Lucas 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Yesu ana tomuliya tuwelo gikovavagaꞋauhidi ada faiwala kadu abavehimeya giveledi be adifaiweya yafune moyaꞋaidi hinawavidi kadu kaliva auloloya hinasiveyawadi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Au giꞋatuhegedi be Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina hinalumamala kadu toꞋaulolo hinakiveyamumudi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ada gigahedi gigayo, “Keke tamo gavadi yamina againe wananauweni, keke aiwala keke fose keke aꞋa keke mani wanawahini. Kadu keke aikeva luhei wananauweni.
3 Ele disse:
4 Gava manuwa againe wanamidiluku, medede againe wanamiyami be wanalowoga.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kadu gava melala againe wanayemu tu keke hinavetobohiyanemi, medema melalai-nadi wanahegena againe fwayafwaya agemiya wanavagahegehegena, higa Yaubada yana nuwakoyo badi agaidiya ana iyaꞋiyaya.” Au hidedemi Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Au hilowoga melala tulina tulina agaidiya hinuwaliliuga, Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna hilumamalena, melala moyaꞋaina agaidiya kaliva hisiveyawadi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Bana Helodi gigahe gigayo, “Iya gavehimeya be Yoni uꞋuna hinikehegena tu hida hima hakwaꞋadi-yo valeyana tulina tulina ganoganogalini?” Ada au tova gilelelena be higa Yesu ginaꞋitana.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tu afositolo hiyewadi-yo gavadi gavadi moyaꞋaina higugaiyena-ma Yesu hivenuwaꞋatana. Au ginauwedi be melala ana egana Bedasaida againe hitogavehaila be hinaveyawai.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tu yoꞋoyoꞋo Yesu ana tomuliya buye hami hina ma hinogalina againe, himuliyedi. Hiyemu-yo Yesu gilusiuleyedi, ada Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina gilukahihiyedi kadu gaveyao yadi waꞋaulolo medema gisiveyawadi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tu mala givebutu gisilavina tomuliya tuwelo Yesu againe hiꞋela higayo, “YoꞋo unaꞋatuhegedi be melala edaꞋuoya kadu awaꞋawanidi agaidiya hinana adiga hinakimonena abadauda hinalelena. FaꞋina hida melalagaga againe kamimiyami.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Tu Bana gigahedi gigayo, “Auwe, omi wanaveꞋadi.” Badi higayo, “Beledi kabiꞋodi faifigaga kadu igana luhei ime agaimeya gidadauda. Hima gavana-yo hida yoꞋohala adiga anana anakimoneni?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Hidedemi higahe faꞋina kaliva adi yoꞋo 5,000 amine. Tu Yesu ana tomuliya gigahedi gigayo, “Wanagahedi be hinahiyoto adi loi fifiti fifiti amine.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Au hidedemi tomuliya hihuluva. YoꞋo higahedi be moyaꞋaidi hihiyoto.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Hihiyoto-yo Yesu aꞋa faifi kadu igana luhei givaidi digo lobameya giꞋitalele Tamana againe givesiule, au aꞋa gikihinehineni-yo ana tomuliya giveledi be higa yoꞋo agaidiya hinafolakena.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ada au moyaꞋaidi hiꞋa be hiꞋahiyauwa, ada adi tufo tomuliya hikwakwana feyawa tuwelo kwadakwada againe hivemagadi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tova saꞋeyana Yesu anakaibe gimiyami tu giveꞋoveꞋoꞋola ada ana tomuliya Bana liline himiyami. Au gitoliluveluvedi gigayo, “Iya inubaku faꞋina kaliva gavaimi higahe?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Badi higayo, “Tufoidi higahe vaita O Yoni Tobafitaiso. Kadu tufoidi higahe vaita O Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Elaiya. Kadu tufoidi higahe vaita toꞋawatalatalaina saꞋeyana tuwaina gimiyami-ma gidamididi-havagi.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesu gigayo, “Tu omiꞋiyao Iya vaita hakwaꞋadi ma gavaimi wagahe?” Fita gibonalaufata gigayo, “OꞋeni Yaubada yana Tovegida Keliso.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Fita Yesu inubana faꞋina hidedemi gigahe-yo Yesu ana tomuliya gihawatadi be Bana Yaubada yana Tovegida ma keke tamo hakwadi againe hinahawavemogataleni.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Kadu gigayo, “Iya TohobuꞋela aku vehimeya gavaina higa aulolo moyaꞋaina kaliva nimadiya gananuhagana. Kaliva lakahidiyao ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hinakiloweku. Au kaliva hinaluveꞋalikaku tu aiyeta anaveto againe Yaubada ginasivemididiku.”
