Mateus 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu ana tomuliya tuwelo gikovavagaꞋauhidi ada abavehimeya giveledi be adifaiweya yafune hinawavidi, kadu aulolo tulina tulina hinahawatana ada toꞋaulolo moyaꞋaidi hinayamumu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ada afositolo tuwelo higa bonana ana towahidadana, adi egana hidede amine. Nagona Saimoni tu ana egana velugana Fita kadu taina Anidulu, Yemesa kadu taina Yoni badi Sebedi natuneyao,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filifi kadu Batolomiu, Tomasi kadu Madiu, bana takesi ana toyaudi amanadi, Yemesa Alifiyo natuna kadu Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana, kadu Yudasi-Isikaliyota bana Yesu nibaineyao nimadiya gihawavemogatalena amanadi.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Hida kalivai-dina tuwelo Yesu giꞋiveninisedi be bonana hinawahidadanena, ada hidedemi givenuwaꞋatadi gigayo, “Keke yoꞋo tulidiyao yadi melala agaidiya wanana, kadu keke miSameliya yadi melala agaidiya wanana.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Au Yaubada yana sifi tonaufani miIsileli agaidiya wanana.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Wananauna tu wanalulumamala wanagayo, Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Au hidedemi wanagahedi kadu toꞋaulolo wanasiveyawadi, toꞋalika wanasivemidididi tovedawodawowo wanakiveyamumudi kadu yafune kaliva hiluvaiyedi-ma wanawavidi. Hida faiwala gavele-kawowomi faꞋina, kadu yami veluga wanavele-kawowodi, keke laufata wanavaini.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Keke tamo mani, fefe o kaꞋi kabala wananauweni.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Keke vainuwana yamina faꞋina wananauweni, kadu keke ami aikeva ana hilafa o kaꞋi ami ageyafayafa o kaꞋi aiwala wananauweni. KaꞋi tofaisewa ginafaisewa hagihagina amine o badi givelugadi-ma hidaꞋitaveꞋavina, anaga o kaꞋi yana gavaꞋadi hidavelena.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Tu kaꞋi melala lakahina o kaꞋi kabiꞋona againe wanaluku amine, kaliva nuwana yamumuna wanalelena ada bana againe wanamiyami tu wanalowoga-havagi ana toveya.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ada manuweya wanaluku againe, tonimanuwa wanamadulusiuleyena.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 KaꞋi tonimanuwa nuwana yamumuna be ginavetobohiyanemi digo, yami lusiule banaꞋe kadu yana manuwa hinagena agaidiya ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke hinavetobohiyanemi digo, yami lusiule au kadu wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ada kaꞋi tamo hakwadi keke ginavetobohiyanemi o kaꞋi bonami keke hinavenogaleni digo, bana kalivai-nadi o kaꞋi melalai-nadi wanahegedi againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana ilaꞋa badi agaidiya ginayemu-ma ana iyaꞋiyaya.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Boi tuwai-moꞋena miSodoma kadu miGomola dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi velemoꞋena badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma kadu miGomola adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Wanogali! GaluꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hikudayauyauledi. Au vaita sifi wolivi hinafadiya amine omi kaliva koyodiyao hinafadiya gaꞋiveninisemi. Oloto yadi ota amine, omi kadu wananuwanuwa-hagihagi be vita keke wananuhagani. Kadu bunebune amine wanahuluhuluva-hagihagi be keke tamo hakwadi wanakivekoyoni.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kadu wanaꞋitaveꞋavimi, faꞋina aimo kaliva hinakiveꞋavimi be kotu againe hinahegenauwemi, kadu yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya hinavekotumi be bulava againe hinalaulaumi.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ada kabemani kadu kini agaidiya hinahegenauwemi, ada omi aku tomuliya faꞋina hinavedewayaugimi. Tu omi badi kini agaidiya kadu yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya agaidiya Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Tu hinavekotumi ana toveya, keke wanavenuwanauna vaita kaꞋi gavaimi wanagahe o kaꞋi gava bonalaufata wanagaheyeni. Au medema tovai-nadi Yaubada ginaꞋalavelevelemi be wanagaheyena.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ada hifufu wanagaheyena-ma keke taumiyao yami nuwanuwa againe ginalakayemu, au Tamami AluꞋaluwana awamiya ginalukahihi.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Au kaliva saꞋeyana tauna tobohiyana kaliva nimadiya ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana faꞋina, kadu anafaiweya kwamana tamana natuna ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana. Ada weꞋoweꞋo badi tamadiyao hinadiyao agaidiya hinavenibaina be alika tamadiyao hinadiyao hinanuhagana faꞋina.