Mateus 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu Yesu ana tomuliya tuwelo gikovavagaꞋauhidi ada abavehimeya giveledi be adifaiweya yafune hinawavidi, kadu aulolo tulina tulina hinahawatana ada toꞋaulolo moyaꞋaidi hinayamumu.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ada afositolo tuwelo higa bonana ana towahidadana, adi egana hidede amine. Nagona Saimoni tu ana egana velugana Fita kadu taina Anidulu, Yemesa kadu taina Yoni badi Sebedi natuneyao,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filifi kadu Batolomiu, Tomasi kadu Madiu, bana takesi ana toyaudi amanadi, Yemesa Alifiyo natuna kadu Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana, kadu Yudasi-Isikaliyota bana Yesu nibaineyao nimadiya gihawavemogatalena amanadi.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Hida kalivai-dina tuwelo Yesu giꞋiveninisedi be bonana hinawahidadanena, ada hidedemi givenuwaꞋatadi gigayo, “Keke yoꞋo tulidiyao yadi melala agaidiya wanana, kadu keke miSameliya yadi melala agaidiya wanana.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Au Yaubada yana sifi tonaufani miIsileli agaidiya wanana.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Wananauna tu wanalulumamala wanagayo, Yaubada yana aituha a gilakayemu. Tova kabisona kaliva yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Au hidedemi wanagahedi kadu toꞋaulolo wanasiveyawadi, toꞋalika wanasivemidididi tovedawodawowo wanakiveyamumudi kadu yafune kaliva hiluvaiyedi-ma wanawavidi. Hida faiwala gavele-kawowomi faꞋina, kadu yami veluga wanavele-kawowodi, keke laufata wanavaini.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Keke tamo mani, fefe o kaꞋi kabala wananauweni.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Keke vainuwana yamina faꞋina wananauweni, kadu keke ami aikeva ana hilafa o kaꞋi ami ageyafayafa o kaꞋi aiwala wananauweni. KaꞋi tofaisewa ginafaisewa hagihagina amine o badi givelugadi-ma hidaꞋitaveꞋavina, anaga o kaꞋi yana gavaꞋadi hidavelena.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Tu kaꞋi melala lakahina o kaꞋi kabiꞋona againe wanaluku amine, kaliva nuwana yamumuna wanalelena ada bana againe wanamiyami tu wanalowoga-havagi ana toveya.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ada manuweya wanaluku againe, tonimanuwa wanamadulusiuleyena.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 KaꞋi tonimanuwa nuwana yamumuna be ginavetobohiyanemi digo, yami lusiule banaꞋe kadu yana manuwa hinagena agaidiya ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke hinavetobohiyanemi digo, yami lusiule au kadu wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ada kaꞋi tamo hakwadi keke ginavetobohiyanemi o kaꞋi bonami keke hinavenogaleni digo, bana kalivai-nadi o kaꞋi melalai-nadi wanahegedi againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana ilaꞋa badi agaidiya ginayemu-ma ana iyaꞋiyaya.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Boi tuwai-moꞋena miSodoma kadu miGomola dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi velemoꞋena badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma kadu miGomola adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Wanogali! GaluꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi sifi hikudayauyauledi. Au vaita sifi wolivi hinafadiya amine omi kaliva koyodiyao hinafadiya gaꞋiveninisemi. Oloto yadi ota amine, omi kadu wananuwanuwa-hagihagi be vita keke wananuhagani. Kadu bunebune amine wanahuluhuluva-hagihagi be keke tamo hakwadi wanakivekoyoni.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Kadu wanaꞋitaveꞋavimi, faꞋina aimo kaliva hinakiveꞋavimi be kotu againe hinahegenauwemi, kadu yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya hinavekotumi be bulava againe hinalaulaumi.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ada kabemani kadu kini agaidiya hinahegenauwemi, ada omi aku tomuliya faꞋina hinavedewayaugimi. Tu omi badi kini agaidiya kadu yoꞋo tulidiyao yadi tovehimeya agaidiya Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Tu hinavekotumi ana toveya, keke wanavenuwanauna vaita kaꞋi gavaimi wanagahe o kaꞋi gava bonalaufata wanagaheyeni. Au medema tovai-nadi Yaubada ginaꞋalavelevelemi be wanagaheyena.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ada hifufu wanagaheyena-ma keke taumiyao yami nuwanuwa againe ginalakayemu, au Tamami AluꞋaluwana awamiya ginalukahihi.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Au kaliva saꞋeyana tauna tobohiyana kaliva nimadiya ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana faꞋina, kadu anafaiweya kwamana tamana natuna ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana. Ada weꞋoweꞋo badi tamadiyao hinadiyao agaidiya hinavenibaina be alika tamadiyao hinadiyao hinanuhagana faꞋina.