22 E continuou:
23 Tu Yesu moyaꞋaidi agaidiya gigahe gigayo, “Gava kaliva nuwanuwana tavagiku ginamafuna, medema gilubodana be tauna yana nuwanuwa gidavenuwauluyena, ada Iya agaikuya gidavetomuliya-yo tova tova gidahawahegena be vita tulina tulina gidanunuhagadi.
23 Depois disse a todos:
24 Ada gava kaliva keke nuwanuwana Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga faꞋina ginanuwanuwa tova moyaꞋaina, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva ginahawahegena be aku vetumagana faꞋina yawaina ginanuhegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 KaꞋi kaliva babi ana lokoloko matatabuna ginavai-Ꞌowona tu tauna yawaina o kaꞋi aluꞋaluwana yana miya hagihagina ginanuhegena digo, keke tamo gavadi yamumuna ginanuhagani.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 FaꞋina hai kaliva keke nuwanuwana bana yaku kaliva be bonaku givetumaganena ma yoꞋo matadiya ginahawavemogataleni yadi hawavelaiga gimatausena faꞋina, medema faꞋine aimo tova mulina Iya keke ganagahe vaita bana yaku kaliva. E, Iya TohobuꞋela Tauku yaku wakikaiwabu Kamaku yana wakikaiwabu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao yadi wakikaiwabu buye ganayewaꞋela ana toveya, bana faꞋine keke ganagahe vaita yaku kaliva.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Gagahe velemoꞋena agaimiya tufoimi hidedei wamidimidi-ma aimo keke alika wananuhagani tu nagona Yaubada yana abavehimeya yana yemu wanamidiꞋitana.” Hidedemi Yesu gigahe.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Mena gahegahe Yesu giyakahina be aiyeta eita amine himiyami tu Yesu Fita Yoni Yemesa ginauwedi be oyeya gilakavedi, higa wesedei ginaveꞋoꞋola faꞋina.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 GiveꞋoveꞋoꞋola tu magigina ana ita tulina gilakayemu ada ana vaigau gikwayanuwanuwa.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Tu Fita tobohiyaneyao buye hidauda faꞋina wowodi gifwalele, ada hiꞋenoviladi againe Yesu yana mahalina veꞋakinamanamalina hiꞋitana, kadu kaliva adiꞋiselu Bana buye himidimidi-ma hiꞋitadi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ada Mosese Elaiya hivebutu Yesu hinuyabuyabuni tu Fita Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, ime O buye kamimiyami ma gilubodana. Vada tohiye anayogodi, saꞋeyana O faꞋiniya, saꞋeyana Mosese faꞋine, kadu saꞋeyana Elaiya faꞋine.” Tu gavaimi gigahegahe ma keke gidahalamaneni.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Aimo gigahegaheni tu buhibuhi gihobu tomuliya adiꞋitoto giwaꞋutagodi. Ada buhibuhi gikevadi againe himatauta.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ada buhibuhi hinagene agoꞋago saꞋeyana hinogalina gigayo, “Bana hidevama Natuku Bana galuwafana amanadi. Au bonana wanavenogalena.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ada agoꞋago giꞋagolohini-yo Yesu anakaibe gimiyami ma hiꞋitana. Ada hiveꞋawaꞋibodena medema aiyetai-dina gavadi tamo hiꞋitana-ma keke tamo hakwadi againe hidalukahihiyeni.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Bogi hida mala gilauna oyeya hihobuꞋela-yo yoꞋo lakahina Yesu himaduhagana.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ada auheꞋama kaliva saꞋeyana yoꞋo agaidiya gikova gigayo, “Tovehawala, gahawayafeyafe be natuku udaꞋitanuwakabubuyena faꞋina bana kwanatubuꞋeyana.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Bana wayafunena ada yafune gikiveꞋavini-yo auheꞋama gikovaꞋawafatafata, ada yafune gikivefavefanina au awabugo giꞋalaꞋala-hiwahiwagena. Yafune gififaiwala giꞋiꞋivekiꞋonina ginunauwena keke gidamadunuyabuyabuni.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ada a tomuliya gahawayafeyafedi be hinawavina tu keke adifaiweya.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi kaliva tova adamoya watubuyemu-ma yami nuwanuwa keke tunutunugina, keke maꞋita wadavetumaganeku. Malamala gavaiyehi omi buye kanamiyami be ganaꞋatuvefaꞋilemi tu yami vetumagana ginayemu? Au natu uꞋaliye weꞋai.