Lucas 24
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu sabati higa Satadei hihege tu tafaloloya mala giwedala vevine vanedimodimo hiꞋihagihagiyena-ma hivaina be hina tomohuyehuyeya.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hiyemu-yo kabala tomohuyehuyeya tamo hakwadi ahe giveꞋawawana-ma hiꞋitana.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tu hiluku againe Kaiwabu Yesu wowona hiꞋiꞋavana.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada mema nuwadi givevegafoꞋuyaꞋuya tu kaliva adiꞋiselu giluꞋafuneunedi lilidiya himidi, adi vaigau veꞋakinamanamalidi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Au vevine himatauta be babiya hiꞋiboꞋula-moꞋa tu kaliva higahedi higayo, “Gavana faꞋina yawayawana waleleleni toꞋalika yadi abageya?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 BanaꞋe keke hidedei gidamiyami, au gimididi-havagi. Yana gahe agaimiya boi Galili againe aimo gimiyami tu gigahemi, medema nuwami ginanunauyena.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Gigayo, Iya TohobuꞋela kaliva koyodiyao nimadiya hinahegenauweku ada kelose againe hinatutuvefoseku, ada aiyeta anaveto ganamididi-havagi. Hidedemi gigahe.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Au yana gahe againe vevine nuwadi ginauna.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ada tomohuyehuyeya hitauya be hiyewadi melaleya, hida gaitoma moyaꞋaina tomuliya ileveni kadu kaliva velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vevine ma Meli vineMagidala, Yowana, Meli Yemesa hinana kadu mali vevine hibwaꞋulidi-ma gaitoma hidevama afositolo agaidiya hilukahihiyena.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tu afositolo hivaita badi vevine hidagahe-kawowo faꞋina yadi gahe keke hidavetumaganeni.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Atu Fita gitowamidi be gimadu tomohuyehuyeya. Giyemu-yo giꞋiboꞋula be gilukenala againe, toꞋalika yana lifigaga giꞋitana. Au ginauna manuweya tu nuwana givevegafoꞋuyaꞋuya gaitomai-nadi ahe giyemu-ma faꞋina.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tu medema aiyetai-nadi tomuliya luhei agaidiya melala ana egana Emeusa hinauna, Yelusalema ana lauva kilomita ileveni.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ada hida gaitoma moyaꞋaina ahe gilakayemu-ma faꞋina buye hilukahihi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Buye hilulukahihi hiveveꞋatolitoli tu Yesu Tauna lilidiya giyemu be buye hinauna.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tu matadi giluhowahowa be hifaniyena.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ada gigahedi gigayo, “Medema gavaimi waveveꞋagahegahe tu wananauna?” Au walumagiboudiyao himidi-vagata.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kaliva saꞋeyana ana egana Kaliyofasi gigahena gigayo, “OꞋeni, wakawaka Yelusalema againe umimiyami tu gaitomai-dina tova hidevama hiyemu-ma kaꞋi O akaibe keke udahalamanedi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Bana gigayo, “Gava gaitoma!”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu ama tonagona badi miLoma agaidiya hihegenauwena be alika againe hinahegena, ada au hikivekelosena.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tu ime anuwaveꞋavina vaita BanaꞋe miIsileli nibaideyao agaidiya ginakibababaleda. KaduꞋe Yesu a giꞋalika tu aiyeta tohiye ahe kahegedi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kadu tufoidi ime buye amiyami-ma hilowoga be hina. Ada vevine higaheyena amine hiꞋitana tu BanaꞋe keke hidaꞋitani.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Hidedemi kaliva higahe-yo Yesu gigahedi gigayo, “Kwavakwavamiyao! Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe moyaꞋaina Veyao Tuwaina ana buki againe gidadauda-ma aseꞋasemi givenogale-Ꞌabobowena.