Lucas 23
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu badi miYuda yadi Koniselo moyaꞋaidi hitowamidi be Yesu Failato againe hinauwena.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ada hivebutu hihawavekoyoyena higayo, “Hidema kalivai-nadi anuhagana, Bana ime miYuda yama yoꞋo ginuwaꞋabiyedi be omi miLoma hinavekwageyemi. Gihawatama higa vaita Loma Tokaiwabu lakahina Sisa againe keke takesi anaseni. Kadu gigahe vaita Tauna Yaubada yana Tovegida Keliso, higa vaita BanaꞋe tokaiwabu lakahina.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Au Failato gitoliyena gigayo, “KaꞋi OꞋeni miYuda adi Tokaiwabu?” Yesu gigayo, “Au ugahe amine IyaꞋeku.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tu Failato abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be yoꞋoyoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “Keke tamo koyona hida kalivai-nadi againe gadanuhagani.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tu badi kaliva hikwagekwageye-moꞋena higayo, “Yana vehawala againe yoꞋo nuwadi gisigadagadalina. Galili againe givebutu tu ginauwena Yudiya ana fafali matatabuna agaidiya au giꞋela hidedei.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tu Failato hidedemi ginogalina againe, gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi kwanaGalili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Galili ma Helodi yana abavehimeya againe gidauda, ada ahe gihalamanena bana kwanaGalili au Helodi againe giꞋiveninisena, medema tovai-nadi bana tauna Yelusalema againe gimiyami.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helodi Yesu giꞋitana againe au nuwana giyamumu lakahina, lauva tunugina nuwanuwana ginaꞋitana faꞋina. Yesu valeyana moyaꞋaina ginogalina ada ginuwanuwa higa nimana ana iyaꞋiyaya saꞋeyana ginafaisewana be ginaꞋitana.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Au toliluvaluva moyaꞋaina Yesu againe giyakahina, tu keke gidabonalaufata.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala himidimidi, yadi waꞋagoꞋuga hihawahawavekoyoyena.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ada Helodi yana tolugaviya buye hihawaveꞋiyoyohoyena kadu hihawavelaigena. Au vaigau yamumu-moꞋena hiveꞋoseni-yo Failato againe giveyewana.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ada medema aiyetai-nadi Helodi Failato buye hiveyao, tuwaina ma hiveꞋavenivenibaina.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tu Helodi Yesu Failato againe giveyewana tu Failato abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be miYuda adi tonagona velugadiyao kadu yoꞋo buye gikovavagaꞋauhidi.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Au gigahedi gigayo, “Hidema kalivai-nadi iya agaikuya wahegeꞋaliyena, vaita yoꞋoyoꞋo nuwadi gidasigadagadalini tu waꞋita, matamiya gatoliluveluvena ma keke tamo vita yami hawavekoyo amine Bana againe gadanuhagani.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Meda anafaiweya Helodi yana koyona gilele-wayoge, au ime agaimeya giveyewana. Keke tamo gavadi koyona gidafaisewani tu gadamiyaluveꞋalikana.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 FaꞋina ganavehimeya be tolugaviya bulava againe hinalauni-yo ganayauna.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Tu miLoma adi vehimeya saꞋeyana ma tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya againe yogoyogonina saꞋeyana gidayauyauna be miYuda agaidiya gidahawahawahegena.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Au moyaꞋaidi tamotamoꞋaine hikova higayo, “Wadema kalivai-nadi uluveꞋalikani tu Balaba uyau.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bana Balaba ma tobohiyaneyao buye Yelusalema againe hiveꞋatalalakalaka be kaliva hiluveꞋalikadi, ada medema faꞋina Balaba deliya hisena.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Failato nuwanuwana Yesu ginayauna faꞋina yoꞋoyoꞋo gigahe-havagiledi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tu hihawahawayaꞋala higayo, “Wanakivekelosena, wanakivekelosena.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Au tova anaveto gigahedi gigayo, “A! Gavadi yana koyona? Keke tamo gadanuhagani tu gadamiyaluveꞋalikana. Au ganavehimeya be hinalauni-yo ganayauna.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tu higahegaheyaꞋayaꞋala agodi lakahina againe hikovakova higa vaita kelose againe ginaꞋalika. Au yadi kovadona-luyaꞋayaꞋala againe Failato bonadi giꞋabina.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Au gihawahegedi be yadi veꞋoꞋola amine givehimeya.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kaliva vekwageya luveꞋalika faꞋina deliya hisena-ma giyauna, banaꞋe hiveꞋoꞋolena kalivai-nadi, tu Yesu givetalaiyena be gavaimi hinuwanuwa amine hinahuluvina.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tu Yesu hinauwena. Hinauna tu kaliva saꞋeyana, kwanaSailini ana egana Saimoni himaduhagana. Bana walaꞋaiya gitauya be Yelusalema againe ginauna. Au hikiveꞋavina digo kelose hiveꞋavalani tu higayo, “UlauꞋavala be Yesu muline una.”
