Mateus 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu gigayo, “Kadu omiꞋiyao ma gavadi-yo taumiyao yami dewa tuwaina waꞋitaꞋitaveꞋavini-yo Yaubada yana vehimeya wayaweyawelini?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 WaꞋita, Yaubada givehimeyeda gigayo, Tama be hina unaveꞋamohimohinedi. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Gava kaliva tamana o kaꞋi hinana ginaꞋihawadamanedi, medema anafaiweya gidaꞋalika.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Omi meyami luhei. Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya omi faꞋimiya gigaheye-vagahina ada au gigahe velemoꞋena gigayo,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Hida yoꞋo miIsileli kebuladiya hiveꞋamohimohineku
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iya agaikuya hihawadavadava-kawowo.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tu Yesu yoꞋo gikovadi be Bana liline hiꞋela ada gigahedi gigayo, “Wanogali be wanahalamanena.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gavadi awamiya giluku-ma keke Yaubada matane ginakivekoyomi. Gavadi gavadi koyona awamiya giyemuyemu, medema Yaubada matane gikivekoyomi.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Hidedemi Yesu gigahe tu ana tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “KaꞋi uhalamanena mena ya gahe againe Falisi uꞋiveꞋagoꞋugadi?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu gigayo, “Ai saꞋeyana saꞋeyana Kamaku lobameya keke Tauna gidafahani-ma ganahabuna be ginahavaina.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Au badi Falisi faꞋidiya keke wananuwanuwa. Badi tokivetuvetunu nonogana hivematakoyo, Yaubada yana nuwanuwa keke hidaꞋitahalamaneni. KaꞋi tomatakoyo tomatakoyohiyana edeya ginanagoyena, au adiꞋiselu awalolo againe hinabeꞋu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Hidedemi Yesu gigahe tu Fita gigahena gigayo, “Mena gahetalahobuhobu ana nuwanuwa faꞋina unakivetuvetunuma.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu gigahedi gigayo, “A! KaꞋi omi tagami aimo keke gidaꞋafoleni?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wanogali! AꞋa gavadi gavadi awamiya giluku, medema kamomi againe gihobu be walaꞋaiya wahegena.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Atu gavadi gavadi awamiya hiyemuyemu, medema aseꞋasemiya hiyemuyemu ada medema gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyomi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 FaꞋina gavadi gavadi koyona nuwahinagemiya wanuwenuwedi, medema yami dewa againe aimo wanaseyemaunedi, higa luveꞋalika kelele udo tulina tulina kaiꞋafu gahe-kawowo kaliva yadi dewa faꞋina kadu veyaina.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mena gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyomi. Atu kaꞋi wanimabwanenemi aꞋa wanaꞋana, medema keke Yaubada matane ginakivekoyomi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tu Yesu mena melalai-nadi gihegena ana tomuliya buye hina Taiya Saidoni adi fafali againe.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Mena fafali-nadi gimiyami tu vinemiKenani saꞋeyadi yoꞋo tulidi keke Yuda kwamayokuna Bana againe hiꞋela hikovaꞋawafatafata higayo, “Ho Kauveya, OꞋeni Devida bwanenena ma udahinekalikaliyema. Natuku kwamayoku wayafunena gimimiyami, uꞋuna gikoyo-moꞋa.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kwamayoku hikovakova tu Yesu giveꞋamasedi. Ana tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “Au yadi veꞋoꞋola unavenogalena be adifaiweya hinana yadi manuweya. FaꞋina himulimuliyeda tu hikovakovaꞋawafatafata be dibuda hivetoyogina.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu badi mali yoꞋo kwamayokuna faꞋidiya gigayo, “Yaubada keke yoꞋo tulidiyao agaidiya gidaꞋiveniniseku. Au miIsileli yami yoꞋo agaimiya giꞋiveniniseku, gaveyao vaita sifi nunuhegediyao hiꞋabiꞋabinauna amine.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gigahe-yo kwamayoku hiꞋela Yesu againe hiꞋiboꞋula-moꞋa higayo, “Kauveya, udavelugama.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Gigahedi gigayo, “KaꞋi miYuda badi vaita weꞋoweꞋo amine adiga ganavaina be yoꞋo tulidiyao badi vaita galuꞋeta amine ganahegeveꞋabidi digo, medema keke gidalubodani.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Badi higayo, “Ika Kauveya, ugahe velemoꞋena. Atu galuꞋeta nonogana wagadi adiga kwadakwadana babiya gibeꞋubeꞋu-ma hiꞋauꞋana.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Hidedemi higahe-yo au Yesu gigayo, “Omi kwamayoku yami wavetumagana. Au omi waveꞋoꞋoleku amine ginalakayemu.” Ada medema kauwanai-nadi kwamayoku natudi giyamumu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tu Yesu mena fafali-nadi gihegena tu gina Galili ana taliya againe ginudadana. Ginauna tu oyeya gilaka be givetoga.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ada yoꞋo lakahidi Bana againe hiꞋela yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi hiꞋaliyedi, tovefela tomatakoyo totubukoyo toꞋagoseboda Yesu agene hisedi be Yesu gisiveyawadi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Badi yoꞋo ma hiyaulowoga. ToꞋagoseboda hilulukahihi totubukoyo hiyamumu tovefela hinunudadana tomatakoyo hiꞋitaꞋitalele ma hiꞋitadi-yo hiyaulowoga, ada au miIsileli yadi Yaubada ana egana hikilakahina.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tu Yesu ana tomuliya gikovadi be hiꞋela-yo gigahedi gigayo, “Mene yoꞋo aiyeta tohiye Iya buye kamiyami tu adamoya adiga keke faꞋina gahinekalikaliyedi, keke nuwanuwaku mafu ginalaulaudi ma ganaꞋatuhegedi. KaꞋi mafu ginalaulaudi tu hinanauna, au edeya matadi ginaluwaliwaliliuga be hinabeꞋu.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ana tomuliya higahena higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa aꞋa seveni kadu igana kabiꞋodiyao tufoidi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni kadu igana givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hifolakena.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 MoyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana hiyaudi feyawa seveni hivemagana.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga 4,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ada au Yesu yoꞋo giꞋatuhegedi gihobu wakeya giyage gina Magidala ana fafali againe gidamana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.