Lucas 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu sabati saꞋeyana againe Yesu ana tomuliya buye witi ana faheya hinunudadana tu ana tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu be himutumutuvemavemauna tu hiꞋauꞋa.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi-yo higayo, “Gavadiyo sabati ana vehimeya keke wadaꞋitaveꞋavini?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Au hidedemi gigahedi kadu gigayo, “Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Kadu sabati saꞋeyana againe manuwa-abavehawala againe giluku be givehavehawala, ada kaliva saꞋeyana gimiyami nimana iꞋatagina gifwalele-vagata.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu badi Falisi nuwanuwadi gaitoma saꞋeyana hinanuhagani-yo Yesu hinahawavekoyoyena faꞋina, hiꞋitaꞋita-kwanekwanena be hinaꞋitana kaꞋi nimakoyo sabati againe ginakiveyamumuna o kaꞋi keke.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo au nimakoyo againe gigahe gigayo, “Umidi be uꞋela weꞋai.” Au gitowamidi be gina Yesu liline.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ada Yesu gigahedi gigayo, “Ganatoliluvaluva agaimiya. Yada buki-vehimeya sabati faꞋina gavaimi givehimeyeda? KaꞋi kaliva sabati againe kanakiveyamumuna o kaꞋi kanakivekoyona? KaꞋi kanalugolegolena o kaꞋi kanaluveꞋalikana?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ada moyaꞋaidi gilumataviledi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Au nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tu vehimeya ana tovehawala be Falisi hinuwakoyoveꞋine, hivebutu hiveꞋagahegahe vaita gavaimi hinaga-yo Yesu hinaluveꞋalikani.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Himiyami tu Yesu gina gilaka oyeya be ginaveꞋoꞋola, ada Yaubada againe giveꞋoꞋola-malalau.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mala gilauna ana tomuliyamomo gikovadi be hiꞋela ada kaliva tuwelo agaidiya givenuwadadana be givewagadi afositolo higa bonana ana towahidadana.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Tu Yesu ana yoꞋo tuwelo givenuwadadanedi gihavaina, buye hihobu babi lulubeꞋune himidi. Medede againe ana tomuliyamomo adi yoꞋo lakahina hivagaꞋauta kadu yoꞋoyoꞋo mali kaliva badi buye himiyami, Yelusalema be Yudiya melalidi moyaꞋaina agaidiya hitauya kadu Taiya be Saidoni adi fafaliya taliyeya hitauya amanadi. Badi hiꞋela be Yesu bonana hinanogalina kadu yadi aulolo againe ginasiveyawadi.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Badi wayafunediyao faꞋina vita hinuhagana-ma kalivai-dina Yesu gikiveyamumudi.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ada moyaꞋaidi higaluvaluva vaita hinakibwaꞋena, faꞋina yadi kaibwaꞋe againe faiwala Yesu againe giyemu be medema againe adi siveyawa hivaina.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Tu Yesu ana tomuliya giꞋitadadanidi gigahedi gigayo,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Omi gaveyao adamoya mafu gilaulaumi, yami vemwamwala gavatubuga!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Omi gaveyao kaliva hitalahagiyemi hivenikohiyemi hiꞋihawadamanemi kadu Iya TohobuꞋela yaku kaliva faꞋina hihawavekoyoyemi yami vemwamwala gavatubuga!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 E, hidedemi hinahuluvimi ana toveya wanavemwamwala wanagakahikahi, faꞋina ami laufata lakahina aimo lobameya gidadauda. WaꞋita, omi hihuluvimi amine, meda bwanenediyao Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hihuluvidi.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tu hoiyoi omi gaveyao adamoya wakalivamiyao!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Hoiyoi omi gaveyao adamoya waꞋahiyauwa!
