Lucas 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedavedaꞋufo. Medema tovai-nadi beledi keke waꞋisina hiꞋauꞋana, faꞋina tafalolo-nadi ana egana velugana Beledi keke WaꞋisina.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ada badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala eda hilelelena be gavaimi Yesu hinaluveꞋalikani, tu yoꞋo himatausedi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hidemi hinuwanuwa tu Yudasi-Isikaliyota aseꞋasene Setani giluku, bana Yesu yana yoꞋo tuwelo kalivana.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Au gina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu tuilala adi tonagona buye hilulukahihi be gavaimi Yesu badi agaidiya ginahawavemogataleni.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Au badi nuwadi giyamumu ada higahe higa vaita mani hinavelena.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ada bana gigayo, “Au yamumuna.” Au gina tu tova yamumuna gilelena be badi agaidiya ginahawavemogatalena yoꞋo keke hinavagaꞋauta againe.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Himiyami tu tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina ana tova giyemu, medema tovai-nadi Abamaduviviya ana sifi kabiꞋodiyao himunumunudi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Au Yesu Fita be Yoni giꞋiveninisedi gigahedi gigayo, “Wana Abamaduviviya aꞋana wakidewedeweni be buye kanaꞋa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Higahena higayo, “HaꞋagaine nuwanuwa anakidewedeweni?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Bana gigayo, “Wanogali! Melala againe ahe wanayemu-yo kaliva gufa watuwavina giꞋavalana-ma ginamaduhagami. Au wanamuliyena be gava manuwa againe ginaluku mededei buye wanaluku.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Au tonimanuwa wanagahena wanagayo, Tovehawala gigahe gigayo, Hadema vetawana Iya faꞋikuya uhawahegeni be Abamaduviviya aꞋana aku tomuliya buye anaꞋani?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ada vetawana lakahina manuwa getane ivi ahe hiꞋiyaveyavela-ma ginavehawalemi. Mededei wanakidewadewa.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Au tomuliya adiꞋiselu hina ada Yesu gilukahihiyena amine hinuhagana. Au Abamaduviviya aꞋana hikidewedewena.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tu au ana tova ahe gilakayemu againe, Yesu giꞋenolukekela ada badi afositolo Bana buye hiꞋenolukekela.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ada gigahedi gigayo, “Iya nuwanuwaku lakahina hida Abamaduviviya aꞋana omi buye kanaꞋana. Nagona kanaꞋa, muliya yaku tagiya ginalakayemu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 E, gagahemi Abamaduviviya aꞋana keke-moꞋa kadu ganaꞋa-havagileni tu tova mulina hida aꞋa ana nuwanuwa badi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku-ma nuwahinagediya ginalakayemu velemoꞋena yo ganaꞋana.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gigahe-yo au gowa givaina digo Yaubada againe givesiule gitunena gigayo, “Hida wavaini be agaimiya wanafolaka.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 E, gagahemi aimo keke tamo oine ganayu-havagileni tu tova mulina Yaubada yana avemwamwala ana tova ginalakayemu, kadu oine ganayuna. Mena avemwamwalai-nadi badi yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma faꞋidiya gisena.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Au aꞋa givaina digo givesiule gikihinena au ana tomuliya giveledi gigayo, “Hida wowoku gahawahegena-ma omi faꞋimiya. Hidede amine tova moyaꞋaina wananuwa-nunauyeku.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Meda anafaiweya hiꞋa gihavaina gowa givaina gigayo, “Hida gowa dayagiku omi faꞋimiya ginamadu be Yaubada yana veyao ivaguna omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tu waꞋita, banaꞋe nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku-ma, weꞋa buye atogaluga be aꞋaꞋauꞋa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Au Iya TohobuꞋela ganaꞋalika tuwai-moꞋena Yaubada givehimeya amine, tu hoiyoi bana kaliva nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku amanadi! BanaꞋe vita lakahina ginanuhagana.