Mateus 17

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aiyeta sikisi himiyami tu Yesu Fita kadu Yemesa watobohiyana Yoni adiꞋitoto ginauwedi be oya lakahina againe gilakavedi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ada medede againe wowona ana ita tulina gilakayemu, magigina kauwana amine giveꞋakinamanamalena ada ana kaleko mahalina amine gikwaya-moꞋena.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ada auheꞋama Yaubada yana kaliva tuwai-moꞋena himiyami-ma adi egana Mosese kadu Elaiya badi matadiya hihobuꞋela Yesu buye hilulukahihi.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Au Fita Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, ime hidedei amimiyami ma gilubodana. KaꞋi O nuwanuwa amine o vada tohiye ganayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya saꞋeyana Mosese faꞋine kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Aimo gilulukahihi tu buhibuhi mahamahalina tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi, ada agoꞋago saꞋeyana buhibuhi hinagene hinogalina gigayo, “Bana hidevama NatuꞋaseꞋaseku. Bana nuwaku gikiveyamumu-moꞋena. Au bonana wanavenogalena.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Atu tomuliya hinogalini-yo himatautaveꞋine babiya hivetalaꞋuboꞋubo.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Tu Yesu badi agaidiya giꞋela gikibwaꞋedi gigayo, “Wamidi. Au keke wanamatauta.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Au hiꞋitalele tu Yesu anakaibe hiꞋitana, badi velugadiyao a hina.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ada oyeya hitauya hihobuhobuꞋela tu Yesu givehimeyedi gigayo, “Tova adamoya yami ita faꞋina keke tamo hakwadi againe wanahawavemogatala. Aimo Yaubada Iya TohobuꞋela alikeya ginasivemididiku againe, au wanahawavemogatalena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ma ana tomuliya hitoliluveluvena higayo, “Gahe anogalina higa vaita Elaiya ginamidilakayemu tu muliya Yaubada yana Tovegida ginayemu. Gavana faꞋina Mosese yana vehimeya ana tovehawala hidede amine higahegahe?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu gigayo, “Makewa bana Elaiya ginamidiyemu be Kaiwabu yana eda aseꞋasemiya ginakidewedeweni-yo muliya Yaubada yana Tovegida ginalakayemu. Hidedemi tuwai-moꞋena toꞋawatalatalaina givenuwaꞋata.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Atu Iya gagahemi, bana kaliva vaita Elaiya amine ahe gilakayemu ada kaliva hifaniyena be gavaimi hinuwanuwa amine hikivekoyona. Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela vita tulina tulina badi nimadiya gananuhagana.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ada au ana tomuliya hihalamanena bana Elaiya giyakahina-ma higa vaita Yoni Tobafitaiso faꞋine gidalukahihi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tu Yesu ana tomuliya adiꞋitoto buye oyeya hihobu be yoꞋo agaidiya hihobuꞋela-yo kaliva saꞋeyana Bana againe giꞋela tugana giveꞋetodonena gigayo,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Kauveya, natuku kaliva toletolena udaꞋitanuwakabubuyena, yana aulolo lakahi-moꞋena. Tova moyaꞋaina aiya o kaꞋi gufeya gibeꞋubeꞋu.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A tomuliya agaidiya gaꞋaliyena tu keke adifaiweya hidasiveyawani.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma yami nuwanuwa keke tunutunugina, keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami tu yami vetumagana ginayemu? Malamala gavaiyehi omi keke wanavetumaganeku tu ganaꞋatuvefaꞋilemi? Au kwamana waꞋaliye weꞋai.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 GiꞋaliyeni tu Yesu yafune gidakeyena be kwamana ginuyabuyabuna, ada auheꞋama giyamumu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Tu muliya ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana buye himiyami tu hitoliluveluvena higayo, “Gavana faꞋina ime keke amafaiweya wada yafune-nadi adawavini?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu gigayo, “Yami vetumagana aimo kabikabiꞋona faꞋina keke amifaiweya wadawavini. Tu gagahe velemoꞋena, kaꞋi yami vetumagana ana tubuga vaita masitada nafona kabikabiꞋona tu gikabukabu lakahina amine, au amifaiweya mena oya againe wanagahe wanagayo, Una yuwa unamidi, ada au ginana. E, yami vetumagana medede amine ginakabukabu-yo gaitoma moyaꞋaina ami tagalowalowa. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Atu mena yafune adi loi ma yadi faiwala lakahi-moꞋena faꞋina keke amifaiweya wanawavi-kawowodi. Au wanaveꞋoꞋola-faꞋila kadu au ana tova againe wanamiyami be Yaubada wanaveꞋoꞋolena amine, amifaiweya wanawavidi.] ”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu ana tomuliya buye hinauna tu Kafeneumi againe hilakayemu, ada manuwa-tafalolo lakahina ana takesi ana toyaudi Fita againe hiꞋela hitoliluvaluva higayo, “KaꞋi Bana yami Tovehawala manuwa-tafalolo ana takesi giseusena o kaꞋi keke?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Fita gigayo, “Ika, giseusena.” Gigahe-yo gina giluku manuweya tu takesi faꞋina keke tamo gidagahe. Au Yesu gimidigahe gigayo, “Saimoni, gavaimi unuwanuwa? Babi ana tovehimeya ma gaveyao agaidiya takesi tulina tulina hivivaini? KaꞋi natudiyao agaidiya o kaꞋi mali yoꞋo agaidiya hivaivaina?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Fita gigayo, “Mali yoꞋo agaidiya hivaivaina.” Yesu gigayo, “Ugahe velemoꞋena. FaꞋina tovehimeya natudiyao takesi keke hidaseuseni.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Meda anafaiweya gilubodaku be keke takesi Kamaku yana manuwa faꞋina ganaseni. Atu keke nuwanuwada mena toyaudi kanaꞋiveꞋagoꞋugadi faꞋina, unana tobuya unavemaina. Au igana ginamidiꞋalata-ma unataina ada awana unakilaꞋana be mani unanuhagana. Mani-nadi unanauwena be yada takesi unasena, medema au adaꞋiselu adafata.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.