Marcos 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu Yesu givebutu badi miYuda adi tonagona agaidiya gahetalahobuhobu amine gilukahihiyedi. Gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana. Faha giꞋalana, kahu giyalana be aimo guwana ana abavagafuwafuwa faꞋina, kadu kweda tunugina faha ana itaveꞋavina faꞋina giyogona. Kelefi ana faha gikidewedewena gihavaina, kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya ginunudadana.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena be yana faha againe ana guwa ginavaina.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Badi toꞋitaveꞋavina ana agetogai-nadi hikiveꞋavina digo himunukoyokoyona be makagekagena hiwavina.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Au kadu agetoga velugana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina agetoga uꞋune hilaulauna ada hikivekoyo-moꞋena.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Kadu agetoga saꞋeyana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina hiluveꞋalikana. Meda anafaiweya agetoga kadu moyaꞋaidi hikivekoyodi. Tufoidi himunukoyokoyodi, tufoidi hiluveꞋalikadi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Tu kaliva saꞋeya-moꞋena gimiyami, higa tonifaha natuna natuꞋaseꞋasena. Muliya-moꞋane banaꞋe badi toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena ada gigahe gigayo, Natuku be hinaveꞋamohimohinena.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Giyemu-yo wama toꞋitaveꞋavina taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. WaꞋela be kanaluveꞋalikana ada yana babi taudeyao kanavaina.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Au hikiveꞋavina digo hiluveꞋalikana be ala kwaune hihegevihilena.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tonifaha gavaimi ginaga? Au ginayewaꞋela be badi toꞋitaveꞋavina ginaluveꞋalikadi ada yana faha toꞋitaveꞋavina velugadiyao nimadiya ginasena.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya maꞋi wahawahawa o kaꞋi keke? Gigayo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Kaiwabu yana vehimeya againe au hidemi gilakayemu,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Au miYuda adi tonagona Yesu badi faꞋidiya mena gahetalahobuhobu gilukahihiyena ma hiꞋayaunena faꞋina, hivebutu eda hilelelena be higa hinakiveꞋavina. Atu yoꞋo himatausedi faꞋina hinuyabuyabuna be hina.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Muliya miYuda adi tonagona yadi kalivamomo higa Falisi tufoidi kadu Helodi yana yoꞋo kalivadi tufoidi hiꞋiveninisedi be yadi toliluvaluva againe hinavebauna be higa tamo gavadi koyona ginagaheyena.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Hiyemu-yo higahena higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena O ya gahe velemoꞋena, keke udaveꞋalololo. Ada kaliva ya vehawala faꞋina gavaimi hinagahe ma keke udamatauseni. Kadu kaliva yadi kikaiwabu keke udanuwenuweni, au ugahe-moꞋedi be Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena. Au anatoliye, kwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke? KaꞋi mena takesi kadasena o kaꞋi keke?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Hidedemi hitoliluvaluva tu Yesu yadi veꞋalololo aseꞋasediya giꞋita-yo gigayo, “Gavadi-yo wanuwanuwa vaita wanavebauku? Mani kabala waꞋaliye be ganaꞋitana.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Au kabala hiꞋaliyena. Bana gitoliyedi gigayo, “Hida hakwadi magigina? Kadu hakwadi ana egana mene kabala againe hikilumini?” Badi higayo, “Bana Sisa.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Au Yesu gigahedi gigayo, “Hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.” Ada au yana bonalaufata giveyaulowogidi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana kwamayoku ginanagina ada natudi keke tu ginaꞋalika, au kaliva tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au hidede amine Mosese givehimeya.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Au kaliva tobohiyaneyao adi yoꞋo seveni himiyami tu tomoꞋainagona kwamayoku ginagina ada natudi keke tu giꞋalika.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Au aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena? FaꞋina kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana ana vehawala kadu Yaubada yana faiwala maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Keke wadahalamaneni faꞋina, omi keke wadanuwanuwa tunutunugina.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tova mulina toꞋalika hinamididi-havagi ana toveya, lobama ana tovenuwaꞋata himimiyami amine meda kaliva hinamiyami. Kaliva vevine keke hinanaginagi keke hinavenavenagi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Tu toꞋalika yadi mididi-havagi faꞋina ganagahe. Yaubada yana gahe saꞋeyana Mosese yana buki againe maꞋi wahawahawana o kaꞋi keke? Ai giyabelina tu keke gidaꞋalahini-ma kahihina againe Yaubada Mosese gigahena gigayo, Iya Abelahamo yana Yaubada gamimiyami, kadu Aisake yana Yaubada gamimiyami, kadu Yakobu yana Yaubada gamimiyami. Hidedemi Yaubada gigahe.