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Au hivebutu hiveꞋatolitoli higa vaita hakwadi badi agaidiya medede amine ginahuluva.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 KaduꞋe, ana tomuliya kaiwabu hivekwageyena kaꞋi hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋeni kaliva matadiya.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ada Yesu gigahedi gigayo, “YoꞋo tulidiyao adi tokikaiwabu yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tovehimeya taudiyao hivewagadi tonuwakabubu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Hai kaliva kikaiwabu-moꞋena, medema ginavekwana-weꞋoweꞋo. Kadu hai tonagona, medema tobohiyaneyao agaidiya ginaveꞋagetoga.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 FaꞋina hakwadi kikaiwabu-moꞋena? KaꞋi banaꞋe givetoga be giꞋauꞋa amanadi o kaꞋi banaꞋe giveꞋagetoga amanadi? Au banaꞋe givetoga giꞋauꞋa amanadi, tu IyaꞋeku agetoga amine hinafamiya gamimiyami.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Tu omiꞋiyao vita tulina tulina ganuhagana-ma agaidiya lilikuya wamidi be wavelugaku kalivai-mina.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ada Kamaku abavehimeya giveleku amine, meda abavehimeya omi ganavelemi.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Tova mulina yaku waꞋabavehimeya ganamiyami ana toveya, yaku tolameya wanaꞋauꞋa wanayuyu kadu didigaꞋuꞋuya wanavetoga miIsileli ami yoꞋo tuwelo kalivai-dina wanavedewayaugidi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kadu gigayo, “Ho Saimoni, Saimoni! Setani giveꞋoꞋola be vehimeya givaina higa witi hisibutuna be yogo hinasevehailena amine, omi gaveyao yogo ma ginasibutumi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tu o faꞋiniya gaveꞋoꞋola be ya vetumagana Yaubada againe keke ginahavaini. Ada aimo Iya agaikuya ahe unahagavila againe tobohiyamomo aseꞋasedi unakivevatuna.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tu Fita gigahena gigayo, “Kauveya, iya gahawahegeku be O unaluku deliya kadu iya buye kanaluku. KaꞋi O unaꞋalika kadu iya buye kanaꞋalika.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu gigayo, “Fita o ganagahe. Tova adamoya kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tohiye vaita keke udahalamaneku.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hidemi gigahe, kadu moyaꞋaidi gigahedi gigayo, “Boi melala tulina tulina agaidiya gaꞋiveninisemi be keke yami mani ana fose, keke yami vainuwana, keke ami ageyafayafa wana ana toveya, kaꞋi tamo gavadi againe wakaliꞋuho?” Au higayo, “Keke tamo gavadi.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Au Bana gigayo, “Tova adamoya hakwadi yana wamani, au gidavaina be gidanauwena, meda anafaiweya vainuwana. Kadu hakwadi yana feto keke, au ana aikeva gidatunedamanena be yana feto gidakimonena.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 FaꞋina agaimiya ganagahe, gavaimi tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana buki Iya faꞋikuya gigaheye-vagahina, anafaiweya medemi gidalakayemu velemoꞋena gigayo,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yesu gigahe-yo badi higayo, “Kauveya uꞋita, hideꞋi feto luhei.” Bana gigayo, “Au adafata.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Tu Yesu Yelusalema gihegena be gina oya Olive againe yana huluva tova moyaꞋaina amine. Ada ana tomuliya hivebwaꞋuliyena.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ada ahe hiyemu-yo gigahedi gigayo, “WanaveꞋoveꞋoꞋola be keke aladibidibi againe wanaluku.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 — ausente —
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — ausente —
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hidede amine giveꞋoꞋola-yo lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana giyemu gilemena.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tu aseꞋasena giꞋauloloveꞋine faꞋina, yana veꞋoꞋola againe gifaiwala-moꞋa au gihitana ana hitana vaita dayaga babiya gidahelohelolo amine.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 — ausente —
