Lucas 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu sabati saꞋeyana againe Yesu ana tomuliya buye witi ana faheya hinunudadana tu ana tomuliya hivebutu witi nafona hikikikolukolu be himutumutuvemavemauna tu hiꞋauꞋa.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Tu badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi hiꞋitadi-yo higayo, “Gavadiyo sabati ana vehimeya keke wadaꞋitaveꞋavini?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Au hidedemi gigahedi kadu gigayo, “Iya TohobuꞋela sabati ana toꞋitaveꞋavina. Kaliva yadi dewa sabati againe Iya gavehivehimeyena.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Kadu sabati saꞋeyana againe manuwa-abavehawala againe giluku be givehavehawala, ada kaliva saꞋeyana gimiyami nimana iꞋatagina gifwalele-vagata.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu badi Falisi nuwanuwadi gaitoma saꞋeyana hinanuhagani-yo Yesu hinahawavekoyoyena faꞋina, hiꞋitaꞋita-kwanekwanena be hinaꞋitana kaꞋi nimakoyo sabati againe ginakiveyamumuna o kaꞋi keke.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamaneni-yo au nimakoyo againe gigahe gigayo, “Umidi be uꞋela weꞋai.” Au gitowamidi be gina Yesu liline.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ada Yesu gigahedi gigayo, “Ganatoliluvaluva agaimiya. Yada buki-vehimeya sabati faꞋina gavaimi givehimeyeda? KaꞋi kaliva sabati againe kanakiveyamumuna o kaꞋi kanakivekoyona? KaꞋi kanalugolegolena o kaꞋi kanaluveꞋalikana?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ada moyaꞋaidi gilumataviledi tu nimakoyo againe gigahe gigayo, “Nima utune.” Au nimana gitunena ada auheꞋama giyamumu.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Tu vehimeya ana tovehawala be Falisi hinuwakoyoveꞋine, hivebutu hiveꞋagahegahe vaita gavaimi hinaga-yo Yesu hinaluveꞋalikani.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Himiyami tu Yesu gina gilaka oyeya be ginaveꞋoꞋola, ada Yaubada againe giveꞋoꞋola-malalau.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Mala gilauna ana tomuliyamomo gikovadi be hiꞋela ada kaliva tuwelo agaidiya givenuwadadana be givewagadi afositolo higa bonana ana towahidadana.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Tu Yesu ana yoꞋo tuwelo givenuwadadanedi gihavaina, buye hihobu babi lulubeꞋune himidi. Medede againe ana tomuliyamomo adi yoꞋo lakahina hivagaꞋauta kadu yoꞋoyoꞋo mali kaliva badi buye himiyami, Yelusalema be Yudiya melalidi moyaꞋaina agaidiya hitauya kadu Taiya be Saidoni adi fafaliya taliyeya hitauya amanadi. Badi hiꞋela be Yesu bonana hinanogalina kadu yadi aulolo againe ginasiveyawadi.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Badi wayafunediyao faꞋina vita hinuhagana-ma kalivai-dina Yesu gikiveyamumudi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ada moyaꞋaidi higaluvaluva vaita hinakibwaꞋena, faꞋina yadi kaibwaꞋe againe faiwala Yesu againe giyemu be medema againe adi siveyawa hivaina.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Tu Yesu ana tomuliya giꞋitadadanidi gigahedi gigayo,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Omi gaveyao adamoya mafu gilaulaumi, yami vemwamwala gavatubuga!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Omi gaveyao kaliva hitalahagiyemi hivenikohiyemi hiꞋihawadamanemi kadu Iya TohobuꞋela yaku kaliva faꞋina hihawavekoyoyemi yami vemwamwala gavatubuga!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 E, hidedemi hinahuluvimi ana toveya wanavemwamwala wanagakahikahi, faꞋina ami laufata lakahina aimo lobameya gidadauda. WaꞋita, omi hihuluvimi amine, meda bwanenediyao Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hihuluvidi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tu hoiyoi omi gaveyao adamoya wakalivamiyao!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Hoiyoi omi gaveyao adamoya waꞋahiyauwa!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Hoiyoi omi kaliva moyaꞋaidi hinahawaveyamumuyemi-ma kalivai-mina!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Tu omi moyaꞋaimi wavanevanenegeku-ma agaimiya gagahe. Badi hitalahagiyemi-ma wananuwakabuyedi. Badi hivenikohiyemi-ma agaidiya wanaꞋigibagiba yamumuna.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Badi hiꞋalatabutabuyemi-ma faꞋidiya wanaveꞋoꞋola be higa Yaubada ginanuwakabubuyedi. Badi hikivekoyomi-ma faꞋidiya wanaveꞋoꞋola.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 KaꞋi tamo hakwadi navanavami ginatafina au fafalina wanahawahegena be ginatafina. Kadu kaꞋi tamo hakwadi ami aikeva vewabana ginalemami, au ami seti keke wananuwaloloneni.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Gaveyao moyaꞋaidi tamo gavadi faꞋina hinaveꞋoꞋolemi, au wanaveledi. KaꞋi tamo hakwadi yami lokoloko ginavaina, au keke yaudiyewa faꞋina bana againe wanagahe.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 GavaiyaꞋamine nuwanuwami kaliva omi hinahuluvimi, au medede amine kadu badi wanahuluvidi.