Marcos 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hitauya-ma Yesu againe hivagaꞋauta.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Himiyami tu ana tomuliya tufoidi hiꞋitadi adiga hiꞋauꞋa wanimabwanenedi, higa nimadi keke hidakolani Falisi yadi tafalolo-vehimeya amine.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 FaꞋina badi Falisi kadu miYuda moyaꞋaidi bwanenediyao yadi dewa himulimuliyena. Keke hidamidiꞋa tu nagona nimadi hikolana tafalolo-vehimeya amine.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 KaꞋi abakimokimone amine hinatauya keke hinamidiꞋa tu nagona adi kivebuta hinafaisewana. Ada kadu dewa tuwaina moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina, higa gowa abaꞋaihiwaga nauꞋa kainumula ana ikolakola tafalolo-vehimeya amine.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Au Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu hitoliyena higayo, “Gavadi-yo a tomuliya bwanenedeyao yadi dewa amine keke hidahuluhuluva? FaꞋina wanimabwanenedi hiꞋauꞋa.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu gigayo, “Wona velemona tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya omi meyami lagalaganina faꞋimiya gigaheye-vagahina, ada au yana buki againe gigahe velemoꞋena gigayo,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Iya agaikuya hihawadavadava-kawowo.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kadu gigayo, “Omi Yaubada yana vehimeya wadibudibutoyogena tu kaliva yadi dewa tuwaina againe wamiyaveꞋavina.” Hidemi Yesu gigahe.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 KaduꞋe gigayo, “Wavaitana omi nuwahuyahuyamiyao beꞋena taumiyao yami dewa tuwaina waꞋitaꞋitaveꞋavina ada au Yaubada yana vehimeya wasehegena.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Yaubada bana Mosese awane givehimeyeda gigayo, Tama be hina unaveꞋamohimohinedi. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Gava kaliva tamana o kaꞋi hinana ginaꞋihawadamanedi, medema anafaiweya gidaꞋalika.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tu Yesu yoꞋo gikova-havagiledi be Bana liline hiꞋela ada gigahedi gigayo, “MoyaꞋaimi bonaku wananogalina be wanahalamanena.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Keke gavadi kabuꞋavane gidadauda-ma kaliva awane ginaluku-yo Yaubada matane ginakivekoyoni. Atu gavadi kaliva hinagene gidadauda tu kabuꞋavane ginayemu, medema Yaubada matane ginakivekoyona. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Hai kaliva taga afolegina, medema bonaku udavenogalena.] ”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Hidede amine Yesu gigahe tu yoꞋo gihegedi be giluku manuweya, au ana tomuliya yana gahetalahobuhobu faꞋina hitoliluveluvena.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kadu gigayo, “Gavadi gavadi kaliva againe hiyemuyemu, medema gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyona.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mena dewai-dina koyodi moyaꞋaidi kaliva nuwahinagene hidadauda-yo yana dewa againe giseyemaunedi be Yaubada matane hikivekoyona.” Hidedemi Yesu gikivetunudi.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Tu Yesu mena melalai-nadi gihegena ana tomuliya buye hina Taiya Saidoni adi fafali againe. Manuwa saꞋeyana againe giluku, ada Bana medede againe gimiyami-ma keke nuwanuwana tamo hakwadi ginahalamaneni, tu keke anafaiweya sevasevauyana ginamiyami.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Au kwamayoku saꞋeyadi himiyami natudi kwamayoku kabiꞋona yafune giluvaiyena, ada Yesu valeyana hinogalini-yo Bana againe himaduna agene hiꞋiboꞋula-moꞋa.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Badi kwamayoku ma hawahawala keke vinemiYuda, melala ana egana Finisiya, Siliya ana fafali againe hitubuga. Ada Yesu hihawayafeyafena be yafune natudi giluvaiyena-ma ginawavina.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bana gigahedi gigayo, “MiYuda badi vaita weꞋoweꞋo amine ganamidiveꞋadi, faꞋina kaꞋi weꞋoweꞋo adiga ganavaina be yoꞋo tulidiyao badi vaita galuꞋeta amine ganahegeveꞋabidi digo, medema keke gidalubodani.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Badi higayo, “Ika Kauveya, ugahe velemoꞋena. Atu galuꞋeta tolama dibune weꞋoweꞋo adiga kwadakwadana gibeꞋubeꞋu-ma hiꞋauꞋana.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Au gigahedi gigayo, “Yami wavetumagana bonaku wafatana faꞋina wanana yami manuweya. Yafune natumi ahe ginuyabuyabuna.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ada au hina yadi manuweya ada kwamana iviya gidauda-ma hinuhagana tu yafune a gina.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tu Yesu Taiya ana fafali gihegena ada gina Saidoni hinafane ginauna tu melala teni adi egana Dekafolisi amidiya ginuwaliliuga be Galili ana tobuya gihobu.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Medede againe kaliva saꞋeyana Bana againe hiꞋaliyena tagana abodana kadu meyana daluna. Ada hihawayafeyafena be nimana bana againe ginasena.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 — ausente —
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 — ausente —
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Gigahe-yo auheꞋama kaliva tagana giꞋafolena, meyana giꞋayagilina ada gilukahihi yamumuna.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Au Yesu yoꞋo gihawatadi be keke tamo hakwadi againe hinalukahihiyeni. Gihawatadi a gavaiyehi tu badi tova moyaꞋaina hilulukahihiyena.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ada au hiyaulowogahega-moꞋa higayo, “Gaitoma moyaꞋaina gififaisewana yamumuna. Kaliva tagadi abodana meyadi daluna nonogana anafaiweya gikiveyamumudi.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.