Mateus 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitoto ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu, magigina kauwana amine giveꞋakinamanamalena ada ana kaleko mahalina amine gikwaya-moꞋena.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ada auheꞋama Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Au Fita Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. KaꞋi O nuwanuwa amine o vada tohiye ganayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Aimo gilulukahihi tu buhibuhi mahamahalina tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada agoꞋago saꞋeyana buhibuhi hinagene hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena. Au bonana wanavenogalena.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Atu tomuliya hinogalini-yo himatautaveꞋine babiya hivetalaꞋuboꞋubo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tu Yesu badi agaidiya giꞋela gikibwaꞋedi gigayo, “Wamidi. Au keke wanamatauta.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Au hiꞋitalele tu Yesu anakaibe hiꞋitana, badi velugadiyao a hina.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu givehimeyedi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ma ana tomuliya hitoliluveluvena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu gigayo, “Makewa bana Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Hidedemi tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina givenuwaꞋata.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Atu Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva hifaniyena be gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona. Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela vita tulina tulina badi nimadiya gananuhagana.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ada au ana tomuliya hihalamanena bana Elaiya giyakahina-ma higa vaita Yoni Tobafitaiso faꞋine gidalukahihi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu be yoꞋo agaidiya hihobuꞋela-yo kaliva saꞋeyana Bana againe giꞋela tugana giveꞋetodonena gigayo,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Kauveya, natuku kaliva toletolena udaꞋitanuwakabubuyena, yana aulolo lakahi-moꞋena. Tova moyaꞋaina aiya o kaꞋi gufeya gibeꞋubeꞋu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A tomuliya agaidiya gaꞋaliyena tu keke adifaiweya hidasiveyawani.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma yami nuwanuwa keke tunutunugina, keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi omi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 GiꞋaliyeni tu Yesu yafune gidakeyena be kwamana ginuyabuyabuna, ada auheꞋama giyamumu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Tu muliya ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu gigayo, “Yami vetumagana aimo kabikabiꞋona faꞋina keke amifaiweya wadawavini. Tu gagahe velemoꞋena, kaꞋi yami vetumagana ana tubuga vaita masitada nafona kabikabiꞋona tu gikabukabu lakahina amine, au amifaiweya mena oya againe wanagahe wanagayo, Una yuwa unamidi, ada au ginana. E, yami vetumagana medede amine ginakabukabu-yo gaitoma moyaꞋaina ami tagalowalowa. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Atu mena yafune adi loi ma yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.] ”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Kafeneumi againe hilakayemu, ada manuwa-tafalolo lakahina ana takesi ana toyaudi Fita againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana yami Tovehawala manuwa-tafalolo ana takesi giseusena o kaꞋi keke?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Fita gigayo, “Ika, giseusena.” Gigahe-yo gina giluku manuweya tu takesi faꞋina keke tamo gidagahe. Au Yesu gimidigahe gigayo, “Saimoni, gavaimi unuwanuwa? Babi ana tovehimeya ma gaveyao agaidiya takesi tulina tulina hivivaini? KaꞋi natudiyao agaidiya o kaꞋi mali yoꞋo agaidiya hivaivaina?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Fita gigayo, “Mali yoꞋo agaidiya hivaivaina.” Yesu gigayo, “Ugahe velemoꞋena. FaꞋina tovehimeya natudiyao takesi keke hidaseuseni.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Meda anafaiweya gilubodaku be keke takesi Kamaku yana manuwa faꞋina ganaseni. Atu keke nuwanuwada mena toyaudi kanaꞋiveꞋagoꞋugadi faꞋina, unana tobuya unavemaina. Au igana ginamidiꞋalata-ma unataina ada awana unakilaꞋana be mani unanuhagana. Mani-nadi unanauwena be yada takesi unasena, medema au adaꞋiselu adafata.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.