutu giyowanidi tu kaliva saꞋeyana hivegaꞋaulena ana buki lakahi-moꞋena vaita wani hanaledi tausani kina (K100,000) a gavaiyehi amine.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Au bana tofaisewai-nadi keke anafaiweya ginalaufata faꞋina yana taubada gigahe gigayo, Gavaimi be wakalivana saꞋeyana mena kaliva kadu vavinena natudiyao, yadi yomuyomu yadi lokoloko matatabudi ginakimone-Ꞌowodi yo yaku mani ganavaina?
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Hidedemi givehimeya tu tofaisewai-nadi yana taubada againe giꞋiboꞋula-moꞋa giveꞋoꞋola gigayo, Ho Kauveya, udaꞋatuvefaꞋileku be ya mani tova tova ganalulaufata be ganaluyabuna.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Au tofaisewa yana taubada gihinekalikaliyena, ana buki giyawelini tu gihawahegena be gina.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Gina tu tobohiyana tofaisewa velugana giꞋitana bana againe gibuki kabiꞋona ma vaita kina hanaledi saꞋeyana (K100) amine. GiꞋita-yo odone gikiveꞋavina be givebutu agona gikikibahina gigayo, A buki unamadufatana.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Au tobohiyana bana againe giꞋiboꞋula-moꞋa gihawayafeyafena gigayo, Tobohiyaku, udaꞋatuvefaꞋileku be ya mani tova tova ganalulaufata.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Tu yana veꞋoꞋola keke gidavenogaleni. Au gina deliya gihegenauwena be ginamiyami tu ana buki ginalulaufata.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Badi tofaisewa velugadiyao gavadi gilakayemu-ma hiꞋitana againe, aseꞋasedi giꞋuꞋaulolo lakahina ada hina yadi taubada tofaisewa koyona yana dewa matatabuna faꞋina hivenuwaꞋatana.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Au kaliva lakahina yana tofaisewa giyowanina be giꞋela gigahena gigayo, O tofaisewa koyo-moꞋe. UveꞋoꞋoleku toyogina faꞋina a buki lakahi-moꞋena au matatabuna gayawelina.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Iya gahinekalikaliye amine, oꞋeni tobohiya udahinekalikaliyena. Gavadi-yo keke udanuwakabubuyeni?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Au yana taubada ginuwakoyo keke kabiꞋona, ada deli ana toꞋitaveꞋavina manimaninidiyao nimadiya gisena be vita hinavelena. Hidedemi hinanunauwena tu ana buki matatabuna ginalaufata-Ꞌowoga.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu. Kadu gigayo, “KaꞋi omiꞋiyao mena tofaisewai-nadi amine keke tobohiyami wanahinekalikaliyeni-yo yana koyona wanayawelini, au Kamaku lobameya gimimiyami-ma meda anafaiweya vita lakahina ginavelemi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.