Marcos 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Yesu manuwa-tafalolo lakahine gihobuhobu tu ana tomuliya saꞋeyana manuwa giyofena gigayo, “Tovehawala uꞋita. Manuwa ana kabala gavatubuga! Aiyoi, hima ana aiyogona tulina tulina manuwa vewaga!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu gigahena gigayo, “Ika, wadema manuwa adi ita vewaga faꞋina ganagahe. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Tu Yesu gina oya Olive againe gilaka givetoga ada manuwa-tafalolo lakahina gihagana. Au badi Fita Yemesa Yoni Anidulu adikaibeꞋuyanina Bana againe hiꞋela hitoliyena higayo,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “UnavenuwaꞋatama, gava tova manuwa-tafalolo ana lauyawela ulukahihiyena-ma ginalakayemu? Mena gaitomai-dina gavadi gavadi hinalakayemu ma gava aituha anaꞋita-yo anahalamane-hagihagiyeni?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Au Yesu givebutu aituha faꞋina givenuwaꞋatadi gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 FaꞋina aimo tufoidi moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, Kaliva Yaubada givegidena-ma iya kaliva-moꞋeku. Hidedemi hinagahe be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya moyaꞋaina ginalakayemu ada kaliva yadi veꞋamunumunuga butudi wananogalina, kadu hai lauveya hinalulugaviya medema valeyadi wananogalina. Hidedemi wananogalina amine keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni. Mena gaitomai-dina anafaiweya hidalakayemu tu tova ana lauyabu au aimo muliya-moꞋane ginalakayemu.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya. LiꞋuliꞋu lakahina fafali tulina tulina agaidiya hinalakayemu, kadu meda anafaiweya loka moyaꞋaina. Venatuna ana tova ginaluvedaꞋufo againe kwamayoku hinavefahedi-yo yadi aulolo ginavebutu amine, meda anafaiweya mena gaitomai-dina galukahihiyedi-ma hinalakayemu againe aulolo tagiya lakahina ginavebutu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Atu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi faꞋina aimo kaliva hinakiveꞋavimi be kotu againe hinahegenauwemi, kadu yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya hinavekotumi be bulava againe hinalaulaumi. Ada hinahegenauwemi be kabemani kadu kini matadiya wanamidi ada omi aku tomuliya faꞋina hinavedewayaugimi. E, badi matadiya wanamidi be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ada yaku kaliva Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidi tulidi agaidiya hinalumamalena be babi matatabuna hinaluyabuna. Hidedemi yoꞋo moyaꞋaidi hinavenuwaꞋatadi tu muliya tova ana lauyabu ginalakayemu.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tu hinakiveꞋavimi be hinavekotumi ana toveya, keke yami wamatauta wanavenuwanauna-vagata vaita kaꞋi gavaimi wanagahe. Au medema tovai-nadi gavaimi Yaubada ginaꞋalavelevelemi, medema wanagaheyena. FaꞋina hifufu wanagaheyena-ma keke taumiyao yami nuwanuwa againe ginalakayemu, au AluꞋaluwa Mahalina awamiya ginalukahihi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ada kaliva saꞋeyana tauna tobohiyana kaliva nimadiya ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana faꞋina, kadu anafaiweya kwamana tamana natuna ginahawavemogatalena be hinaluveꞋalikana. Ada weꞋoweꞋo badi tamadiyao agaidiya hinavenibaina be tamadiyao hinadiyao alika hinanuhagana faꞋina.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ada omi aku tomuliya faꞋina kaliva moyaꞋaidi omi agaimiya hinanuwanuwakoyo, tu gaveyao wanaꞋatuvefaꞋila be Yaubada againe wanamiyamiyaveꞋavina tu alika ana maka, medema ginakibababalemi.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tu aimo abakivekoyo koyo-moꞋena abaga hawahawatana againe hinakivemididina-ma wanaꞋitana againe omi Yudiya ana fafali againe wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota. (E, omi tohawa wanaꞋitanuwenuwena.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Au ginamaduꞋota.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke melaleya ginayewani be higa ana lifi ginavaini. Au ginamaduꞋota.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Hoiyoi vevine wahifugadiyao kadu vevine aimo hivehuvehuhu amanadi! Mena ota ana toveya vita lakahina hinanuhagana.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Yaubada againe wanaveꞋoꞋola be higa mena gaitoma koyona keke wehi ana toveya ginalakayemu. KaꞋi wehi digo gavaimi be oyeya wadaꞋota?
