Lucas 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu ana tomuliya tuwelo gikovavagaꞋauhidi ada faiwala kadu abavehimeya giveledi be adifaiweya yafune moyaꞋaidi hinawavidi kadu kaliva auloloya hinasiveyawadi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Au giꞋatuhegedi be Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina hinalumamala kadu toꞋaulolo hinakiveyamumudi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ada gigahedi gigayo, “Keke tamo gavadi yamina againe wananauweni, keke aiwala keke fose keke aꞋa keke mani wanawahini. Kadu keke aikeva luhei wananauweni.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Gava manuwa againe wanamidiluku, medede againe wanamiyami be wanalowoga.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kadu gava melala againe wanayemu tu keke hinavetobohiyanemi, medema melalai-nadi wanahegena againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana nuwakoyo badi agaidiya ana iyaꞋiyaya.” Au hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Au hilowoga melala tulina tulina agaidiya hinuwaliliuga, Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna hilumamalena, melala moyaꞋaina agaidiya kaliva hisiveyawadi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Bana Helodi gigahe gigayo, “Iya gavehimeya be Yoni uꞋuna hinikehegena tu hida hima hakwaꞋadi-yo valeyana tulina tulina ganoganogalini?” Ada au tova gilelelena be higa Yesu ginaꞋitana.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tu afositolo hiyewadi-yo gavadi gavadi moyaꞋaina higugaiyena-ma Yesu hivenuwaꞋatana. Au ginauwedi be melala ana egana Bedasaida againe hitogavehaila be hinaveyawai.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tu yoꞋoyoꞋo Yesu ana tomuliya buye hami hina ma hinogalina againe, himuliyedi. Hiyemu-yo Yesu gilusiuleyedi, ada Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina gilukahihiyedi kadu gaveyao yadi waꞋaulolo medema gisiveyawadi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tu mala givebutu gisilavina tomuliya tuwelo Yesu againe hiꞋela higayo, “YoꞋo unaꞋatuhegedi be melala edaꞋuoya kadu awaꞋawanidi agaidiya hinana adiga hinakimonena abadauda hinalelena. FaꞋina hida melalagaga againe kamimiyami.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tu Bana gigahedi gigayo, “Auwe, omi wanaveꞋadi.” Badi higayo, “Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya gidadauda. Hima gavana-yo hida yoꞋohala adiga anana anakimoneni?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Hidedemi higahe faꞋina kaliva adi yoꞋo 5,000 amine. Tu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Wanagahedi be hinahiyoto adi loi fifiti fifiti amine.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Au hidedemi tomuliya hihuluva. YoꞋo higahedi be moyaꞋaidi hihiyoto.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Hihiyoto-yo Yesu aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi be higa yoꞋo agaidiya hinafolakena.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada adi tufo tomuliya hikwakwana feyawa tuwelo kwadakwada againe hivemagadi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tova saꞋeyana Yesu anakaibe gimiyami tu giveꞋoveꞋoꞋola ada ana tomuliya Bana liline himiyami. Au gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita toꞋawatalatalaina saꞋeyana tuwaina gimiyami-ma gidamididi-havagi.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?” Fita gibonalaufata gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida Keliso.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Fita Yesu inubana faꞋina hidedemi gigahe-yo Yesu ana tomuliya gihawatadi be Bana Yaubada yana Tovegida ma keke tamo hakwadi againe hinahawavemogataleni.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kadu gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Tu Yesu moyaꞋaidi agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo tova tova gidahawahegena be vita tulina tulina gidanunuhagadi.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna yawaina o kaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 FaꞋina hai kaliva keke nuwanuwana bana yaku kaliva be bonaku givetumaganena ma yoꞋo matadiya ginahawavemogataleni yadi hawavelaiga gimatausena faꞋina, medema faꞋine aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita bana yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Tauku yaku wakikaiwabu Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao yadi wakikaiwabu buye ganayewaꞋela ana toveya, bana faꞋine keke ganagahe vaita yaku kaliva.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Gagahe velemoꞋena agaimiya tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada yana abavehimeya yana yemu wanamidiꞋitana.” Hidedemi Yesu gigahe.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mena gahegahe Yesu giyakahina be aiyeta eita amine himiyami tu Yesu Fita Yoni Yemesa ginauwedi be oyeya gilakavedi, higa wesedei ginaveꞋoꞋola faꞋina.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 GiveꞋoveꞋoꞋola tu magigina ana ita tulina gilakayemu ada ana vaigau gikwayanuwanuwa.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Tu Fita tobohiyaneyao buye hidauda faꞋina wowodi gifwalele, ada hiꞋenoviladi againe Yesu yana mahalina veꞋakinamanamalina hiꞋitana, kadu kaliva adiꞋiselu Bana buye himidimidi-ma hiꞋitadi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ada Mosese Elaiya hivebutu Yesu hinuyabuyabuni tu Fita Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, ime O buye kamimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine, kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.” Tu gavaimi gigahegahe ma keke gidahalamaneni.