Mateus 18
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu medema tovai-nadi ana tomuliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “HakwaꞋadi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya kikaiwabu-moꞋena?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu kwamana kabiꞋona giyowanina be giꞋela ada ana tomuliya hinafadiya gisena.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Kwamana gimidi tu Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaꞋi keke wananuwavilami be kwamana keke yana wakikaiwabu amine wananuwanuwa, kadu keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wanaluku, keke-moꞋa.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 FaꞋina hai kaliva ginanuwahobu be hida kwamana keke yana wakikaiwabu amine ginanuwanuwa, medema Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya gikaiwabu-moꞋa.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Kadu hai kaliva kwamana kabiꞋona bana menevaꞋama amine aku eganeya ginasiveꞋauyena, medema vaita Iya ginasiveꞋauyeku.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana vaita kwamana amine givetumaganeku-ma dewa koyona againe wanavebeꞋuna, au vita lakahina wananuhagana. KaꞋi kuga vita-moꞋena odomiya hinaluhifona be lehageya hinahegehobuyemi-yo wanaꞋalika, medema vitana. Atu kaꞋi matahiwadi Yaubada againe wananuhagana, au medema vita-moꞋena.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hoiyoi! Tova moyaꞋaina aladibidibi tulina tulina tomiyababi agaidiya gilakalakayemu-yo hibeꞋubeꞋu. Wona velemona koyona ana abavebeꞋu moyaꞋaina ginalakayemu tu badi gaveyao koyona againe kaliva hinaꞋaladibidibiyedi, medema vita lakahina hinanuhagana.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 KaꞋi nima o age koyona againe ginavebeꞋu, au unanikehegena. KaꞋi nima o age fafalatamo unamiyami tu lobameya unaluku, au medema vita kabiꞋona. Atu nima luhei o age luhei unamiyami tu ai giꞋalata-vagata ma againe hinahege, au medema vita lakahi-moꞋena.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kadu kaꞋi mata koyona againe ginavebeꞋu, au unamwamwalina be unahegena. KaꞋi mata fafalatamo unamiyami tu lobameya unaluku, medema vita kabiꞋona. Atu kaꞋi mata luhei unamiyami tu abaga koyona aiꞋalaꞋalata againe hinahege, medema vita lakahi-moꞋena.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 KaduꞋe, badi vaita yaku weꞋoweꞋo amine ma keke tamo wanaꞋawalavedi. Gagahemi Yaubada yana tovenuwaꞋata yaku weꞋoweꞋo adi toꞋitaveꞋavina faꞋina gisedi, ada tova moyaꞋaina Kamaku matane lobameya himimiyami ada weꞋoweꞋo-dina hilulugolegoledi. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ada au Iya TohobuꞋela gahobuꞋela be badi Yaubada yana eda hifaniyena-ma ganakibababaledi.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Gavaimi wanuwanuwa? Kaliva saꞋeyana yana sifi wani hanaledi (100) hinamiyami tu sifi saꞋeyana ginu-kawokawowo. KaꞋi yana sifi naeniti-naeni (99) oyalulaubeꞋuna againe adiga hilelele-ma ginanuyabuyabudi tu sifi ginu-kawokawowo ma ginalelena o kaꞋi keke? Au ginalelena.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ada kaꞋi ginanuhagana amine, wona velemona bana sifi saꞋeyana faꞋine ginavemwamwala-moꞋa tu sifi velugadiyao faꞋidiya yana vemwamwala keke lakahina.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Meda anafaiweya Tamada lobameya gimimiyami-ma keke nuwanuwana yana kwamana saꞋeyanaga ginanuhegeni.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 KaꞋi tobohiya o againiya ginakivekoyo, unana yana koyona faꞋina unakivetuvetununa. Keke yoꞋo matadiya unagaheni, au amiꞋiseluga wanalukahihiyena. KaꞋi ginavenogale, au tobohiya aseꞋasena ahe unakiviviyena be wanaveyao.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Atu kaꞋi keke ginavenogale, au kaliva saꞋeyana o luhei unanauwedi be gavadi gavadi tobohiya buye wanavekwageyena, medema toꞋita luhei o kaꞋi tohiye hinanogalina be aimo ya gahe faꞋina adifaiweya hinaꞋalakakila.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kadu kaꞋi yadi gahe keke ginavenogaleni, au tovetumagana adi yoꞋo moyaꞋaidi matadiya unalukahihiyena. Ada kaꞋi kadu yadi kivetuvetunu keke ginavenogaleni, au wanakilowena be bana vaita tomiya-kawokawowo o takesi ana toyaudi koyona amine omi matamiya ginamiyami.