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Gigahegaheni yoꞋo hilakayemu, ada kaliva ana egana Yudasi ginagoyedi, bana Yesu yana yoꞋo tuwelo kalivana. Au Yesu liline giꞋela be higa ginaveyaugina.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tu Yesu gigahena gigayo, “Yudasi, kaꞋi hima veyauga againe Iya TohobuꞋela nibaikweyao agaidiya unahawavemogataleku?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Au Yesu ana tomuliya gavadi ginalakayemu ma hiꞋita-yo higayo, “Kauveya, kaꞋi feto againe kanamunudi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ada tomuliya saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga gilauna tagana waꞋiꞋatagine giluyoꞋena.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tu Yesu gigayo, “Auwe gimiya.” Au tagana gikivefosena be gisiveyawana.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu tuilala kadu kaliva lakahidiyao hiꞋela vaita hidakiveꞋavina be hidanauwena-ma agaidiya Yesu gigahe gigayo, “Vaita Iya tomunugakaiꞋafu amine yo waꞋela wafetomiyao wafulumamiyao.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tova tova manuwa-tafalolo againe omi buye kamiyami tu keke wadakiveꞋaviku. Atu tova adamoya ma yami tova higa umalovana yana abavehimeya giyemu.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Yesu gigahe-yo au hikiveꞋavina be hinauwena abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu yana manuweya. Bana Fita wai gimulina lauveya.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Atu ahe hiyemu be manuwa edaꞋawana hinafane ai hikulina digo buye hihiyoto-ma againe, Fita giꞋela badi buye hihiyoto.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Gihiyoto tu agetoga kwamayoku saꞋeyana ai mahaline Fita giꞋitana, ada giꞋitadonedonena gigayo, “Hei! Hidema kalivai-nadi kadu BanaꞋe buye himiyami.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tu gihawavekema gigayo, “Kwamayoku, Bana kalivai-nadi iya keke gadahalamaneni.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Himiyami tu kadu kaliva saꞋeyana Fita giꞋitana gigahe gigayo, “Kadu oꞋeni saꞋeya agaidiya.” Fita gigayo, “Kaliva iya keke.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Bai saꞋeyana himiyami tu kadu kaliva velugana gigahedona gigayo, “Au makewa hidema kalivai-nadi BanaꞋe buye himiyami, faꞋina bana kadu kwanaGalili!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tu Fita gigayo, “Kaliva, gavaimi ugahegahe ma iya keke gadahalamane.” Ada auheꞋama aimo gigahegaheni kamukamu gikwage.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ada Kaiwabu gihagavilana be Fita giꞋitadonena. Au Fita Kaiwabu yana gahe nuwana giꞋafolena gigahena gigayo, Kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tohiye.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ada gina yuwa kabuꞋavane gitagitagi agona lakahina.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tu badi kalivai-dina Yesu hikiveꞋavina-ma hivebutu hihawahawavelaigena himunumununa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Kadu matana kalekoya hisebodana au hitoliluvaluva higayo, “Hakwadi gimunumunu-ma mene uꞋayauneni?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Kadu wonakoyokoyo moyaꞋaina againe hiꞋihawadamanena.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tu mala gilauna abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala higa miYuda yadi Koniselo hivagaꞋauta, ada Yesu hinauwena yadi vagaꞋauta againe.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Au higayo, “KaꞋi makewa O Keliso Yaubada yana Tovegida, au agaimeya udahawavemogatala.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Kadu kaꞋi agaimiya ganatoliluvaluva, keke bonaku wanalaufata.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Tu tova adamoya Iya TohobuꞋela abavetoga kikaiwabuna Yaubada Tofaiwala-moꞋa iꞋatagine ganahiyoto be ganamiyami.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Au moyaꞋaidi hitoliyena higayo, “KaꞋi OꞋeni Yaubada Natuna?” Ada gigahedi gigayo, “Wagahe amine IyaꞋeku.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Au higayo, “Kadu kaliva velugadiyao yana hawatagona Yaubada againe hinahawavemogatalena-ma keke kanalele. Au taudeyao Bana Tauna awane ahe kanogalina.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.