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ada yoꞋo lakahina hivebwaꞋuliyena, vevine buyeꞋi. Ada badi vevine aseꞋasedi hiꞋatuꞋatutagona tu Yesu faꞋine hitagitagiꞋawafatafata.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu badi agaidiya gihagavilana gigayo, “MiYelusalema vevine, keke Iya faꞋikuya wanatagiya. Au taumiyao faꞋimiya wanatagi, kadu natumiyao faꞋidiya wanatagi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wanogali! Aimo tova vitana ginayemu be wanagahe wanagayo, Badi kakalidiyao ma hagihagidiyao! Vevine keke hidavenatuna keke hidavehuvehuhu-ma hagihagidiyao!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Au hinavebutu oya agaidiya hinagahe hinagayo, Ho oya, wadadobomi be wadavetalabodama. Kadu oya kabiꞋodi agaidiya hinagayo, Wadasevauyema.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 KaꞋi Iya vaita ai mahiꞋina amine aku vita keke ma hidedemi hinahuluviku, aimo miYelusalema vaita ai bouna amine adi vita lakahina ma hinakivekoyo-moꞋedi.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kadu kaliva adiꞋiselu tokoyona-moꞋa ma buye hinauwedi be hinaluveꞋalikadi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ada ahe oya ana egana Utouto againe hiyemu-yo Yesu hikivekelosena, kadu tokoyona-moꞋa buyeꞋi, saꞋeyana waꞋiꞋatagine, saꞋeyana waꞋiꞋimawane.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ada Yesu gigahe gigayo, “Kamaku, yadi koyona keke unalaufata, badi hima fanifanidiyao.” Au kabala hihegelakahina be gava iyaꞋiyaya higaheyena-ma ginalakayemu, medema kalivai-dina Yesu ana kaleko hinavaina.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ada yoꞋo himidimidi hilulauboda tu adi tonagona hihawaluvetonovena higayo, “WaꞋita, mali kaliva gikibababaledi. KaꞋi bana velemona Keliso, Yaubada givegidena-ma digo, Tauna gidakibababalena!” Hidemi higahe.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kadu Bana uꞋuna getane hida hifufu hiꞋetoladina, “Hidevama miYuda adi Tokaiwabu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tokoyona saꞋeyana kelose againe hitutuvefosena-ma, givebutu gihawaluvetonovena gigayo, “Vaita Yaubada yana Tovegida OꞋeni. Au Tauni unakibababale, kadu amaꞋiselu buyeꞋi!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tu bana velugana tobohiyana gidakeyena gigayo, “KaꞋi keke Yaubada udamatauseni? MoyaꞋaida kelose againe kanagilagi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 AdaꞋiselu ma yada dewa ana vita kawahiwahina tu hidema kalivai-nadi keke tamo gavadi koyona gidagani.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Au Yesu againe gigahe gigayo, “Ho Yesu, tovai-nadi ya wakikaiwabu unayemu, udanuwa-nunauyeku.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena againiya, adamoya oꞋeni Iya buye Yaubada yana abamiyami Faladaisi againe kanamiyami.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ada au kauwana getadiya gilaka tu umalovana babi moyaꞋaina giꞋuyuyubodena be ginauwena mala gilavina bai tohiye amine, kauwana gikibodana faꞋina.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ada manuwa-tafalolo vetawana-tabu ana abaseboda kaleko giꞋahailugana be higa vaita abaluku Yaubada againe giꞋayauna.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Au Yesu gikovaꞋawafatafata gigayo, “Kamaku, aluꞋaluwaku nimaniya ganasena.” Gigahe-yo yawaina gihavaina.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tu togiyomatana gavadi gilakayemu-ma giꞋitana againe, givebutu Yaubada gihawadavadavana gigayo, “Wona velemona hidema kalivai-nadi yegayegana.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kadu yoꞋoyoꞋo moyaꞋaidi medede againe matawabuwabu faꞋina hivagaꞋauta-ma huluvai-nadi hiꞋitana againe, hiyewayewadi aseꞋasedi hiꞋatuꞋatutagona.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ada Yesu tobohiyaneyao moyaꞋaidi kadu vevine Galili againe hitauya be hivebwaꞋuliyena-ma, himidilauva gaitomai-dina hilakayemu-ma hiꞋitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tu kaliva saꞋeyana ana egana Yosefa gimiyami kwanaAlimadiya, medema Yudiya melalina. Ada bana miYuda yadi Koniselo kalivana tu bana kaliva hagihagina yana dewa tunutunugina.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Tu Koniselo yadi vevai be yadi dewa Yesu yana alika faꞋina keke gidavenogaleni. Au Yaubada yana Tovegida Tauna yana ela faꞋina gibodaboda.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Bana kalivai-nadi gina Failato againe Yesu wowona giveꞋoꞋolena.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Au gikakilina digo kaleko kwayakwayana againe gifafana au tomohuyahuya boi kuga hinagene hiyalana-ma againe gisena, medede againe keke tamo toꞋalika boi hidaseni.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tafalolo ana abakidewadewa ana aiyeta gihavahavaina tu sabati kabisona ginavebutu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Au Yosefa Yesu wowona gihuyana againe vevine hivebwaꞋuliyena, badi boi Galili againe Yesu buye hitauya. Tomohuyahuya hiꞋitana kadu gavaiyaꞋamine Yesu wowona gisena-ma hiꞋitana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 HiꞋita-yo au hiyewadi manuweya, vanedimodimo bunama buye hikidewedewena. Tu sabati againe hiveyawai, Yaubada yana vehimeya amine.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.