25 — Ai de vocês
26 Hoiyoi omi kaliva moyaꞋaidi hinahawaveyamumuyemi-ma kalivai-mina!
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Tu omi moyaꞋaimi wavanevanenegeku-ma agaimiya gagahe. Badi hitalahagiyemi-ma wananuwakabuyedi. Badi hivenikohiyemi-ma agaidiya wanaꞋigibagiba yamumuna.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Badi hiꞋalatabutabuyemi-ma faꞋidiya wanaveꞋoꞋola be higa Yaubada ginanuwakabubuyedi. Badi hikivekoyomi-ma faꞋidiya wanaveꞋoꞋola.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 KaꞋi tamo hakwadi navanavami ginatafina au fafalina wanahawahegena be ginatafina. Kadu kaꞋi tamo hakwadi ami aikeva vewabana ginalemami, au ami seti keke wananuwaloloneni.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Gaveyao moyaꞋaidi tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋolemi, au wanaveledi. KaꞋi tamo hakwadi yami lokoloko ginavaina, au keke yaudiyewa faꞋina bana againe wanagahe.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 KaꞋi tonuwakabubugaga wananuwakabubuyedi tu keke tonuwalolona wananuwakabubuyedi, medema huluvai-nadi faꞋina Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona badi hinuwakabubuyedi-ma kadu agaidiya hinuwakabubu.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kadu kaꞋi kaliva tufoidi agaimiya hinaꞋigibagiba hagihagina ada badiꞋiyaogaga agaidiya meda omi wanaꞋigibagiba hagihagina, au medema huluvai-nadi faꞋina Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona toꞋigibagiba yamumuna agaidiya meda hiꞋigibagiba yamumuna.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Kadu kaꞋi yami mani o lokoloko badi kaliva adifaiweya hinaveleyewemi-ma wanaveledi tu badi keke adifaiweya hinaveleyewemi-ma agaidiya wananuwalolonena, au medema huluvai-nadi faꞋina Bana Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona mali tokoyona agaidiya hifolafolaka be higa aimo yadi folaka ana kiveyewa hinanuhagana.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tu omi keke badi amine wanahuluva. Nibaimiyao wananuwakabubuyedi, agaidiya wanaꞋigibagiba yamumuna kadu wanafolafolaka tu yami folaka ana kiveyewa keke wananuwenuweni. KaꞋi hidedemi wanahuluva, au aimo ami laufata lakahina wananuhagana kadu ami ita vaita Tomiyagetane-moꞋane natuneyao amine. FaꞋina BanaꞋe badi tonuwalolona kadu badi yana nuwakabubu keke hidavesiuleyeni-ma ginuwakabubuyedi.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tamami lobameya gihinekalikaliyemi amine, meda omi kaliva wanahinekalikaliyedi.” Au hidedemi Yesu gigahe.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Kadu gigayo, “Keke tovehimeya amine yo mali kaliva yadi dewa wanalagani be Yaubada kadu omi keke ginalagami. Keke mali kaliva wanahawavekoyoyedi be Yaubada kadu omi keke ginahawavekoyoyemi. Mali kaliva yadi koyona wanavenuwauluyena be Yaubada kadu yami koyona ginavenuwauluyena.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Wanafolafolaka be Yaubada kadu agaimiya ginafolafolaka. Yana folaka hidede amine. Kaliva nauꞋa againe aꞋa ginadodona ginaꞋatudonedonena kadu ana tufo ginadodo-havagilena tu ginaꞋahiwahiwana au yami vainuwana againe ginabihiwana amine, meda Yaubada yana folaka lakahi-moꞋena agaimiya. KaꞋi omi lakahina amine wanafolaka, au Yaubada lakahina amine agaimiya ginafolaka. KaꞋi kabiꞋona amine, kadu kabiꞋona.” Au hidedemi Yesu gigahe.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Kadu Yesu hidedemi gigahetalahobuhobuyedi gigayo, “Gavaimi be tomatakoyo tomatakoyohiyana edeya ginanagoyeni? Keke adifaiweya faꞋina adiꞋiselu awalolo againe hinabeꞋu.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tosikulu keke yana tovehawala yana nuwahuya gidatubuhegeni, tu tosikulu hinasikulu-Ꞌowoga yo yadi halamana yadi tovehawala yana halamana amine.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda-ma keke udaꞋitaꞋitani, au keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mata againe ganavaihegena. O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 WaꞋita, keke tamo ai yamumuna guwana koyona gidaveguweni. Meda anafaiweya ai koyona keke guwana yamumuna gidaveguweni.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi againe kahalamanena. FaꞋina fiki keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu kelefi keke aboda againe kadakoluni.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Meda kaliva yamumuna aseꞋasena yamumuna faꞋina dewa yamumuna amine gihuluhuluva, kadu kaliva koyona aseꞋasena koyona faꞋina dewa koyona amine gihuluhuluva. Gava nuwanuwa kaliva aseꞋasena givemagana au medede amine gigahegahe.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Gavadi-yo aku egana wayakayakahini wagagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, tu keke bonaku wadaꞋabiꞋabini?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Gaveyao agaikuya hiꞋelaꞋela bonaku hinoganogalina be hiꞋabiꞋabina, medema manuwa ana toꞋaiyogona againe ganaluvefosena.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 BanaꞋe ma anafaiweya kaliva manuwa giyogona. Nagona babi giyalana tunugina ogola givehobuna be kuga againe gibakina. Muliya gufa gihobu vaita manuwa gidaꞋalugeni tu kaliva giyogo-hagihagiyena faꞋina gidauda yamumuna.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Atu gaveyao bonaku hinoganogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema kaliva yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala. Tu muliya gufa gihobu againe manuwa auheꞋama gimadubeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.” Au hidedemi Yesu gigahe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.