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Aimo gigahegaheni tu buhibuhi gihobu tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi. Ada buhibuhi gikevadi againe himatauta.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama Natuku Bana galuwafana amanadi. Au bonana wanavenogalena.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ada agoꞋago giꞋagolohini-yo Yesu anakaibe gimiyami ma hiꞋitana. Ada hiveꞋawaꞋibodena medema aiyetai-dina gavadi tamo hiꞋitana-ma keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Bogi hida mala gilauna oyeya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina Yesu himaduhagana.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ada auheꞋama kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gikova gigayo, “Tovehawala, gahawayafeyafe be natuku udaꞋitanuwakabubuyena faꞋina bana kwanatubuꞋeyana.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Bana wayafunena ada yafune gikiveꞋavini-yo auheꞋama gikovaꞋawafatafata, ada yafune gikivefavefanina au awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena. Yafune gififaiwala giꞋiꞋivekiꞋonina ginunauwena keke gidamadunuyabuyabuni.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ada a tomuliya gahawayafeyafedi be hinawavina tu keke adifaiweya.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma yami nuwanuwa keke tunutunugina, keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami be ganaꞋatuvefaꞋilemi tu yami vetumagana ginayemu? Au natu uꞋaliye weꞋai.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kwamana aimo giꞋelaꞋela tu yafune giꞋatagifatafata babiya gibaini-yo gikivefavefanina. Tu Yesu yafune gihawatana kwamana gikiveyamumuna be tamana giveleyewena.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ada Yaubada yana faiwala lakahina faꞋina kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Tu yoꞋo Yesu yana gugai moyaꞋaina faꞋina aimo hiyauyaulowoga tu Bana ana tomuliya gigahedi gigayo, “Hida bonaku wananogalina be utumiya wanasena. Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tu mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena. Yaubada nuwanuwai-nadi badi agaidiya gisevauyena be keke adifaiweya hinahalamaneni. Ada gahe-nadi ana toliluvaluva faꞋina himatauta.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Bana Yesu gigahe-yo ana tomuliya hivebutu hivekwageya higa hakwadi badi agaidiya kikaiwabu-moꞋena.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 — ausente —
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yesu gigahe-yo Yoni gigahena gigayo, “Kauveya, kaliva saꞋeyana aꞋitana, bana yafune a eganeya giwaviwavidi tu ahawatana, faꞋina bana keke ime tomuliya ama yoꞋo kalivana.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu gigahedi gigayo, “Keke wanahawatani. WaꞋita, gava kaliva keke ami nibaina, medema tobohiyami.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Tu tova giluvedavedaꞋufo be Yaubada Yesu lobameya ginasilakahina, ada au yana waꞋatuvefaꞋila Tauna givehimeya be Yelusalema againe ginana.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ada tomaduyowayowana giꞋiveninisedi be wai hinagona, miSameliya yadi melala saꞋeyana againe hiluku be higa Bana yana yemu faꞋina hinakidewadewa.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tu miSameliya miYuda keke hidavetobohiyana, ada miSameliya hihalamanena Yesu yana nuwanuwa againe Yelusalema ana fou gitutuna be ginana faꞋina keke yadi melaleya hidavegaꞋauleni.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ada ana tomuliya Yemesa be Yoni miSameliya yadi kilowa hinogalini-yo higayo, “Kauveya, gavaimi unuwanuwa? KaꞋi anavehimeya be aiꞋalaꞋalata lobameya ginahobuꞋela ginaꞋalayaweyawelidi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tu Yesu gihagavilana be gidakeyedi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ada au mali melala againe hina.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Edeya hinauna tu kaliva saꞋeyana Yesu againe gigahe gigayo, “Gahawahegeku be haꞋamine haꞋamine unana, iya kadu O buye kanana.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Bana Yesu gigayo, “GaluꞋeta-walawalaꞋa adi wagou kadu manuga adi waꞋuba tu Iya TohobuꞋela yaku abamiya keke, kadu yaku abaveyawai keke. Au aku muliya vitana.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kadu kaliva saꞋeyana againe gigahe gigayo, “Unamuliyeku.” Tu bana gigayo, “Kauveya, udahawahegeku be gadamiyami tu kamaku gadatauni-yo gadaꞋela gadamuliye.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tu Yesu gigahena gigayo, “Badi yawaidi ivaguna keke amanadi, yadi toꞋalika hinatauna. OꞋeni ma unana Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina unalumamala.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kadu kaliva velugana gigayo, “Kauveya, iya ganamuliye tu udahawahegeku be nagona aku unuma gadalukafoiyedi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu gigahena gigayo, “Gava kaliva givebutu Iya faꞋikuya gifaisewa tu muliya ginuwanuwaluga be tauna yana faisewa againe giyewana, medema Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina keke anafata.” Au hidedemi Yesu bonana.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.