Marcos 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu mala gilauna abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao badi kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu miYuda yadi Koniselo velugadiyao hikovavagaꞋauhidi be buye hivevai. Ada au Yesu hiyogona be hinauwena tovehimeya kwanaLoma ana egana Failato againe hihegeꞋaliyena.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ada Failato Yesu gitoliyena gigayo, “KaꞋi miYuda yadi tokaiwabu OꞋeni?” Yesu gigayo, “Au ugahe amine IyaꞋeku.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao gaitoma moyaꞋaina faꞋina hihawavekoyoyena.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ada Failato gitoliluvaluva-havagi gigayo, “KaꞋi keke tamo bonalaufata unagaheye? UꞋita, yadi hawavekoyo gavadawana O againiya.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Atu yadi hawavekoyo faꞋina keke tamo bonalaufata kadu gidagaheye. Hidema faꞋina Failato nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ana toveya, Failato yana dewa ma yogoyogonina saꞋeyana, kaꞋi hakwadi yoꞋo hiveꞋoveꞋoꞋolena, medema giyauyauna.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ada medema tovai-nadi tovekwageya himiyami, boi tova saꞋeyana hiveꞋatalalakalaka be kaliva hiluveꞋalikadi. Ada tovekwageyai-dina agaidiya kaliva saꞋeyana ana egana Balaba.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Au yoꞋo Failato againe hivagaꞋauta hivebutu hiveꞋoꞋolena higayo, “Abamaduviviya ana toveya kaliva uyauyaudi amine, tova adamoya kaliva saꞋeyana unayauna.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Bana gigayo, “KaꞋi nuwanuwami omi miYuda yami tokaiwabu ganayauna be agaimiya ganahawahegena?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 FaꞋina gihalamanena badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao yadi gaꞋumaꞋuma faꞋina bana againe hihegeꞋaliyena.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Atu abaveyao ana tofaisewa yoꞋo hivagadonedi be Failato hinaveꞋoꞋolena higa keke Yesu tu Balaba ginayauna.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Au Failato gigahe-havagiledi gigayo, “Au Yesu againe gavaimi ganaga, Bana wavewagana ide miYuda yada tokaiwabu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Badi kadu hikova-havagi higayo, “Kelose againe hinatutuvefosena.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Bana gigayo, “A! Gavadi yana koyona?” Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovakovadona higayo, “Kelose againe hinatutuvefosena.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Au Failato nuwanuwana yoꞋo nuwadi ginakiveyamumuna faꞋina, Balaba giyauna be agaidiya gihawahegena. Tu givehimeya be tolugaviya bulava hakahakaluluna againe Yesu hinalaulauna. Hilauna gihavaina, givehimeyedi be kelose againe hinatutuvefosena.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ada tolugaviya Yesu hinauwena tovehimeya yana manuwa lakahina ana edaꞋawaneya hilukuwena, ada yadi yoꞋo moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhidi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ada aikeva likelikena tovehimeya adi vaigau amine hiveꞋosena, ada badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowaliwalina be uꞋune hisena.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ada hivebutu hilusiuleyena higayo, “Siule siule miYuda yadi tokaiwabu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ada aiwala hivaina be uꞋuna hilaulauna, kadu hikiwakiwalitagona kadu Bana magigine tugadi hiveveꞋetodonena be higa vaita hinadavadavana.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hihawavelaigena gihavaina, ana aikeva likelikena hivehalilina digo Tauna ana aikeva hiveꞋosena ada hinauwena be kelose againe hinatutuvefosena.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Edeya hinauna tu kwanaSailini himaduhagana, ana egana Saimoni. Bana Alekisanida be Lufasi tamadi, ada walaꞋaiya gitauya be Yelusalema againe ginauna. Au bana hikiveꞋavina be higa Yesu ana kelose ginaꞋavalana.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ada abaga ana egana Goligota againe hiꞋaliyena. Goligota ana kaivila bonadeya ma utouto.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Hiyemu-yo oine mulamula ana egana mulo buye hivilaꞋatutamoꞋaina-ma hitunena be ginayuni-yo yana aulolo maꞋi ginaꞋatagona. Atu Yesu gikilowena.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ada kelose againe hitutuvefosena au kabala hihegelakahina be iyaꞋiyaya higaheyena higa hakwadi hakwadi ana kaleko hinavaini ma hinahalamanena.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kauwana a givekuveꞋine againe hikivekelosena.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tu ana hawavekoyo ana fefe hiꞋetoladina be hisena. Etoladi gigayo, “Hidevama miYuda yadi tokaiwabu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kadu tomunugakaiꞋafu luhei adi kelose againe hitutuvefosedi, saꞋeyana Yesu iꞋatagine kadu saꞋeyana iꞋimawane.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 TomunugakaiꞋafu Yesu buye hikivekelosedi faꞋina gavaimi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina, medema a gilakayemu velemoꞋena gigayo,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 — ausente —
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kauwana getadiya tu umalovana babi matatabuna giꞋuyuyubodena be ginunauwena mala gilavina againe.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Au mala gilavina Yesu gikovaꞋawafatafata gigayo, “Elai Elai lama sabakitani?” “Ho yaku Yaubada yaku Yaubada, gavana faꞋina unuyabuyabuku?” Bonana ana kaivila au hidede amine.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ada tolauboda tufoidi hinogalini-yo higayo, “Wanogali, Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Elaiya faꞋine gikovakova.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ada kaliva saꞋeyana gimadu balou givaina digo oine golagolana againe giꞋutuvina ai againe giꞋetokwanena ada gitunena be higa ginayuna, ada gigayo, “Kanaboda be kanaꞋitana, kaꞋi Elaiya ginaꞋela be ginaꞋetoyauna o kaꞋi keke.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Tu Yesu gikovaꞋawafatafata-yo yawaina gihavaina.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 GiꞋalika-yo manuwa-tafalolo vetawana-tabu ana abaseboda kaleko giꞋahailugana be higa vaita abaluku Yaubada againe giꞋayauna.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tu tolugaviya adi togiyomatana Yesu magigine gihaga-ma yana kova ginogalina ada gavaiyaꞋamine giꞋalika ma giꞋitana againe, gigahe gigayo, “Wona velemona hida hima kaliva Yaubada Natuna.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kadu vevine tufoidi himidilauva be hilulauboda. Badi agaidiya saꞋeyana Meli vineMagidala, saꞋeyadi Meli Yemesa kabiꞋo be Yosese hinadi, kadu saꞋeyadi Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Boi Yesu Galili ana fafaliya gimiyami ana toveya badi vevine-dina hibwaꞋulina be tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Kadu vevine velugadiyao moyaꞋaidi Yelusalema againe Bana buye hiꞋela-ma kadu hilulauboda.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ada Failato Yesu ahe giꞋalika ma ginogalina againe nuwana givegafoꞋuyaꞋuya. Au tolugaviya adi togiyomatana giyowanina be giꞋela gitoliyena kaꞋi Yesu ahe giꞋalika o kaꞋi keke.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bana tonagona givenuwaꞋatana higa vaita a giꞋalika, au Yesu wowona Yosefa againe gihawahegena.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Au Yosefa gina kaleko kwayakwayana gikimoneni-yo gina wowona gikakilina, kalekoya gifafana be tomohuyahuya kuga hinagene giyalana-ma againe giselukuwena. Ada au kabala lakahina againe tomohuyahuya ana edaꞋawana giveꞋenobodana.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Meli vineMagidala kadu Meli Yosese hinana hai wowona gihuyana-ma hiꞋitana.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.