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Gava dewa babiya wanahawatana, medema kadu lobameya hinahawatana. Ada gava dewa babiya wanahawahegena, medema kadu lobameya hinahawahegena.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kadu wanogali! KaꞋi amiꞋiselu omi tovetumagana agaimiya tamo gavadi faꞋina yami nuwanuwa saꞋeyana wanaveꞋatutamoꞋaina be hidei babiya Yaubada againe wanaveꞋoꞋola, au Kamaku lobameya gimimiyami-ma yami nuwanuwa amine ginavelemi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 FaꞋina kaꞋi amiꞋiselu o amiꞋitoto aku eganeya wanavagaꞋauta, au Iya omi buye kanamiyami.” Au hidedemi Yesu givehawala.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tu Fita Yesu againe giꞋela gitoliluvaluva gigayo, “Kauveya, tova gavaiyehi tobohiyaku iya agaikuya ginakivekoyo tu yana koyona ganavenuwauluyeni? KaꞋi tova seveni o kaꞋi gavaiyaꞋamine?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu gigayo, “Ganagahe. Keke tova sevenigaga, au tova seveniti (70) kadu seveniti a gavaiyehi yana koyona unavenuwauluyena.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Hidedemi kaliva yadi koyona wanavenuwauluyena faꞋina omi Yaubada yana itaveꞋavina againe wamimiyami tu aseꞋasemiya givehivehimeya-ma yami miyami ganalukahihiyena. Kini saꞋeyana gimiyami tu nuwanuwana yana tofaisewa adi buki hinafatana.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Givebutu giyowanidi tu kaliva saꞋeyana hivegaꞋaulena ana buki lakahi-moꞋena vaita wani hanaledi tausani kina (K100,000) a gavaiyehi amine.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Au bana tofaisewai-nadi keke anafaiweya ginalaufata faꞋina yana taubada gigahe gigayo, Gavaimi be wakalivana saꞋeyana mena kaliva kadu vavinena natudiyao, yadi yomuyomu yadi lokoloko matatabudi ginakimone-Ꞌowodi yo yaku mani ganavaina?
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Hidedemi givehimeya tu tofaisewai-nadi yana taubada againe giꞋiboꞋula-moꞋa giveꞋoꞋola gigayo, Ho Kauveya, udaꞋatuvefaꞋileku be ya mani tova tova ganalulaufata be ganaluyabuna.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Au tofaisewa yana taubada gihinekalikaliyena, ana buki giyawelini tu gihawahegena be gina.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Gina tu tobohiyana tofaisewa velugana giꞋitana bana againe gibuki kabiꞋona ma vaita kina hanaledi saꞋeyana (K100) amine. GiꞋita-yo odone gikiveꞋavina be givebutu agona gikikibahina gigayo, A buki unamadufatana.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Au tobohiyana bana againe giꞋiboꞋula-moꞋa gihawayafeyafena gigayo, Tobohiyaku, udaꞋatuvefaꞋileku be ya mani tova tova ganalulaufata.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tu yana veꞋoꞋola keke gidavenogaleni. Au gina deliya gihegenauwena be ginamiyami tu ana buki ginalulaufata.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Badi tofaisewa velugadiyao gavadi gilakayemu-ma hiꞋitana againe, aseꞋasedi giꞋuꞋaulolo lakahina ada hina yadi taubada tofaisewa koyona yana dewa matatabuna faꞋina hivenuwaꞋatana.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Au kaliva lakahina yana tofaisewa giyowanina be giꞋela gigahena gigayo, O tofaisewa koyo-moꞋe. UveꞋoꞋoleku toyogina faꞋina a buki lakahi-moꞋena au matatabuna gayawelina.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Iya gahinekalikaliye amine, oꞋeni tobohiya udahinekalikaliyena. Gavadi-yo keke udanuwakabubuyeni?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Au yana taubada ginuwakoyo keke kabiꞋona, ada deli ana toꞋitaveꞋavina manimaninidiyao nimadiya gisena be vita hinavelena. Hidedemi hinanunauwena tu ana buki matatabuna ginalaufata-Ꞌowoga.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu. Kadu gigayo, “KaꞋi omiꞋiyao mena tofaisewai-nadi amine keke tobohiyami wanahinekalikaliyeni-yo yana koyona wanayawelini, au Kamaku lobameya gimimiyami-ma meda anafaiweya vita lakahina ginavelemi.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.