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 KaꞋi tonuwakabubugaga wananuwakabubuyedi tu keke tonuwalolona wananuwakabubuyedi, medema huluvai-nadi faꞋina Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona badi hinuwakabubuyedi-ma kadu agaidiya hinuwakabubu.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Kadu kaꞋi kaliva tufoidi agaimiya hinaꞋigibagiba hagihagina ada badiꞋiyaogaga agaidiya meda omi wanaꞋigibagiba hagihagina, au medema huluvai-nadi faꞋina Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona toꞋigibagiba yamumuna agaidiya meda hiꞋigibagiba yamumuna.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kadu kaꞋi yami mani o lokoloko badi kaliva adifaiweya hinaveleyewemi-ma wanaveledi tu badi keke adifaiweya hinaveleyewemi-ma agaidiya wananuwalolonena, au medema huluvai-nadi faꞋina Bana Yaubada keke ginahawaveyamumuyemi. WaꞋita, tokoyona mali tokoyona agaidiya hifolafolaka be higa aimo yadi folaka ana kiveyewa hinanuhagana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tu omi keke badi amine wanahuluva. Nibaimiyao wananuwakabubuyedi, agaidiya wanaꞋigibagiba yamumuna kadu wanafolafolaka tu yami folaka ana kiveyewa keke wananuwenuweni. KaꞋi hidedemi wanahuluva, au aimo ami laufata lakahina wananuhagana kadu ami ita vaita Tomiyagetane-moꞋane natuneyao amine. FaꞋina BanaꞋe badi tonuwalolona kadu badi yana nuwakabubu keke hidavesiuleyeni-ma ginuwakabubuyedi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Tamami lobameya gihinekalikaliyemi amine, meda omi kaliva wanahinekalikaliyedi.” Au hidedemi Yesu gigahe.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Kadu gigayo, “Keke tovehimeya amine yo mali kaliva yadi dewa wanalagani be Yaubada kadu omi keke ginalagami. Keke mali kaliva wanahawavekoyoyedi be Yaubada kadu omi keke ginahawavekoyoyemi. Mali kaliva yadi koyona wanavenuwauluyena be Yaubada kadu yami koyona ginavenuwauluyena.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Wanafolafolaka be Yaubada kadu agaimiya ginafolafolaka. Yana folaka hidede amine. Kaliva nauꞋa againe aꞋa ginadodona ginaꞋatudonedonena kadu ana tufo ginadodo-havagilena tu ginaꞋahiwahiwana au yami vainuwana againe ginabihiwana amine, meda Yaubada yana folaka lakahi-moꞋena agaimiya. KaꞋi omi lakahina amine wanafolaka, au Yaubada lakahina amine agaimiya ginafolaka. KaꞋi kabiꞋona amine, kadu kabiꞋona.” Au hidedemi Yesu gigahe.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Kadu Yesu hidedemi gigahetalahobuhobuyedi gigayo, “Gavaimi be tomatakoyo tomatakoyohiyana edeya ginanagoyeni? Keke adifaiweya faꞋina adiꞋiselu awalolo againe hinabeꞋu.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tosikulu keke yana tovehawala yana nuwahuya gidatubuhegeni, tu tosikulu hinasikulu-Ꞌowoga yo yadi halamana yadi tovehawala yana halamana amine.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Gavadi-yo ai ulana vaita koyona kabiꞋona amine tobohiya matane uꞋitaꞋitani tu ai-moꞋena vaita koyona lakahina amine tauni mataniya keke udanuwenuweni?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 KaꞋi ai-moꞋena o mataniya gidadauda-ma keke udaꞋitaꞋitani, au keke-moꞋa afaiweya tobohiya unagaheni unagayo, Tobohiyaku, ai ulana mata againe ganavaihegena. O meya luhei. Nagona ai-moꞋena tauni mataniya unavaihegena, higa ya dewa koyo-moꞋena unahegena, ada au afaiweya unaꞋita-hagihagiyena be ai ulana tobohiya matane unavaihegena, higa yana dewa koyona faꞋina unakivetuvetununa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 WaꞋita, keke tamo ai yamumuna guwana koyona gidaveguweni. Meda anafaiweya ai koyona keke guwana yamumuna gidaveguweni.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ai saꞋeyana saꞋeyana guwadi againe kahalamanena. FaꞋina fiki keke ai-kawowo againe kadakoluni, kadu kelefi keke aboda againe kadakoluni.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Meda kaliva yamumuna aseꞋasena yamumuna faꞋina dewa yamumuna amine gihuluhuluva, kadu kaliva koyona aseꞋasena koyona faꞋina dewa koyona amine gihuluhuluva. Gava nuwanuwa kaliva aseꞋasena givemagana au medede amine gigahegahe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Gavadi-yo aku egana wayakayakahini wagagayo, Kaiwabu, Kaiwabu, tu keke bonaku wadaꞋabiꞋabini?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Gaveyao agaikuya hiꞋelaꞋela bonaku hinoganogalina be hiꞋabiꞋabina, medema manuwa ana toꞋaiyogona againe ganaluvefosena.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 BanaꞋe ma anafaiweya kaliva manuwa giyogona. Nagona babi giyalana tunugina ogola givehobuna be kuga againe gibakina. Muliya gufa gihobu vaita manuwa gidaꞋalugeni tu kaliva giyogo-hagihagiyena faꞋina gidauda yamumuna.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Atu gaveyao bonaku hinoganogalina tu keke hidaꞋabiꞋabini, medema kaliva yana manuwa makameya giyogona, keke ogola gidaꞋaiyala. Tu muliya gufa gihobu againe manuwa auheꞋama gimadubeꞋu ada au giꞋayaweli-Ꞌowona.” Au hidedemi Yesu gigahe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.