Marcos 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu mala gilauna abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao badi kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu miYuda yadi Koniselo velugadiyao hikovavagaꞋauhidi be buye hivevai. Ada au Yesu hiyogona be hinauwena tovehimeya kwanaLoma ana egana Failato againe hihegeꞋaliyena.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ada Failato Yesu gitoliyena gigayo, “KaꞋi miYuda yadi tokaiwabu OꞋeni?” Yesu gigayo, “Au ugahe amine IyaꞋeku.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao gaitoma moyaꞋaina faꞋina hihawavekoyoyena.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ada Failato gitoliluvaluva-havagi gigayo, “KaꞋi keke tamo bonalaufata unagaheye? UꞋita, yadi hawavekoyo gavadawana O againiya.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Atu yadi hawavekoyo faꞋina keke tamo bonalaufata kadu gidagaheye. Hidema faꞋina Failato nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ana toveya, Failato yana dewa ma yogoyogonina saꞋeyana, kaꞋi hakwadi yoꞋo hiveꞋoveꞋoꞋolena, medema giyauyauna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ada medema tovai-nadi tovekwageya himiyami, boi tova saꞋeyana hiveꞋatalalakalaka be kaliva hiluveꞋalikadi. Ada tovekwageyai-dina agaidiya kaliva saꞋeyana ana egana Balaba.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Au yoꞋo Failato againe hivagaꞋauta hivebutu hiveꞋoꞋolena higayo, “Abamaduviviya ana toveya kaliva uyauyaudi amine, tova adamoya kaliva saꞋeyana unayauna.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Bana gigayo, “KaꞋi nuwanuwami omi miYuda yami tokaiwabu ganayauna be agaimiya ganahawahegena?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 FaꞋina gihalamanena badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao yadi gaꞋumaꞋuma faꞋina bana againe hihegeꞋaliyena.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Atu abaveyao ana tofaisewa yoꞋo hivagadonedi be Failato hinaveꞋoꞋolena higa keke Yesu tu Balaba ginayauna.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Au Failato gigahe-havagiledi gigayo, “Au Yesu againe gavaimi ganaga, Bana wavewagana ide miYuda yada tokaiwabu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Badi kadu hikova-havagi higayo, “Kelose againe hinatutuvefosena.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Bana gigayo, “A! Gavadi yana koyona?” Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovakovadona higayo, “Kelose againe hinatutuvefosena.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Au Failato nuwanuwana yoꞋo nuwadi ginakiveyamumuna faꞋina, Balaba giyauna be agaidiya gihawahegena. Tu givehimeya be tolugaviya bulava hakahakaluluna againe Yesu hinalaulauna. Hilauna gihavaina, givehimeyedi be kelose againe hinatutuvefosena.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ada tolugaviya Yesu hinauwena tovehimeya yana manuwa lakahina ana edaꞋawaneya hilukuwena, ada yadi yoꞋo moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhidi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ada aikeva likelikena tovehimeya adi vaigau amine hiveꞋosena, ada badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowaliwalina be uꞋune hisena.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ada hivebutu hilusiuleyena higayo, “Siule siule miYuda yadi tokaiwabu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ada aiwala hivaina be uꞋuna hilaulauna, kadu hikiwakiwalitagona kadu Bana magigine tugadi hiveveꞋetodonena be higa vaita hinadavadavana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hihawavelaigena gihavaina, ana aikeva likelikena hivehalilina digo Tauna ana aikeva hiveꞋosena ada hinauwena be kelose againe hinatutuvefosena.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Edeya hinauna tu kwanaSailini himaduhagana, ana egana Saimoni. Bana Alekisanida be Lufasi tamadi, ada walaꞋaiya gitauya be Yelusalema againe ginauna. Au bana hikiveꞋavina be higa Yesu ana kelose ginaꞋavalana.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ada abaga ana egana Goligota againe hiꞋaliyena. Goligota ana kaivila bonadeya ma utouto.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Hiyemu-yo oine mulamula ana egana mulo buye hivilaꞋatutamoꞋaina-ma hitunena be ginayuni-yo yana aulolo maꞋi ginaꞋatagona. Atu Yesu gikilowena.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ada kelose againe hitutuvefosena au kabala hihegelakahina be iyaꞋiyaya higaheyena higa hakwadi hakwadi ana kaleko hinavaini ma hinahalamanena.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kauwana a givekuveꞋine againe hikivekelosena.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tu ana hawavekoyo ana fefe hiꞋetoladina be hisena. Etoladi gigayo, “Hidevama miYuda yadi tokaiwabu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Kadu tomunugakaiꞋafu luhei adi kelose againe hitutuvefosedi, saꞋeyana Yesu iꞋatagine kadu saꞋeyana iꞋimawane.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 TomunugakaiꞋafu Yesu buye hikivekelosedi faꞋina gavaimi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina, medema a gilakayemu velemoꞋena gigayo,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 — ausente —
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kauwana getadiya tu umalovana babi matatabuna giꞋuyuyubodena be ginunauwena mala gilavina againe.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Au mala gilavina Yesu gikovaꞋawafatafata gigayo, “Elai Elai lama sabakitani?” “Ho yaku Yaubada yaku Yaubada, gavana faꞋina unuyabuyabuku?” Bonana ana kaivila au hidede amine.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ada tolauboda tufoidi hinogalini-yo higayo, “Wanogali, Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Elaiya faꞋine gikovakova.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ada kaliva saꞋeyana gimadu balou givaina digo oine golagolana againe giꞋutuvina ai againe giꞋetokwanena ada gitunena be higa ginayuna, ada gigayo, “Kanaboda be kanaꞋitana, kaꞋi Elaiya ginaꞋela be ginaꞋetoyauna o kaꞋi keke.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tu Yesu gikovaꞋawafatafata-yo yawaina gihavaina.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 GiꞋalika-yo manuwa-tafalolo vetawana-tabu ana abaseboda kaleko giꞋahailugana be higa vaita abaluku Yaubada againe giꞋayauna.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tu tolugaviya adi togiyomatana Yesu magigine gihaga-ma yana kova ginogalina ada gavaiyaꞋamine giꞋalika ma giꞋitana againe, gigahe gigayo, “Wona velemona hida hima kaliva Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kadu vevine tufoidi himidilauva be hilulauboda. Badi agaidiya saꞋeyana Meli vineMagidala, saꞋeyadi Meli Yemesa kabiꞋo be Yosese hinadi, kadu saꞋeyadi Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Boi Yesu Galili ana fafaliya gimiyami ana toveya badi vevine-dina hibwaꞋulina be tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Kadu vevine velugadiyao moyaꞋaidi Yelusalema againe Bana buye hiꞋela-ma kadu hilulauboda.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ada Failato Yesu ahe giꞋalika ma ginogalina againe nuwana givegafoꞋuyaꞋuya. Au tolugaviya adi togiyomatana giyowanina be giꞋela gitoliyena kaꞋi Yesu ahe giꞋalika o kaꞋi keke.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bana tonagona givenuwaꞋatana higa vaita a giꞋalika, au Yesu wowona Yosefa againe gihawahegena.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Au Yosefa gina kaleko kwayakwayana gikimoneni-yo gina wowona gikakilina, kalekoya gifafana be tomohuyahuya kuga hinagene giyalana-ma againe giselukuwena. Ada au kabala lakahina againe tomohuyahuya ana edaꞋawana giveꞋenobodana.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meli vineMagidala kadu Meli Yosese hinana hai wowona gihuyana-ma hiꞋitana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.