Mateus 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu gigayo, “Kadu omiꞋiyao ma gavadi-yo taumiyao yami dewa tuwaina waꞋitaꞋitaveꞋavini-yo Yaubada yana vehimeya wayaweyawelini?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 WaꞋita, Yaubada givehimeyeda gigayo, Tama be hina unaveꞋamohimohinedi. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Gava kaliva tamana o kaꞋi hinana ginaꞋihawadamanedi, medema anafaiweya gidaꞋalika.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Omi meyami luhei. Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya omi faꞋimiya gigaheye-vagahina ada au gigahe velemoꞋena gigayo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Hida yoꞋo miIsileli kebuladiya hiveꞋamohimohineku
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iya agaikuya hihawadavadava-kawowo.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tu Yesu yoꞋo gikovadi be Bana liline hiꞋela ada gigahedi gigayo, “Wanogali be wanahalamanena.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gavadi awamiya giluku-ma keke Yaubada matane ginakivekoyomi. Gavadi gavadi koyona awamiya giyemuyemu, medema Yaubada matane gikivekoyomi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hidedemi Yesu gigahe tu ana tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “KaꞋi uhalamanena mena ya gahe againe Falisi uꞋiveꞋagoꞋugadi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu gigayo, “Ai saꞋeyana saꞋeyana Kamaku lobameya keke Tauna gidafahani-ma ganahabuna be ginahavaina.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Au badi Falisi faꞋidiya keke wananuwanuwa. Badi tokivetuvetunu nonogana hivematakoyo, Yaubada yana nuwanuwa keke hidaꞋitahalamaneni. KaꞋi tomatakoyo tomatakoyohiyana edeya ginanagoyena, au adiꞋiselu awalolo againe hinabeꞋu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hidedemi Yesu gigahe tu Fita gigahena gigayo, “Mena gahetalahobuhobu ana nuwanuwa faꞋina unakivetuvetunuma.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu gigahedi gigayo, “A! KaꞋi omi tagami aimo keke gidaꞋafoleni?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Wanogali! AꞋa gavadi gavadi awamiya giluku, medema kamomi againe gihobu be walaꞋaiya wahegena.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Atu gavadi gavadi awamiya hiyemuyemu, medema aseꞋasemiya hiyemuyemu ada medema gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyomi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 FaꞋina gavadi gavadi koyona nuwahinagemiya wanuwenuwedi, medema yami dewa againe aimo wanaseyemaunedi, higa luveꞋalika kelele udo tulina tulina kaiꞋafu gahe-kawowo kaliva yadi dewa faꞋina kadu veyaina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mena gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyomi. Atu kaꞋi wanimabwanenemi aꞋa wanaꞋana, medema keke Yaubada matane ginakivekoyomi.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Tu Yesu mena melalai-nadi gihegena ana tomuliya buye hina Taiya Saidoni adi fafali againe.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mena fafali-nadi gimiyami tu vinemiKenani saꞋeyadi yoꞋo tulidi keke Yuda kwamayokuna Bana againe hiꞋela hikovaꞋawafatafata higayo, “Ho Kauveya, OꞋeni Devida bwanenena ma udahinekalikaliyema. Natuku kwamayoku wayafunena gimimiyami, uꞋuna gikoyo-moꞋa.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kwamayoku hikovakova tu Yesu giveꞋamasedi. Ana tomuliya Bana againe hiꞋela higayo, “Au yadi veꞋoꞋola unavenogalena be adifaiweya hinana yadi manuweya. FaꞋina himulimuliyeda tu hikovakovaꞋawafatafata be dibuda hivetoyogina.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu badi mali yoꞋo kwamayokuna faꞋidiya gigayo, “Yaubada keke yoꞋo tulidiyao agaidiya gidaꞋiveniniseku. Au miIsileli yami yoꞋo agaimiya giꞋiveniniseku, gaveyao vaita sifi nunuhegediyao hiꞋabiꞋabinauna amine.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gigahe-yo kwamayoku hiꞋela Yesu againe hiꞋiboꞋula-moꞋa higayo, “Kauveya, udavelugama.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Gigahedi gigayo, “KaꞋi miYuda badi vaita weꞋoweꞋo amine adiga ganavaina be yoꞋo tulidiyao badi vaita galuꞋeta amine ganahegeveꞋabidi digo, medema keke gidalubodani.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Badi higayo, “Ika Kauveya, ugahe velemoꞋena. Atu galuꞋeta nonogana wagadi adiga kwadakwadana babiya gibeꞋubeꞋu-ma hiꞋauꞋana.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hidedemi higahe-yo au Yesu gigayo, “Omi kwamayoku yami wavetumagana. Au omi waveꞋoꞋoleku amine ginalakayemu.” Ada medema kauwanai-nadi kwamayoku natudi giyamumu.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tu Yesu mena fafali-nadi gihegena tu gina Galili ana taliya againe ginudadana. Ginauna tu oyeya gilaka be givetoga.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ada yoꞋo lakahidi Bana againe hiꞋela yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi hiꞋaliyedi, tovefela tomatakoyo totubukoyo toꞋagoseboda Yesu agene hisedi be Yesu gisiveyawadi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Badi yoꞋo ma hiyaulowoga. ToꞋagoseboda hilulukahihi totubukoyo hiyamumu tovefela hinunudadana tomatakoyo hiꞋitaꞋitalele ma hiꞋitadi-yo hiyaulowoga, ada au miIsileli yadi Yaubada ana egana hikilakahina.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tu Yesu ana tomuliya gikovadi be hiꞋela-yo gigahedi gigayo, “Mene yoꞋo aiyeta tohiye Iya buye kamiyami tu adamoya adiga keke faꞋina gahinekalikaliyedi, keke nuwanuwaku mafu ginalaulaudi ma ganaꞋatuhegedi. KaꞋi mafu ginalaulaudi tu hinanauna, au edeya matadi ginaluwaliwaliliuga be hinabeꞋu.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ana tomuliya higahena higayo, “Melalagaga againe kamimiyami. HaꞋagaine aꞋa kanavaini-yo hida yoꞋo lakahidi kanaveꞋadi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu gigayo, “AꞋa gavaiyehi omi agaimiya gidadauda?” Badi higayo, “WeꞋa aꞋa seveni kadu igana kabiꞋodiyao tufoidi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Higahe-yo yoꞋo givenuwaꞋatadi be babiya hinavetoga.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Hivetoga tu Yesu aꞋa seveni kadu igana givaidi digo Tamana againe givesiule gikihinehinedi, au ana tomuliya giveledi be yoꞋo agaidiya hifolakena.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 MoyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa. Tomuliya hiveꞋadi tu adi tufo kwadakwadana hiyaudi feyawa seveni hivemagana.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Badi kaliva aꞋai-nadi hiꞋa-ma adi kilagalaga 4,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ada au Yesu yoꞋo giꞋatuhegedi gihobu wakeya giyage gina Magidala ana fafali againe gidamana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.