Marcos 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hitauya-ma Yesu againe hivagaꞋauta.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Himiyami tu ana tomuliya tufoidi hiꞋitadi adiga hiꞋauꞋa wanimabwanenedi, higa nimadi keke hidakolani Falisi yadi tafalolo-vehimeya amine.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 FaꞋina badi Falisi kadu miYuda moyaꞋaidi bwanenediyao yadi dewa himulimuliyena. Keke hidamidiꞋa tu nagona nimadi hikolana tafalolo-vehimeya amine.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 KaꞋi abakimokimone amine hinatauya keke hinamidiꞋa tu nagona adi kivebuta hinafaisewana. Ada kadu dewa tuwaina moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina, higa gowa abaꞋaihiwaga nauꞋa kainumula ana ikolakola tafalolo-vehimeya amine.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Au Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu hitoliyena higayo, “Gavadi-yo a tomuliya bwanenedeyao yadi dewa amine keke hidahuluhuluva? FaꞋina wanimabwanenedi hiꞋauꞋa.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu gigayo, “Wona velemona tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya omi meyami lagalaganina faꞋimiya gigaheye-vagahina, ada au yana buki againe gigahe velemoꞋena gigayo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Iya agaikuya hihawadavadava-kawowo.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kadu gigayo, “Omi Yaubada yana vehimeya wadibudibutoyogena tu kaliva yadi dewa tuwaina againe wamiyaveꞋavina.” Hidemi Yesu gigahe.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 KaduꞋe gigayo, “Wavaitana omi nuwahuyahuyamiyao beꞋena taumiyao yami dewa tuwaina waꞋitaꞋitaveꞋavina ada au Yaubada yana vehimeya wasehegena.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Yaubada bana Mosese awane givehimeyeda gigayo, Tama be hina unaveꞋamohimohinedi. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Gava kaliva tamana o kaꞋi hinana ginaꞋihawadamanedi, medema anafaiweya gidaꞋalika.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tu Yesu yoꞋo gikova-havagiledi be Bana liline hiꞋela ada gigahedi gigayo, “MoyaꞋaimi bonaku wananogalina be wanahalamanena.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Keke gavadi kabuꞋavane gidadauda-ma kaliva awane ginaluku-yo Yaubada matane ginakivekoyoni. Atu gavadi kaliva hinagene gidadauda tu kabuꞋavane ginayemu, medema Yaubada matane ginakivekoyona. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Hai kaliva taga afolegina, medema bonaku udavenogalena.] ”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hidede amine Yesu gigahe tu yoꞋo gihegedi be giluku manuweya, au ana tomuliya yana gahetalahobuhobu faꞋina hitoliluveluvena.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kadu gigayo, “Gavadi gavadi kaliva againe hiyemuyemu, medema gaitomai-dina Yaubada matane hikivekoyona.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mena dewai-dina koyodi moyaꞋaidi kaliva nuwahinagene hidadauda-yo yana dewa againe giseyemaunedi be Yaubada matane hikivekoyona.” Hidedemi Yesu gikivetunudi.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Tu Yesu mena melalai-nadi gihegena ana tomuliya buye hina Taiya Saidoni adi fafali againe. Manuwa saꞋeyana againe giluku, ada Bana medede againe gimiyami-ma keke nuwanuwana tamo hakwadi ginahalamaneni, tu keke anafaiweya sevasevauyana ginamiyami.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Au kwamayoku saꞋeyadi himiyami natudi kwamayoku kabiꞋona yafune giluvaiyena, ada Yesu valeyana hinogalini-yo Bana againe himaduna agene hiꞋiboꞋula-moꞋa.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Badi kwamayoku ma hawahawala keke vinemiYuda, melala ana egana Finisiya, Siliya ana fafali againe hitubuga. Ada Yesu hihawayafeyafena be yafune natudi giluvaiyena-ma ginawavina.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bana gigahedi gigayo, “MiYuda badi vaita weꞋoweꞋo amine ganamidiveꞋadi, faꞋina kaꞋi weꞋoweꞋo adiga ganavaina be yoꞋo tulidiyao badi vaita galuꞋeta amine ganahegeveꞋabidi digo, medema keke gidalubodani.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Badi higayo, “Ika Kauveya, ugahe velemoꞋena. Atu galuꞋeta tolama dibune weꞋoweꞋo adiga kwadakwadana gibeꞋubeꞋu-ma hiꞋauꞋana.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Au gigahedi gigayo, “Yami wavetumagana bonaku wafatana faꞋina wanana yami manuweya. Yafune natumi ahe ginuyabuyabuna.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ada au hina yadi manuweya ada kwamana iviya gidauda-ma hinuhagana tu yafune a gina.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tu Yesu Taiya ana fafali gihegena ada gina Saidoni hinafane ginauna tu melala teni adi egana Dekafolisi amidiya ginuwaliliuga be Galili ana tobuya gihobu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Medede againe kaliva saꞋeyana Bana againe hiꞋaliyena tagana abodana kadu meyana daluna. Ada hihawayafeyafena be nimana bana againe ginasena.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 — ausente —
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 — ausente —
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Gigahe-yo auheꞋama kaliva tagana giꞋafolena, meyana giꞋayagilina ada gilukahihi yamumuna.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Au Yesu yoꞋo gihawatadi be keke tamo hakwadi againe hinalukahihiyeni. Gihawatadi a gavaiyehi tu badi tova moyaꞋaina hilulukahihiyena.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ada au hiyaulowogahega-moꞋa higayo, “Gaitoma moyaꞋaina gififaisewana yamumuna. Kaliva tagadi abodana meyadi daluna nonogana anafaiweya gikiveyamumudi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.