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Kwamana aimo giꞋelaꞋela tu yafune giꞋatagifatafata babiya gibaini-yo gikivefavefanina. Tu Yesu yafune gihawatana kwamana gikiveyamumuna be tamana giveleyewena.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ada Yaubada yana faiwala lakahina faꞋina kaliva moyaꞋaidi hiyaulowoga.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Tu yoꞋo Yesu yana gugai moyaꞋaina faꞋina aimo hiyauyaulowoga tu Bana ana tomuliya gigahedi gigayo, “Hida bonaku wananogalina be utumiya wanasena. Iya TohobuꞋela makewa kaliva nimadiya hinahegenauweku.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tu mena yana gahe ana nuwanuwa hifaniyena. Yaubada nuwanuwai-nadi badi agaidiya gisevauyena be keke adifaiweya hinahalamaneni. Ada gahe-nadi ana toliluvaluva faꞋina himatauta.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Bana Yesu gigahe-yo ana tomuliya hivebutu hivekwageya higa hakwadi badi agaidiya kikaiwabu-moꞋena.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 — ausente —
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 — ausente —
48 Aí disse:
49 Yesu gigahe-yo Yoni gigahena gigayo, “Kauveya, kaliva saꞋeyana aꞋitana, bana yafune a eganeya giwaviwavidi tu ahawatana, faꞋina bana keke ime tomuliya ama yoꞋo kalivana.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu gigahedi gigayo, “Keke wanahawatani. WaꞋita, gava kaliva keke ami nibaina, medema tobohiyami.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Tu tova giluvedavedaꞋufo be Yaubada Yesu lobameya ginasilakahina, ada au yana waꞋatuvefaꞋila Tauna givehimeya be Yelusalema againe ginana.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ada tomaduyowayowana giꞋiveninisedi be wai hinagona, miSameliya yadi melala saꞋeyana againe hiluku be higa Bana yana yemu faꞋina hinakidewadewa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tu miSameliya miYuda keke hidavetobohiyana, ada miSameliya hihalamanena Yesu yana nuwanuwa againe Yelusalema ana fou gitutuna be ginana faꞋina keke yadi melaleya hidavegaꞋauleni.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ada ana tomuliya Yemesa be Yoni miSameliya yadi kilowa hinogalini-yo higayo, “Kauveya, gavaimi unuwanuwa? KaꞋi anavehimeya be aiꞋalaꞋalata lobameya ginahobuꞋela ginaꞋalayaweyawelidi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Tu Yesu gihagavilana be gidakeyedi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ada au mali melala againe hina.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Edeya hinauna tu kaliva saꞋeyana Yesu againe gigahe gigayo, “Gahawahegeku be haꞋamine haꞋamine unana, iya kadu O buye kanana.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Bana Yesu gigayo, “GaluꞋeta-walawalaꞋa adi wagou kadu manuga adi waꞋuba tu Iya TohobuꞋela yaku abamiya keke, kadu yaku abaveyawai keke. Au aku muliya vitana.”
58 Então Jesus disse:
59 Kadu kaliva saꞋeyana againe gigahe gigayo, “Unamuliyeku.” Tu bana gigayo, “Kauveya, udahawahegeku be gadamiyami tu kamaku gadatauni-yo gadaꞋela gadamuliye.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Tu Yesu gigahena gigayo, “Badi yawaidi ivaguna keke amanadi, yadi toꞋalika hinatauna. OꞋeni ma unana Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina unalumamala.”
60 Jesus disse:
61 Kadu kaliva velugana gigayo, “Kauveya, iya ganamuliye tu udahawahegeku be nagona aku unuma gadalukafoiyedi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu gigahena gigayo, “Gava kaliva givebutu Iya faꞋikuya gifaisewa tu muliya ginuwanuwaluga be tauna yana faisewa againe giyewana, medema Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina keke anafata.” Au hidedemi Yesu bonana.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.