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ada omi aku tomuliya faꞋina kaliva moyaꞋaidi omi agaimiya hinanuwanuwakoyo, tu gaveyao wanaꞋatuvefaꞋila-vagata, au Yaubada ginakibababalemi.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 KaꞋi melala saꞋeyana againe hinakivekoyomi amine, au wanaꞋotayabuyabudi be melala velugana againe wanana. Ada gagahemi velemoꞋena miIsileli melalidi moyaꞋaina agaidiya aimo keke wananuwaliliugi-Ꞌowoni tu Iya TohobuꞋela ganayemu.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Bana tosikulu keke yana tovehawala yana nuwahuya gidatubuhegeni, kadu tofaisewa keke yana tovehimeya gidakaiwabuhegeni.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 KaꞋi tosikulu yana tovehawala amine ginamiyami, au medema gilubodana, kadu kaꞋi tofaisewa yana tovehimeya amine ginamiyami, au medema gilubodana. E, kaꞋi Iya yami yoꞋo ana tonagona hiꞋihawadamaneku hivewagaku Biyelisibuli, higa yafune adi tokaiwabu, au omi yaku yoꞋo hinaꞋihawadamane-moꞋemi.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Tu keke hida kalivai-dina wanamatausedi. Gavadi gavadi adamoya sevasevauyana au medema aimo kabuꞋavane ginayemu, kadu kaliva yadi nuwahinage aimo kaliva moyaꞋaidi hinahalamanena.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Hida bonaku ami loi agaimiya vaita uyuyuya amine gadalukahihiyeni-ma aimo uyadeyadeya yoꞋoya wanahawavemogatalena, ada gavadi omi yaku yoꞋogaga gavehawalemi-ma aimo didigeya wanalulumamalena.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Badi wowomi hinakivekoyona be wanaꞋalika amanadi keke wanamatausedi. Badi wowomi kaꞋi hinaluveꞋalikana tu keke adifaiweya aluꞋaluwami hinakivekoyoni. Bana Yaubada wowomi kadu aluꞋaluwami abaga koyona againe anafaiweya ginaluveꞋalikana faꞋina, BanaꞋe wanamatausena.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Manuga mukumukudiyao luhei yabune amine fatadi wani toea, tu kaꞋi Tamami keke nuwanuwana hinaꞋalika, au keke saꞋeyana babiya ginabeꞋu-yo ginaꞋalika.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Tu omiꞋiyao ma utuutu uꞋumiya ana kilagalaga Tamami gihalamanena. Au keke wanamatauta faꞋina omi manuga wakaiwabuhegedi Yaubada matane.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 KaꞋi Yaubada manuga mukumukudiyao giꞋitaꞋitaveꞋavidi, au omi kaliva ginaꞋitaꞋitaveꞋavi-moꞋemi, faꞋina keke wanamatauta.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ada hai kaliva keke ginamatauta tu yoꞋo matadiya ginagahe ginagayo, Iya Yesu Keliso yana kaliva, medema faꞋine Iya kadu Kamaku matane lobameya ganagahe ganagayo, BanaꞋe yaku kaliva.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Tu hai kaliva ginamatauta be yoꞋo matadiya ginavekekeyeku ginagayo, Iya keke Yesu yana kaliva, medema faꞋine Iya kadu Kamaku matane lobameya ganagahe ganagayo, BanaꞋe keke yaku kaliva.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Keke wananuwanuwa vaita gadahobuꞋela-yo niwalova babiya gadaseni. Keke niwalova ganaseni faꞋina gadaꞋela, keke. Au Iya gahobuꞋela be venibaina ginalakayemu faꞋina.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 E, Iya faꞋikuya
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ada au kaliva nibaineyao tauna ana yoꞋo agaidiya hinatowamidi.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Hai tomuliya tama o kaꞋi hina wai hinagona ya nuwenuweya, keke afaiweya unamuliyeku. Kadu hai kaliva natu kaliva o kwamayoku wai hinagona ya nuwenuweya, keke afaiweya unamuliyeku.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kadu hai tomuliya keke nuwanuwa tavagikuya unanunaudadana kadu Iya faꞋikuya alika unanuhagani, keke afaiweya unamuliyeku.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ada hai kaliva nuwanuwa yawaini tauni unalugolegolena, au yawaini unanuhegena. Tu hai kaliva Iya faꞋikuya kaliva nimadiya yawaini unanuhegena, au yawai-vagahi unanuhagana.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 KaduꞋe, gaveyao omi yaku kaliva hinavetobohiyanemi, medema vaita Iya hinavetobohiyaneku, ada gaveyao Iya hinavetobohiyaneku, medema vaita BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma hinavetobohiyaneni.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kadu gaveyao Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hinavetobohiyanena bana Yaubada yana kaliva faꞋina, au toꞋawatalatalaina ana laufata amine kadu badi adi laufata hinavaina. Kadu gaveyao kaliva yegayegana hinavetobohiyanena bana yana huluva yegayegana faꞋina, au kaliva yegayegana ana laufata amine kadu badi adi laufata hinavaina.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ada kaꞋi tamo hakwadi gufa abayuyu yaku kwamana kabisona saꞋeyana unavelena bana yaku kaliva faꞋina, au wona velemona a laufata unavaina.” Au hidede amine Yesu ana tomuliya gikivetuvetunudi.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.