Lucas 24
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu sabati higa Satadei hihege tu tafaloloya mala giwedala vevine vanedimodimo hiꞋihagihagiyena-ma hivaina be hina tomohuyehuyeya.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Hiyemu-yo kabala tomohuyehuyeya tamo hakwadi ahe giveꞋawawana-ma hiꞋitana.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tu hiluku againe Kaiwabu Yesu wowona hiꞋiꞋavana.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada mema nuwadi givevegafoꞋuyaꞋuya tu kaliva adiꞋiselu giluꞋafuneunedi lilidiya himidi, adi vaigau veꞋakinamanamalidi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Au vevine himatauta be babiya hiꞋiboꞋula-moꞋa tu kaliva higahedi higayo, “Gavana faꞋina yawayawana waleleleni toꞋalika yadi abageya?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 BanaꞋe keke hidedei gidamiyami, au gimididi-havagi. Yana gahe agaimiya boi Galili againe aimo gimiyami tu gigahemi, medema nuwami ginanunauyena.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Gigayo, Iya TohobuꞋela kaliva koyodiyao nimadiya hinahegenauweku ada kelose againe hinatutuvefoseku, ada aiyeta anaveto ganamididi-havagi. Hidedemi gigahe.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Au yana gahe againe vevine nuwadi ginauna.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ada tomohuyehuyeya hitauya be hiyewadi melaleya, hida gaitoma moyaꞋaina tomuliya ileveni kadu kaliva velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Vevine ma Meli vineMagidala, Yowana, Meli Yemesa hinana kadu mali vevine hibwaꞋulidi-ma gaitoma hidevama afositolo agaidiya hilukahihiyena.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tu afositolo hivaita badi vevine hidagahe-kawowo faꞋina yadi gahe keke hidavetumaganeni.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Atu Fita gitowamidi be gimadu tomohuyehuyeya. Giyemu-yo giꞋiboꞋula be gilukenala againe, toꞋalika yana lifigaga giꞋitana. Au ginauna manuweya tu nuwana givevegafoꞋuyaꞋuya gaitomai-nadi ahe giyemu-ma faꞋina.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Tu medema aiyetai-nadi tomuliya luhei agaidiya melala ana egana Emeusa hinauna, Yelusalema ana lauva kilomita ileveni.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ada hida gaitoma moyaꞋaina ahe gilakayemu-ma faꞋina buye hilukahihi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Buye hilulukahihi hiveveꞋatolitoli tu Yesu Tauna lilidiya giyemu be buye hinauna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tu matadi giluhowahowa be hifaniyena.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ada gigahedi gigayo, “Medema gavaimi waveveꞋagahegahe tu wananauna?” Au walumagiboudiyao himidi-vagata.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kaliva saꞋeyana ana egana Kaliyofasi gigahena gigayo, “OꞋeni, wakawaka Yelusalema againe umimiyami tu gaitomai-dina tova hidevama hiyemu-ma kaꞋi O akaibe keke udahalamanedi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Bana gigayo, “Gava gaitoma!”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu ama tonagona badi miLoma agaidiya hihegenauwena be alika againe hinahegena, ada au hikivekelosena.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tu ime anuwaveꞋavina vaita BanaꞋe miIsileli nibaideyao agaidiya ginakibababaleda. KaduꞋe Yesu a giꞋalika tu aiyeta tohiye ahe kahegedi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kadu tufoidi ime buye amiyami-ma hilowoga be hina. Ada vevine higaheyena amine hiꞋitana tu BanaꞋe keke hidaꞋitani.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Hidedemi kaliva higahe-yo Yesu gigahedi gigayo, “Kwavakwavamiyao! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe moyaꞋaina Veyao Tuwaina ana buki againe gidadauda-ma aseꞋasemi givenogale-Ꞌabobowena.