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Badi kaliva wavewagadi aliꞋalikadiyao ma Yaubada yawayawadiyao giꞋitaꞋitadi. Au BanaꞋe kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada. Gavadi-yo wagahe vaita kaliva aluꞋaluwadi wowodi buye gidaꞋalika? Keke wadanuwanuwa tunutunugina, keke-moꞋa.” Hidemi Yesu Sadusi gigahedi.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Tu badi Sadusi Yesu buye hivekwavekwageya tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala saꞋeyana givanevanenega. Yesu Sadusi bonadi gifatana hagihagina ma ginogalini-yo kadu bana gitoliluveluvena gigayo, “Ada vehimeya moyaꞋaina Yaubada gisena-ma hadema vehimeya lakahi-moꞋena?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu gigayo, “Vehimeya lakahi-moꞋena hidede amine. MiIsileli kanogali. Yaubada yada Kaiwabu au Kaiwabu anakaibeꞋu-moꞋa.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu nuwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Kadu vehimeya anavelu ma hidede amine. Tauni unuwakabubuye amine, tobohiyamomo unanuwakabubuyedi. Au mena vehimeyai-dina luhei vehimeya lakahi-moꞋedi. Kadu keke tamo vehimeya gidakaiwabuhegedi.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Bana Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yesu againe gigahe gigayo, “Tovehawala, ugahe yamumuna. Wona velemona Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kadu keke tamo Yaubada velugana O ugahe amine.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 KaꞋi aseꞋaseda matatabuna, kadu nuwada matatabuna kadu yada faiwala matatabuna Yaubada againe kanase-Ꞌowona be Bana faꞋine kananuwanuwa lakahina, kadu taudeyao kananuwakabubuyeda amine tobohiyadeyao kananuwakabubuyedi, au medema giluboda-moꞋena. KaꞋi kevakeva abaveyao faꞋina kanakabukabuna o yada yomuyomu yada faha Yaubada againe kanahawahegena, medema gilubodana. Atu kaꞋi mena vehimeyai-dina luhei kayakahina-ma kanaꞋitaꞋitaveꞋavina medema giluboda-moꞋena.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ada Yesu mena tovehawala yana bonalaufata au nuwahuyahuyana ma ginogalina againe, gigahena gigayo, “Vaita tova kabiꞋona Yaubada againe unahawahege be yana yoꞋogaga agaidiya unaluku-yo BanaꞋe aseꞋaseniya ginavehivehimeya.” Hidedemi Yesu tovehawala bonana gifatana yamumuna yo kaliva velugadiyao himatauta be toliluvaluva kadu keke velugana Bana againe hidaseni.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Muliya Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givehavehawala tu gigahe gigayo, “Gavadi-yo Mosese yana vehimeya ana tovehawala higahe vaita Yaubada yana Tovegida ana egana Keliso Devida bwanenena?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 FaꞋina tuwai-moꞋena AluꞋaluwa Mahalina Devida gikivetuvetununi-yo bana tauna gigahe gigayo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Au hidede amine Devida tauna Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?” Hidede amine Yesu givehawala ada kaliva hiyoꞋoyoꞋo-ma yadi wavemwamwala bonana hinogalina.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Tu Yesu yana vehawala againe kadu gigahe gigayo, “Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be Mosese yana vehimeya ana tovehawala yadi dewa keke nuwami ginaꞋabini. Nuwanuwadi aikeva tunugina hinaꞋoseni-yo abakimokimone againe hinanunudadana be kaliva hinalusiuleyedi kadu hinagayo, Velemodi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nuwanuwadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya kadu avemwamwala againe abavetoga kikaiwabuna againe hinavetoga.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ada sikwasikwadiyao yadi lokoloko hilemadi, ada hiveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyedi. Yadi koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe hikevana faꞋina adi vita gavatubuga hinanuhagana.” Hidedemi Yesu tovehawala tovehawalai-dina yadi dewa faꞋina givenuwaꞋata.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ada Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givetoga ada velekawowo ana abavedodoga gihagana. YoꞋo yadi velekawowo hidododona-ma gilubodedi. Wakalivadiyao moyaꞋaidi hiꞋela mani lakahina hidodona.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tu sikwa koyokoyodi hiꞋela kabala kukwauhina luhei hidodona, fatana vaita toea saꞋeyana amine.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Au Yesu ana tomuliya gikovavagaꞋauhidi be gigahedi gigayo, “Gagahe velemoꞋena mena kaliva moyaꞋaidi yadi velekawowo mani lakahina hidodona tu hida sikwa koyokoyodi yadi velekawowo kabiꞋona againe hitubuhegedi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 FaꞋina badi wakalivadiyao yadi mani tufonaga hidodona ada yadi tufo lakahina aimo gidadauda, tu badi sikwa koyokoyodi yadi mani matatabuna hidodo-Ꞌowona, au gavadi againe adiga o adi kaleko hidakimonena mani-nadi Yaubada againe hihege-Ꞌowona.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.