Lucas 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu Yoni kabiꞋone miLoma badi miYuda yadi fafaliya hivehivehimeya. Medema tovai-nadi Loma Tokaiwabu ana egana Sisa-Ogosito gimiyami. Bana givehimeya be fafali tulina tulina kalivadi adi egana hidaꞋetoladi be higa yana yoꞋo adi kilagalaga ginahalamanena.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mena eganayaudi-nadi yaudi nagona ada bana Kwiliniyo Siliya ana fafali againe givehivehimeya ana toveya gilakayemu.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Au moyaꞋaidi eganayaudi faꞋina saꞋeyana saꞋeyana taudiyao yadi melaleya hina.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Tu kadu Yosefa Galili melalina ana egana Nasaledi againe gitauya Devida yana melala Yudiya againe gihobudamana, melala ana egana Bedelihema, faꞋina bana Devida bwanenena yana yoꞋo kalivana.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Bedelihema againe Meli buye hina eganayaudi faꞋina. Tu bana kwamayoku gisetago-moꞋena aimo keke buye hidamiyami tu givehifuga.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Yuwadedei himiyami tu yana venatuna ana tova a giyemu.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Au yana tomoꞋainagona givenatunena, kaleko vaita fai amine medema againe hifafana au yomuyomu adi kwame againe hiveꞋenobalina faꞋina wakawaka-manuwa gimaga-moꞋa be yadi abaga keke.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu Bedelihema awaꞋawanine toꞋitaveꞋavina sifi yadi sifi ubuleya himiyamiyatago-malalaugedi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Himiyami tu Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giyemaunidi ada Kaiwabu yana mahalina veꞋakinamanamalina gituvemahali-Ꞌowodi yo himatautaveꞋine.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tu tovenuwaꞋata gigahedi gigayo, “Keke wanamatauta, au wanogali! Valeya hagihagina agaimiya gaꞋaliyena be valeyai-nadi againe omi miIsileli ami yoꞋo vemwamwala lakahina wananuhagana.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 AdamoꞋuya-moꞋa Devida yana melala againe Tokibababala omi faꞋimiya gitubuga, BanaꞋe Yaubada yana Tovegida Keliso Kaiwabu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yaku gahe au velemoꞋena ma ana iyaꞋiyaya hidede amine. Fwefweya kaleko vaita fai amine againe hifafana-ma wananuhagana, fwefweyai-nadi yomuyomu adi kwame againe gidadauda.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 — ausente —
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Au hidede amine lobama ana tovenuwaꞋata Yaubada hikwelidavadavani tu hinuyabuyabudi be lobameya hiyewadi. Hina-yo toꞋitaveꞋavina sifi buye hiveꞋagahegahe higayo, “WaꞋela be kanana Bedelihema againe kanahobu gaitoma ahe gilakayemu be Yaubada ide agaideya gigaheyena-ma kanaꞋitana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Au himaduna be hilele Meli Yosefa hinuhagadi kadu fwefweya buyeꞋi, Bana yomuyomu adi kwame againe gidauda.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 — ausente —
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tu mena gaitomai-dina agaidiya Meli nuwadi ginunauyena be tova moyaꞋaina hinuwanuwadadana.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Badi toꞋitaveꞋavina sifi ma hiyewadi Yaubada ana egana hikikilakahina, gaitoma moyaꞋaidi ahe hinogalidi be hiꞋitadi faꞋidiya hidavadavana. Yadi ita meda tovenuwaꞋata yana gahe amine.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tu kwamana ana aiyeta eita givaidi-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowone hinatomogolohina ana toveya hivewagana Yesu, eganai-nadi aimo hinana keke hidavehifuga tu lobama ana tovenuwaꞋata giyakahina.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tu kaliva saꞋeyana Yelusalema againe gimiyami ana egana Simiyoni. Bana kaliva yegayegana Yaubada gimatamatausena kadu Yaubada yana Tovegida miIsileli ginakibababaledi-ma yana yemu faꞋina gilulauboda. Ada AluꞋaluwa Mahalina bana againe gimiyami.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ada boi AluꞋaluwa Mahalina bana againe gihawavemogatala higa vaita keke ginamaduꞋalika tu nagona Yaubada yana Tovegida Keliso ginaꞋitana. GinaꞋitani-yo ginaꞋalika.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 — ausente —
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 — ausente —
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Yana kwelidavadava hidede amine.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 FaꞋina Tokibababala O uvegidena-ma
30 Vi a tua salvação,
31 Kibababalai-nadi ana eda ukidewedewena
31 que preparaste para todos os povos.
32 BanaꞋe yoꞋo tulidiyao yadi mahalina,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tu kwamana tamana hinana Simiyoni yana gahe Yesu faꞋine hiyaulowogena.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ada Meli Yosefa manuwa-tafalolo againe kwamana Yaubada matane hisena ma bai-nadi againe Ana giyemu, lilidiya gimidi be Yaubada givesiuleyena, kadu miYelusalema agaidiya kwamana faꞋine gigahegahe gigayo, “Hida kwamana ada Tokibababala, BanaꞋe faꞋine kalulauboda amanadi.”
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tu Yosefa Meli gavadi moyaꞋaina gilubodadi be hidafaisewani Yaubada yana vehimeya gigahe amine, medema hiluyabuni-yo Galili ana fafaliya hiyewadi be taudiyao yadi melala Nasaledi againe hilakayemu.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ada kwamana gilakalakata tu nuwane gififaiwala kadu nuwana giꞋayauyauga-moꞋa. E, Yaubada yana nuwadogeya gimiyami.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana hinana be tamana Yelusalema againe hinauna tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ana tova againe.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bana Yesu ana malamala tuwelo givaidi againe badi buye hina tafalolo againe yadi dewa amine.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ada tafalolo ahe gihavaini-yo hinana tamana hiyewadi tu kwamana Yesu Yelusalema againe gimiya, keke hidahalamaneni.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tu badi hivaitana yoꞋo hinagediya buye hidanauna faꞋina, aiyeta saꞋeyana hinauna tu tobohiyadiyao kadu yadi yoꞋo agaidiya hivebutu hilelena.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ada hiꞋiꞋavani-yo hiyewadi Yelusalema againe hilelena.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hilelele tu aiyeta anaveto againe manuwa-tafalolo hinagene hinuhagana, tovehawala hinafadiya givetogani tu badi givanevanenegedi kadu gitotoliluveluvedi.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Au moyaꞋaidi yana nuwahuya yana bonalaufata hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋalilihiwana.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tu hinana tamana hiꞋitana againe hiyaulowoga. Badi hinana higahena higayo, “Natuku, gavadi-yo hidedemi uhuluvima? Tama be imaꞋe yama wanuwavita o alelele.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Bana gigahedi gigayo, “Gavadi-yo waleleleku? Vaita omi wadahalamaneni gilubodaku be Kamaku yana manuweya gadamiyami.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tu yana gahe hilukayokayoyena.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Au Bana badi buye hina Nasaledi againe hiyewadi, ada buye himiyami tu bonadi giꞋabiꞋabina. Badi hinana ma gaitomai-dina moyaꞋaina agaidiya nuwadi ginunauyena.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Tu Yesu yana wanuwahuya gilakata ada Bana againe Yaubada be kaliva nuwadi giyamumu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.