25 Então ele lhes disse:
26 Keliso Yaubada yana Tovegida ana vehimeya ma aulolo kaliva nimadiya ginanuhagana, ada muliya yana wakikaiwabu ginamiyami. Mena toꞋawatalatalaina yadi gahe maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ada Yesu givebutu gahe moyaꞋaina Tauna faꞋine Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma gahe-nadi faꞋina gikivetuvetunudi. Givebutu Mosese yana buki agaidiya kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi agaidiya be ginunauwena buki moyaꞋaina giluyabuna.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tu melala againe hinauna-ma liline hiyemu-yo Yesu gihuluva vaita ginanulovedi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tu yadi gaheya hisiveyewana higayo, “Mala a gilavina kabiꞋona ginabogi faꞋina au buye kanamiyami.” Au giluku buye himiyami.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ada hiꞋenolukekela hiꞋauꞋa tu Yesu aꞋa givaina digo Yaubada againe givesiule gikihinena ada giveledi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Au matadi gimahalina be hihalamane-moꞋena, auheꞋama giluꞋamuvedamana.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Wona velemoꞋena ada ayauna giyamuyamumu edeya kanauna tu Bana ide buye kalulukahihi be Yaubada bonana faꞋina gikivetuvetunuda.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Au kaliva adiꞋiselu gaitoma edeya gilakayemu-ma hilukahihiyena, kadu higayo, “AꞋa gikihinena againe ahalamanena.”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Aimo hilulukahihi tu Yesu Tauna giluꞋafuneunena hinafadiya gimidi gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Tu aseꞋasedi giꞋakolukoluna ada himatautaveꞋine, hivaita balauma hidaꞋitaꞋitani.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo waꞋaseꞋuꞋaulolo? Gavana faꞋina aseꞋasemi giꞋamalakibo?
38 Mas ele lhes disse:
39 Nimaku ageku wanaꞋitana. Hima Iya Tauku. Wanakidadaniku be wanaꞋitaku. Balauma keke wawowona keke waluluna tu weꞋa wawowoku waluluku.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Gigahe-yo nimana agena givehawaledi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tu badi hivemwamwala lakahina kadu nuwadi giyaulowoga faꞋina, aimo keke hidavetumagane-moꞋeni tu Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi mene tamo aꞋa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ada gigahedi gigayo, “Boi aimo buye kamiyami tu gavenuwaꞋatami-ma hidede amine. Gilubodana be gavadi moyaꞋaina boi tuwai-moꞋena Iya faꞋikuya Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina, medema gidalakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi Mosese yana buki-vehimeya againe giꞋetoladina, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋetoladina, kadu Yaubada yana kaliva Same againe hiꞋetoladina.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Au Yesu nuwadi gikiyauyauga be Yaubada bonana ana nuwanuwa hinahalamanena.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ada gigahedi gigayo, “Hidede amine hiꞋetoladi higa Iya Keliso ganatagi tu aiyeta anaveto againe alikeya ganamididi-havagi.
46 E disse-lhes:
47 Kadu yaku kaliva nuwavilana be koyona ana abaꞋaiyawela aku eganeya hinalulumamalena. Hinavebutu Yelusalema againe hinaꞋavalalakahina be hinanunauwena fafali moyaꞋaina agaidiya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gaitoma hidevama ana tohawavemogatala omiꞋiyao.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ada wanogali! Abahawahega Kamaku giwonadabedabemi-ma ganaꞋiveninisena higa AluꞋaluwa Mahalina, tu hidei melaleya wanabodaboda tu lobama yana faiwala againe ginaveꞋosemi.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tu Yelusalema hitauya be Bedani tufone givegaꞋauledi, ada nimana gikilakahina be gigahenuwakabubuyedi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Gigahegaheyeni Yaubada lobameya gisilakahina be ginuyabuyabudi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Au hihawadavadavana be yadi wavemwamwala Yelusalema againe hiyewadi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ada tova moyaꞋaina manuwa-tafalolo againe himiyami be Yaubada hihawadavadavana.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.