Marcos 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu Yesu givebutu badi miYuda adi tonagona agaidiya gahetalahobuhobu amine gilukahihiyedi. Gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana. Faha giꞋalana, kahu giyalana be aimo guwana ana abavagafuwafuwa faꞋina, kadu kweda tunugina faha ana itaveꞋavina faꞋina giyogona. Kelefi ana faha gikidewedewena gihavaina, kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya ginunudadana.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena be yana faha againe ana guwa ginavaina.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Badi toꞋitaveꞋavina ana agetogai-nadi hikiveꞋavina digo himunukoyokoyona be makagekagena hiwavina.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Au kadu agetoga velugana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina agetoga uꞋune hilaulauna ada hikivekoyo-moꞋena.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Kadu agetoga saꞋeyana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina hiluveꞋalikana. Meda anafaiweya agetoga kadu moyaꞋaidi hikivekoyodi. Tufoidi himunukoyokoyodi, tufoidi hiluveꞋalikadi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Tu kaliva saꞋeya-moꞋena gimiyami, higa tonifaha natuna natuꞋaseꞋasena. Muliya-moꞋane banaꞋe badi toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena ada gigahe gigayo, Natuku be hinaveꞋamohimohinena.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Giyemu-yo wama toꞋitaveꞋavina taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. WaꞋela be kanaluveꞋalikana ada yana babi taudeyao kanavaina.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Au hikiveꞋavina digo hiluveꞋalikana be ala kwaune hihegevihilena.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Tonifaha gavaimi ginaga? Au ginayewaꞋela be badi toꞋitaveꞋavina ginaluveꞋalikadi ada yana faha toꞋitaveꞋavina velugadiyao nimadiya ginasena.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya maꞋi wahawahawa o kaꞋi keke? Gigayo,
10 Vocês não leram o que as
11 Kaiwabu yana vehimeya againe au hidemi gilakayemu,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Au miYuda adi tonagona Yesu badi faꞋidiya mena gahetalahobuhobu gilukahihiyena ma hiꞋayaunena faꞋina, hivebutu eda hilelelena be higa hinakiveꞋavina. Atu yoꞋo himatausedi faꞋina hinuyabuyabuna be hina.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Muliya miYuda adi tonagona yadi kalivamomo higa Falisi tufoidi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi tufoidi hiꞋiveninisedi be yadi toliluvaluva againe hinavebauna be higa tamo gavadi koyona ginagaheyena.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Hiyemu-yo higahena higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena O ya gahe velemoꞋena, keke udaveꞋalololo. Ada kaliva ya vehawala faꞋina gavaimi hinagahe ma keke udamatauseni. Kadu kaliva yadi kikaiwabu keke udanuwenuweni, au ugahe-moꞋedi be Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena. Au anatoliye, kwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke? KaꞋi mena takesi kadasena o kaꞋi keke?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Hidedemi hitoliluvaluva tu Yesu yadi veꞋalololo aseꞋasediya giꞋita-yo gigayo, “Gavadi-yo wanuwanuwa vaita wanavebauku? Mani kabala waꞋaliye be ganaꞋitana.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Au kabala hiꞋaliyena. Bana gitoliyedi gigayo, “Hida hakwadi magigina? Kadu hakwadi ana egana mene kabala againe hikilumini?” Badi higayo, “Bana Sisa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Au Yesu gigahedi gigayo, “Hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.” Ada au yana bonalaufata giveyaulowogidi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana kwamayoku ginanagina ada natudi keke tu ginaꞋalika, au kaliva tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au hidede amine Mosese givehimeya.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Au kaliva tobohiyaneyao adi yoꞋo seveni himiyami tu tomoꞋainagona kwamayoku ginagina ada natudi keke tu giꞋalika.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Au aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena? FaꞋina kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana ana vehawala kadu Yaubada yana faiwala maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Keke wadahalamaneni faꞋina, omi keke wadanuwanuwa tunutunugina.
24 Jesus respondeu:
25 Tova mulina toꞋalika hinamididi-havagi ana toveya, lobama ana tovenuwaꞋata himimiyami amine meda kaliva hinamiyami. Kaliva vevine keke hinanaginagi keke hinavenavenagi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Tu toꞋalika yadi mididi-havagi faꞋina ganagahe. Yaubada yana gahe saꞋeyana Mosese yana buki againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Ai giyabelina tu keke gidaꞋalahini-ma kahihina againe Yaubada Mosese gigahena gigayo, Iya Abelahamo yana Yaubada gamimiyami, kadu Aisake yana Yaubada gamimiyami, kadu Yakobu yana Yaubada gamimiyami. Hidedemi Yaubada gigahe.