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ada omi aku tomuliya faꞋina kaliva moyaꞋaidi omi agaimiya hinanuwanuwakoyo, tu gaveyao wanaꞋatuvefaꞋila-vagata, au Yaubada ginakibababalemi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 KaꞋi melala saꞋeyana againe hinakivekoyomi amine, au wanaꞋotayabuyabudi be melala velugana againe wanana. Ada gagahemi velemoꞋena miIsileli melalidi moyaꞋaina agaidiya aimo keke wananuwaliliugi-Ꞌowoni tu Iya TohobuꞋela ganayemu.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Bana tosikulu keke yana tovehawala yana nuwahuya gidatubuhegeni, kadu tofaisewa keke yana tovehimeya gidakaiwabuhegeni.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 KaꞋi tosikulu yana tovehawala amine ginamiyami, au medema gilubodana, kadu kaꞋi tofaisewa yana tovehimeya amine ginamiyami, au medema gilubodana. E, kaꞋi Iya yami yoꞋo ana tonagona hiꞋihawadamaneku hivewagaku Biyelisibuli, higa yafune adi tokaiwabu, au omi yaku yoꞋo hinaꞋihawadamane-moꞋemi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Tu keke hida kalivai-dina wanamatausedi. Gavadi gavadi adamoya sevasevauyana au medema aimo kabuꞋavane ginayemu, kadu kaliva yadi nuwahinage aimo kaliva moyaꞋaidi hinahalamanena.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Hida bonaku ami loi agaimiya vaita uyuyuya amine gadalukahihiyeni-ma aimo uyadeyadeya yoꞋoya wanahawavemogatalena, ada gavadi omi yaku yoꞋogaga gavehawalemi-ma aimo didigeya wanalulumamalena.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Badi wowomi hinakivekoyona be wanaꞋalika amanadi keke wanamatausedi. Badi wowomi kaꞋi hinaluveꞋalikana tu keke adifaiweya aluꞋaluwami hinakivekoyoni. Bana Yaubada wowomi kadu aluꞋaluwami abaga koyona againe anafaiweya ginaluveꞋalikana faꞋina, BanaꞋe wanamatausena.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Manuga mukumukudiyao luhei yabune amine fatadi wani toea, tu kaꞋi Tamami keke nuwanuwana hinaꞋalika, au keke saꞋeyana babiya ginabeꞋu-yo ginaꞋalika.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Tu omiꞋiyao ma utuutu uꞋumiya ana kilagalaga Tamami gihalamanena. Au keke wanamatauta faꞋina omi manuga wakaiwabuhegedi Yaubada matane.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 KaꞋi Yaubada manuga mukumukudiyao giꞋitaꞋitaveꞋavidi, au omi kaliva ginaꞋitaꞋitaveꞋavi-moꞋemi, faꞋina keke wanamatauta.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ada hai kaliva keke ginamatauta tu yoꞋo matadiya ginagahe ginagayo, Iya Yesu Keliso yana kaliva, medema faꞋine Iya kadu Kamaku matane lobameya ganagahe ganagayo, BanaꞋe yaku kaliva.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Tu hai kaliva ginamatauta be yoꞋo matadiya ginavekekeyeku ginagayo, Iya keke Yesu yana kaliva, medema faꞋine Iya kadu Kamaku matane lobameya ganagahe ganagayo, BanaꞋe keke yaku kaliva.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Keke wananuwanuwa vaita gadahobuꞋela-yo niwalova babiya gadaseni. Keke niwalova ganaseni faꞋina gadaꞋela, keke. Au Iya gahobuꞋela be venibaina ginalakayemu faꞋina.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 E, Iya faꞋikuya
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ada au kaliva nibaineyao tauna ana yoꞋo agaidiya hinatowamidi.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Hai tomuliya tama o kaꞋi hina wai hinagona ya nuwenuweya, keke afaiweya unamuliyeku. Kadu hai kaliva natu kaliva o kwamayoku wai hinagona ya nuwenuweya, keke afaiweya unamuliyeku.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kadu hai tomuliya keke nuwanuwa tavagikuya unanunaudadana kadu Iya faꞋikuya alika unanuhagani, keke afaiweya unamuliyeku.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ada hai kaliva nuwanuwa yawaini tauni unalugolegolena, au yawaini unanuhegena. Tu hai kaliva Iya faꞋikuya kaliva nimadiya yawaini unanuhegena, au yawai-vagahi unanuhagana.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 KaduꞋe, gaveyao omi yaku kaliva hinavetobohiyanemi, medema vaita Iya hinavetobohiyaneku, ada gaveyao Iya hinavetobohiyaneku, medema vaita BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma hinavetobohiyaneni.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kadu gaveyao Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hinavetobohiyanena bana Yaubada yana kaliva faꞋina, au toꞋawatalatalaina ana laufata amine kadu badi adi laufata hinavaina. Kadu gaveyao kaliva yegayegana hinavetobohiyanena bana yana huluva yegayegana faꞋina, au kaliva yegayegana ana laufata amine kadu badi adi laufata hinavaina.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ada kaꞋi tamo hakwadi gufa abayuyu yaku kwamana kabisona saꞋeyana unavelena bana yaku kaliva faꞋina, au wona velemona a laufata unavaina.” Au hidede amine Yesu ana tomuliya gikivetuvetunudi.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.