Marcos 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yesu manuwa-tafalolo lakahine gihobuhobu tu ana tomuliya saꞋeyana manuwa giyofena gigayo, “Tovehawala uꞋita. Manuwa ana kabala gavatubuga! Aiyoi, hima ana aiyogona tulina tulina manuwa vewaga!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu gigahena gigayo, “Ika, wadema manuwa adi ita vewaga faꞋina ganagahe. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tu Yesu gina oya Olive againe gilaka givetoga ada manuwa-tafalolo lakahina gihagana. Au badi Fita Yemesa Yoni Anidulu adikaibeꞋuyanina Bana againe hiꞋela hitoliyena higayo,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “UnavenuwaꞋatama, gava tova manuwa-tafalolo ana lauyawela ulukahihiyena-ma ginalakayemu? Mena gaitomai-dina gavadi gavadi hinalakayemu ma gava aituha anaꞋita-yo anahalamane-hagihagiyeni?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Au Yesu givebutu aituha faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 FaꞋina aimo tufoidi moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, Kaliva Yaubada givegidena-ma iya kaliva-moꞋeku. Hidedemi hinagahe be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya moyaꞋaina ginalakayemu ada kaliva yadi veꞋamunumunuga butudi wananogalina, kadu hai lauveya hinalulugaviya medema valeyadi wananogalina. Hidedemi wananogalina amine keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni. Mena gaitomai-dina anafaiweya hidalakayemu tu tova ana lauyabu au aimo muliya-moꞋane ginalakayemu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya. LiꞋuliꞋu lakahina fafali tulina tulina agaidiya hinalakayemu, kadu meda anafaiweya loka moyaꞋaina. Venatuna ana tova ginaluvedaꞋufo againe kwamayoku hinavefahedi-yo yadi aulolo ginavebutu amine, meda anafaiweya mena gaitomai-dina galukahihiyedi-ma hinalakayemu againe aulolo tagiya lakahina ginavebutu.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Atu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi faꞋina aimo kaliva hinakiveꞋavimi be kotu againe hinahegenauwemi, kadu yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya hinavekotumi be bulava againe hinalaulaumi. Ada hinahegenauwemi be kabemani kadu kini matadiya wanamidi ada omi aku tomuliya faꞋina hinavedewayaugimi. E, badi matadiya wanamidi be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ada yaku kaliva Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidi tulidi agaidiya hinalumamalena be babi matatabuna hinaluyabuna. Hidedemi yoꞋo moyaꞋaidi hinavenuwaꞋatadi tu muliya tova ana lauyabu ginalakayemu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Tu hinakiveꞋavimi be hinavekotumi ana toveya, keke yami wamatauta wanavenuwanauna-vagata vaita kaꞋi gavaimi wanagahe. Au medema tovai-nadi gavaimi Yaubada ginaꞋalavelevelemi, medema wanagaheyena. FaꞋina hifufu wanagaheyena-ma keke taumiyao yami nuwanuwa againe ginalakayemu, au AluꞋaluwa Mahalina awamiya ginalukahihi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ada kaliva saꞋeyana tauna tobohiyana kaliva nimadiya ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana faꞋina, kadu anafaiweya kwamana tamana natuna ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana. Ada weꞋoweꞋo badi tamadiyao agaidiya hinavenibaina be tamadiyao hinadiyao alika hinanuhagana faꞋina.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ada omi aku tomuliya faꞋina kaliva moyaꞋaidi omi agaimiya hinanuwanuwakoyo, tu gaveyao wanaꞋatuvefaꞋila be Yaubada againe wanamiyamiyaveꞋavina tu alika ana maka, medema ginakibababalemi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tu aimo abakivekoyo koyo-moꞋena abaga hawahawatana againe hinakivemididina-ma wanaꞋitana againe omi Yudiya ana fafali againe wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota. (E, omi tohawa wanaꞋitanuwenuwena.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Au ginamaduꞋota.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke melaleya ginayewani be higa ana lifi ginavaini. Au ginamaduꞋota.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Hoiyoi vevine wahifugadiyao kadu vevine aimo hivehuvehuhu amanadi! Mena ota ana toveya vita lakahina hinanuhagana.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yaubada againe wanaveꞋoꞋola be higa mena gaitoma koyona keke wehi ana toveya ginalakayemu. KaꞋi wehi digo gavaimi be oyeya wadaꞋota?