26 Vocês nunca leram no
27 Badi kaliva wavewagadi aliꞋalikadiyao ma Yaubada yawayawadiyao giꞋitaꞋitadi. Au BanaꞋe kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada. Gavadi-yo wagahe vaita kaliva aluꞋaluwadi wowodi buye gidaꞋalika? Keke wadanuwanuwa tunutunugina, keke-moꞋa.” Hidemi Yesu Sadusi gigahedi.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tu badi Sadusi Yesu buye hivekwavekwageya tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala saꞋeyana givanevanenega. Yesu Sadusi bonadi gifatana hagihagina ma ginogalini-yo kadu bana gitoliluveluvena gigayo, “Ada vehimeya moyaꞋaina Yaubada gisena-ma hadema vehimeya lakahi-moꞋena?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu gigayo, “Vehimeya lakahi-moꞋena hidede amine. MiIsileli kanogali. Yaubada yada Kaiwabu au Kaiwabu anakaibeꞋu-moꞋa.
29 Jesus respondeu:
30 AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu nuwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kadu vehimeya anavelu ma hidede amine. Tauni unuwakabubuye amine, tobohiyamomo unanuwakabubuyedi. Au mena vehimeyai-dina luhei vehimeya lakahi-moꞋedi. Kadu keke tamo vehimeya gidakaiwabuhegedi.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Bana Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala, ugahe yamumuna. Wona velemona Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kadu keke tamo Yaubada velugana O ugahe amine.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 KaꞋi aseꞋaseda matatabuna, kadu nuwada matatabuna kadu yada faiwala matatabuna Yaubada againe kanase-Ꞌowona be Bana faꞋine kananuwanuwa lakahina, kadu taudeyao kananuwakabubuyeda amine tobohiyadeyao kananuwakabubuyedi, au medema giluboda-moꞋena. KaꞋi kevakeva abaveyao faꞋina kanakabukabuna o yada yomuyomu yada faha Yaubada againe kanahawahegena, medema gilubodana. Atu kaꞋi mena vehimeyai-dina luhei kayakahina-ma kanaꞋitaꞋitaveꞋavina medema giluboda-moꞋena.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ada Yesu mena tovehawala yana bonalaufata au nuwahuyahuyana ma ginogalina againe, gigahena gigayo, “Vaita tova kabiꞋona Yaubada againe unahawahege be yana yoꞋogaga agaidiya unaluku-yo BanaꞋe aseꞋaseniya ginavehivehimeya.” Hidedemi Yesu tovehawala bonana gifatana yamumuna yo kaliva velugadiyao himatauta be toliluvaluva kadu keke velugana Bana againe hidaseni.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Muliya Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givehavehawala tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo Mosese yana vehimeya ana tovehawala higahe vaita Yaubada yana Tovegida ana egana Keliso Devida bwanenena?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 FaꞋina tuwai-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina Devida gikivetuvetununi-yo bana tauna gigahe gigayo,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Au hidede amine Devida tauna Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?” Hidede amine Yesu givehawala ada kaliva hiyoꞋoyoꞋo-ma yadi wavemwamwala bonana hinogalina.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tu Yesu yana vehawala againe kadu gigahe gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Mosese yana vehimeya ana tovehawala yadi dewa keke nuwami ginaꞋabini. Nuwanuwadi aikeva tunugina hinaꞋoseni-yo abakimokimone againe hinanunudadana be kaliva hinalusiuleyedi kadu hinagayo, Velemodi.
38 Ele dizia ao povo:
39 Nuwanuwadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya kadu avemwamwala againe abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ada sikwasikwadiyao yadi lokoloko hilemadi, ada hiveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyedi. Yadi koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe hikevana faꞋina adi vita gavatubuga hinanuhagana.” Hidedemi Yesu tovehawala tovehawalai-dina yadi dewa faꞋina givenuwaꞋata.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givetoga ada velekawowo ana abavedodoga gihagana. YoꞋo yadi velekawowo hidododona-ma gilubodedi. Wakalivadiyao moyaꞋaidi hiꞋela mani lakahina hidodona.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tu sikwa koyokoyodi hiꞋela kabala kukwauhina luhei hidodona, fatana vaita toea saꞋeyana amine.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Au Yesu ana tomuliya gikovavagaꞋauhidi be gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena mena kaliva moyaꞋaidi yadi velekawowo mani lakahina hidodona tu hida sikwa koyokoyodi yadi velekawowo kabiꞋona againe hitubuhegedi.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 FaꞋina badi wakalivadiyao yadi mani tufonaga hidodona ada yadi tufo lakahina aimo gidadauda, tu badi sikwa koyokoyodi yadi mani matatabuna hidodo-Ꞌowona, au gavadi againe adiga o adi kaleko hidakimonena mani-nadi Yaubada againe hihege-Ꞌowona.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.