Lucas 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu Yoni kabiꞋone miLoma badi miYuda yadi fafaliya hivehivehimeya. Medema tovai-nadi Loma Tokaiwabu ana egana Sisa-Ogosito gimiyami. Bana givehimeya be fafali tulina tulina kalivadi adi egana hidaꞋetoladi be higa yana yoꞋo adi kilagalaga ginahalamanena.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mena eganayaudi-nadi yaudi nagona ada bana Kwiliniyo Siliya ana fafali againe givehivehimeya ana toveya gilakayemu.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Au moyaꞋaidi eganayaudi faꞋina saꞋeyana saꞋeyana taudiyao yadi melaleya hina.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tu kadu Yosefa Galili melalina ana egana Nasaledi againe gitauya Devida yana melala Yudiya againe gihobudamana, melala ana egana Bedelihema, faꞋina bana Devida bwanenena yana yoꞋo kalivana.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Bedelihema againe Meli buye hina eganayaudi faꞋina. Tu bana kwamayoku gisetago-moꞋena aimo keke buye hidamiyami tu givehifuga.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Yuwadedei himiyami tu yana venatuna ana tova a giyemu.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Au yana tomoꞋainagona givenatunena, kaleko vaita fai amine medema againe hifafana au yomuyomu adi kwame againe hiveꞋenobalina faꞋina wakawaka-manuwa gimaga-moꞋa be yadi abaga keke.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu Bedelihema awaꞋawanine toꞋitaveꞋavina sifi yadi sifi ubuleya himiyamiyatago-malalaugedi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Himiyami tu Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giyemaunidi ada Kaiwabu yana mahalina veꞋakinamanamalina gituvemahali-Ꞌowodi yo himatautaveꞋine.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tu tovenuwaꞋata gigahedi gigayo, “Keke wanamatauta, au wanogali! Valeya hagihagina agaimiya gaꞋaliyena be valeyai-nadi againe omi miIsileli ami yoꞋo vemwamwala lakahina wananuhagana.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 AdamoꞋuya-moꞋa Devida yana melala againe Tokibababala omi faꞋimiya gitubuga, BanaꞋe Yaubada yana Tovegida Keliso Kaiwabu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yaku gahe au velemoꞋena ma ana iyaꞋiyaya hidede amine. Fwefweya kaleko vaita fai amine againe hifafana-ma wananuhagana, fwefweyai-nadi yomuyomu adi kwame againe gidadauda.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Au hidede amine lobama ana tovenuwaꞋata Yaubada hikwelidavadavani tu hinuyabuyabudi be lobameya hiyewadi. Hina-yo toꞋitaveꞋavina sifi buye hiveꞋagahegahe higayo, “WaꞋela be kanana Bedelihema againe kanahobu gaitoma ahe gilakayemu be Yaubada ide agaideya gigaheyena-ma kanaꞋitana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Au himaduna be hilele Meli Yosefa hinuhagadi kadu fwefweya buyeꞋi, Bana yomuyomu adi kwame againe gidauda.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tu mena gaitomai-dina agaidiya Meli nuwadi ginunauyena be tova moyaꞋaina hinuwanuwadadana.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Badi toꞋitaveꞋavina sifi ma hiyewadi Yaubada ana egana hikikilakahina, gaitoma moyaꞋaidi ahe hinogalidi be hiꞋitadi faꞋidiya hidavadavana. Yadi ita meda tovenuwaꞋata yana gahe amine.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tu kwamana ana aiyeta eita givaidi-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone hinatomogolohina ana toveya hivewagana Yesu, eganai-nadi aimo hinana keke hidavehifuga tu lobama ana tovenuwaꞋata giyakahina.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tu kaliva saꞋeyana Yelusalema againe gimiyami ana egana Simiyoni. Bana kaliva yegayegana Yaubada gimatamatausena kadu Yaubada yana Tovegida miIsileli ginakibababaledi-ma yana yemu faꞋina gilulauboda. Ada AluꞋaluwa Mahalina bana againe gimiyami.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ada boi AluꞋaluwa Mahalina bana againe gihawavemogatala higa vaita keke ginamaduꞋalika tu nagona Yaubada yana Tovegida Keliso ginaꞋitana. GinaꞋitani-yo ginaꞋalika.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 — ausente —
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Yana kwelidavadava hidede amine.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 FaꞋina Tokibababala O uvegidena-ma
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kibababalai-nadi ana eda ukidewedewena
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 BanaꞋe yoꞋo tulidiyao yadi mahalina,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tu kwamana tamana hinana Simiyoni yana gahe Yesu faꞋine hiyaulowogena.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ada Meli Yosefa manuwa-tafalolo againe kwamana Yaubada matane hisena ma bai-nadi againe Ana giyemu, lilidiya gimidi be Yaubada givesiuleyena, kadu miYelusalema agaidiya kwamana faꞋine gigahegahe gigayo, “Hida kwamana ada Tokibababala, BanaꞋe faꞋine kalulauboda amanadi.”
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tu Yosefa Meli gavadi moyaꞋaina gilubodadi be hidafaisewani Yaubada yana vehimeya gigahe amine, medema hiluyabuni-yo Galili ana fafaliya hiyewadi be taudiyao yadi melala Nasaledi againe hilakayemu.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ada kwamana gilakalakata tu nuwane gififaiwala kadu nuwana giꞋayauyauga-moꞋa. E, Yaubada yana nuwadogeya gimiyami.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana hinana be tamana Yelusalema againe hinauna tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ana tova againe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bana Yesu ana malamala tuwelo givaidi againe badi buye hina tafalolo againe yadi dewa amine.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ada tafalolo ahe gihavaini-yo hinana tamana hiyewadi tu kwamana Yesu Yelusalema againe gimiya, keke hidahalamaneni.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Tu badi hivaitana yoꞋo hinagediya buye hidanauna faꞋina, aiyeta saꞋeyana hinauna tu tobohiyadiyao kadu yadi yoꞋo agaidiya hivebutu hilelena.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ada hiꞋiꞋavani-yo hiyewadi Yelusalema againe hilelena.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Hilelele tu aiyeta anaveto againe manuwa-tafalolo hinagene hinuhagana, tovehawala hinafadiya givetogani tu badi givanevanenegedi kadu gitotoliluveluvedi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Au moyaꞋaidi yana nuwahuya yana bonalaufata hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tu hinana tamana hiꞋitana againe hiyaulowoga. Badi hinana higahena higayo, “Natuku, gavadi-yo hidedemi uhuluvima? Tama be imaꞋe yama wanuwavita o alelele.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Bana gigahedi gigayo, “Gavadi-yo waleleleku? Vaita omi wadahalamaneni gilubodaku be Kamaku yana manuweya gadamiyami.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tu yana gahe hilukayokayoyena.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Au Bana badi buye hina Nasaledi againe hiyewadi, ada buye himiyami tu bonadi giꞋabiꞋabina. Badi hinana ma gaitomai-dina moyaꞋaina agaidiya nuwadi ginunauyena.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tu Yesu yana wanuwahuya gilakata ada Bana againe Yaubada be kaliva nuwadi giyamumu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.