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 FaꞋina medema aiyetai-dina agaidiya vita lakahi-moꞋena ginalakayemu. Mena vitai-nadi ma boi tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya kadu tova hinafane keke hidanuhagani. Kadu aimo tova mulina keke hidede amine hinanuhagani.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Tu Kaiwabu mena tova vita-moꞋena galukahihiyena-ma ana aiyeta yana nuwanuwa againe ahe gidabana be ginakaliꞋuho. KaꞋi keke gidadabani digo, kaliva moyaꞋaidi hidabwavi. Atu Tauna yana kaliva giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma adi lugolagola faꞋina mena tovai-nadi hinafane ginadabana be ginakaliꞋuho.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginagahemi ginagayo, WaꞋela hida kalivai-nadi givekeliso-ma wanaꞋitana, o kaꞋi ginagayo, Wanana yuwa kaliva givekeliso-ma wanaꞋitana. KaꞋi hidede amine ginagahe o keke bonana wanavetumaganeni.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Au tova mulina toveꞋalololo hinalakayemu be hinagahe vaita hidavekeliso o kaꞋi hidavefalofita higa Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Aituha fifiwaladi ada abaveyaulowoga badi hinafaisewadi be hinagaluvaluva kaꞋi yadi fwaya againe Yaubada yana kaliva hinanuwaꞋabiyedi. E, kaliva vevine Yaubada giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinagaluvaluvadi vaita hinanuwaꞋabiyedi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi. ToveꞋalololo yadi dewa faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi.” Hidedemi Yesu gigahe.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Tu Yesu kadu gigayo, “Mena vita lakahi-moꞋena ana tova ginahavaini-yo kauwana ginaꞋuyuyu kadu vaikohi ana mahalina ginakweꞋu.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ibadibadi lobameya ginaꞋakolukoludi be hinabeꞋu, ada lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela buhibuhi againe gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala lakahina kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Au yaku tovenuwaꞋata ganaꞋiveninisedi be kaliva vevine Yaubada giluwafadi-yo yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinavagaꞋauhidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeꞋuya waꞋoyeya, kaꞋi hai yuwa babi analauyabu o wese lobameya hinamiyami-ma hinavagaꞋauhidi be Iya TohobuꞋela agaikuya hinavegaꞋauledi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 WaꞋita, lalava ana dewa wananuwenuwena be enohega wanavaina. Lalava ginatafa ma kaꞋita-yo kagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Meda anafaiweya mena aituhai-dina hinalakayemu ma wanaꞋitana againe, au wanahalamanena yaku yewaꞋela giluvedaꞋufo-moꞋa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaina hinalakayemu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Tu yaku tova kaꞋi gava aiyeta o gava bai ganayewaꞋela-ma keke tamo hakwadi gidahalamaneni. Badi tovenuwaꞋata lobameya keke hidahalamaneni, kadu Iya Yaubada Natuna keke gadahalamaneni. Au Kamaku anakaibe gihalamanena.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Yaku yewaꞋela tova keke wadahalamaneni faꞋina, aseꞋasemi wanakidewedewena be wanalulauboda.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yaku yewaꞋela ana dewa ganalukahihiyena. Vaita kaliva lakahina mali fafaliya ginana amine IyaꞋeku. Ana agetoga givehimeyedi be yana manuwa kadu yana faha hinaꞋitaveꞋavina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi faisewa giveledi, ada edaꞋawana ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, Keke unadauda au unalulauboda.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ada gavaimi omi agaimiya gagahe amine, meda kaliva moyaꞋaidi agaidiya gagahe be wanalulauboda.” Hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.