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 FaꞋina medema aiyetai-dina agaidiya vita lakahi-moꞋena ginalakayemu. Mena vitai-nadi ma boi tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya kadu tova hinafane keke hidanuhagani. Kadu aimo tova mulina keke hidede amine hinanuhagani.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Tu Kaiwabu mena tova vita-moꞋena galukahihiyena-ma ana aiyeta yana nuwanuwa againe ahe gidabana be ginakaliꞋuho. KaꞋi keke gidadabani digo, kaliva moyaꞋaidi hidabwavi. Atu Tauna yana kaliva giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma adi lugolagola faꞋina mena tovai-nadi hinafane ginadabana be ginakaliꞋuho.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginagahemi ginagayo, WaꞋela hida kalivai-nadi givekeliso-ma wanaꞋitana, o kaꞋi ginagayo, Wanana yuwa kaliva givekeliso-ma wanaꞋitana. KaꞋi hidede amine ginagahe o keke bonana wanavetumaganeni.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Au tova mulina toveꞋalololo hinalakayemu be hinagahe vaita hidavekeliso o kaꞋi hidavefalofita higa Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina. Aituha fifiwaladi ada abaveyaulowoga badi hinafaisewadi be hinagaluvaluva kaꞋi yadi fwaya againe Yaubada yana kaliva hinanuwaꞋabiyedi. E, kaliva vevine Yaubada giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinagaluvaluvadi vaita hinanuwaꞋabiyedi.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Au taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi. ToveꞋalololo yadi dewa faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi.” Hidedemi Yesu gigahe.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Tu Yesu kadu gigayo, “Mena vita lakahi-moꞋena ana tova ginahavaini-yo kauwana ginaꞋuyuyu kadu vaikohi ana mahalina ginakweꞋu.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ibadibadi lobameya ginaꞋakolukoludi be hinabeꞋu, ada lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela buhibuhi againe gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala lakahina kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Au yaku tovenuwaꞋata ganaꞋiveninisedi be kaliva vevine Yaubada giluwafadi-yo yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinavagaꞋauhidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeꞋuya waꞋoyeya, kaꞋi hai yuwa babi analauyabu o wese lobameya hinamiyami-ma hinavagaꞋauhidi be Iya TohobuꞋela agaikuya hinavegaꞋauledi.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 WaꞋita, lalava ana dewa wananuwenuwena be enohega wanavaina. Lalava ginatafa ma kaꞋita-yo kagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Meda anafaiweya mena aituhai-dina hinalakayemu ma wanaꞋitana againe, au wanahalamanena yaku yewaꞋela giluvedaꞋufo-moꞋa.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaina hinalakayemu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Tu yaku tova kaꞋi gava aiyeta o gava bai ganayewaꞋela-ma keke tamo hakwadi gidahalamaneni. Badi tovenuwaꞋata lobameya keke hidahalamaneni, kadu Iya Yaubada Natuna keke gadahalamaneni. Au Kamaku anakaibe gihalamanena.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Yaku yewaꞋela tova keke wadahalamaneni faꞋina, aseꞋasemi wanakidewedewena be wanalulauboda.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Yaku yewaꞋela ana dewa ganalukahihiyena. Vaita kaliva lakahina mali fafaliya ginana amine IyaꞋeku. Ana agetoga givehimeyedi be yana manuwa kadu yana faha hinaꞋitaveꞋavina. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi faisewa giveledi, ada edaꞋawana ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, Keke unadauda au unalulauboda.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ada gavaimi omi agaimiya gagahe amine, meda kaliva moyaꞋaidi agaidiya gagahe be wanalulauboda.” Hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.