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Keliso Yaubada yana Tovegida ana vehimeya ma aulolo kaliva nimadiya ginanuhagana, ada muliya yana wakikaiwabu ginamiyami. Mena toꞋawatalatalaina yadi gahe maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ada Yesu givebutu gahe moyaꞋaina Tauna faꞋine Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda-ma gahe-nadi faꞋina gikivetuvetunudi. Givebutu Mosese yana buki agaidiya kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi agaidiya be ginunauwena buki moyaꞋaina giluyabuna.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tu melala againe hinauna-ma liline hiyemu-yo Yesu gihuluva vaita ginanulovedi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tu yadi gaheya hisiveyewana higayo, “Mala a gilavina kabiꞋona ginabogi faꞋina au buye kanamiyami.” Au giluku buye himiyami.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ada hiꞋenolukekela hiꞋauꞋa tu Yesu aꞋa givaina digo Yaubada againe givesiule gikihinena ada giveledi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Au matadi gimahalina be hihalamane-moꞋena, auheꞋama giluꞋamuvedamana.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Wona velemoꞋena ada ayauna giyamuyamumu edeya kanauna tu Bana ide buye kalulukahihi be Yaubada bonana faꞋina gikivetuvetunuda.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Au kaliva adiꞋiselu gaitoma edeya gilakayemu-ma hilukahihiyena, kadu higayo, “AꞋa gikihinena againe ahalamanena.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Aimo hilulukahihi tu Yesu Tauna giluꞋafuneunena hinafadiya gimidi gigahedi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tu aseꞋasedi giꞋakolukoluna ada himatautaveꞋine, hivaita balauma hidaꞋitaꞋitani.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo waꞋaseꞋuꞋaulolo? Gavana faꞋina aseꞋasemi giꞋamalakibo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nimaku ageku wanaꞋitana. Hima Iya Tauku. Wanakidadaniku be wanaꞋitaku. Balauma keke wawowona keke waluluna tu weꞋa wawowoku waluluku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Gigahe-yo nimana agena givehawaledi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tu badi hivemwamwala lakahina kadu nuwadi giyaulowoga faꞋina, aimo keke hidavetumagane-moꞋeni tu Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi mene tamo aꞋa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ada gigahedi gigayo, “Boi aimo buye kamiyami tu gavenuwaꞋatami-ma hidede amine. Gilubodana be gavadi moyaꞋaina boi tuwai-moꞋena Iya faꞋikuya Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina, medema gidalakayemu velemoꞋena. Gahe-nadi Mosese yana buki-vehimeya againe giꞋetoladina, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋetoladina, kadu Yaubada yana kaliva Same againe hiꞋetoladina.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Au Yesu nuwadi gikiyauyauga be Yaubada bonana ana nuwanuwa hinahalamanena.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ada gigahedi gigayo, “Hidede amine hiꞋetoladi higa Iya Keliso ganatagi tu aiyeta anaveto againe alikeya ganamididi-havagi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kadu yaku kaliva nuwavilana be koyona ana abaꞋaiyawela aku eganeya hinalulumamalena. Hinavebutu Yelusalema againe hinaꞋavalalakahina be hinanunauwena fafali moyaꞋaina agaidiya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gaitoma hidevama ana tohawavemogatala omiꞋiyao.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ada wanogali! Abahawahega Kamaku giwonadabedabemi-ma ganaꞋiveninisena higa AluꞋaluwa Mahalina, tu hidei melaleya wanabodaboda tu lobama yana faiwala againe ginaveꞋosemi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tu Yelusalema hitauya be Bedani tufone givegaꞋauledi, ada nimana gikilakahina be gigahenuwakabubuyedi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Gigahegaheyeni Yaubada lobameya gisilakahina be ginuyabuyabudi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Au hihawadavadavana be yadi wavemwamwala Yelusalema againe hiyewadi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ada tova moyaꞋaina manuwa-tafalolo againe himiyami be Yaubada hihawadavadavana.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.