Lucas 22
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedavedaꞋufo. Medema tovai-nadi beledi keke waꞋisina hiꞋauꞋana, faꞋina tafalolo-nadi ana egana velugana Beledi keke WaꞋisina.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ada badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala eda hilelelena be gavaimi Yesu hinaluveꞋalikani, tu yoꞋo himatausedi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Hidemi hinuwanuwa tu Yudasi-Isikaliyota aseꞋasene Setani giluku, bana Yesu yana yoꞋo tuwelo kalivana.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Au gina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu tuilala adi tonagona buye hilulukahihi be gavaimi Yesu badi agaidiya ginahawavemogataleni.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Au badi nuwadi giyamumu ada higahe higa vaita mani hinavelena.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ada bana gigayo, “Au yamumuna.” Au gina tu tova yamumuna gilelena be badi agaidiya ginahawavemogatalena yoꞋo keke hinavagaꞋauta againe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Himiyami tu tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina ana tova giyemu, medema tovai-nadi Abamaduviviya ana sifi kabiꞋodiyao himunumunudi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Au Yesu Fita be Yoni giꞋiveninisedi gigahedi gigayo, “Wana Abamaduviviya aꞋana wakidewedeweni be buye kanaꞋa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Higahena higayo, “HaꞋagaine nuwanuwa anakidewedeweni?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Bana gigayo, “Wanogali! Melala againe ahe wanayemu-yo kaliva gufa watuwavina giꞋavalana-ma ginamaduhagami. Au wanamuliyena be gava manuwa againe ginaluku mededei buye wanaluku.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Au tonimanuwa wanagahena wanagayo, Tovehawala gigahe gigayo, Hadema vetawana Iya faꞋikuya uhawahegeni be Abamaduviviya aꞋana aku tomuliya buye anaꞋani?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ada vetawana lakahina manuwa getane ivi ahe hiꞋiyaveyavela-ma ginavehawalemi. Mededei wanakidewadewa.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Au tomuliya adiꞋiselu hina ada Yesu gilukahihiyena amine hinuhagana. Au Abamaduviviya aꞋana hikidewedewena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tu au ana tova ahe gilakayemu againe, Yesu giꞋenolukekela ada badi afositolo Bana buye hiꞋenolukekela.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ada gigahedi gigayo, “Iya nuwanuwaku lakahina hida Abamaduviviya aꞋana omi buye kanaꞋana. Nagona kanaꞋa, muliya yaku tagiya ginalakayemu.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 E, gagahemi Abamaduviviya aꞋana keke-moꞋa kadu ganaꞋa-havagileni tu tova mulina hida aꞋa ana nuwanuwa badi Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hinaluku-ma nuwahinagediya ginalakayemu velemoꞋena yo ganaꞋana.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Gigahe-yo au gowa givaina digo Yaubada againe givesiule gitunena gigayo, “Hida wavaini be agaimiya wanafolaka.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 E, gagahemi aimo keke tamo oine ganayu-havagileni tu tova mulina Yaubada yana avemwamwala ana tova ginalakayemu, kadu oine ganayuna. Mena avemwamwalai-nadi badi yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma faꞋidiya gisena.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Au aꞋa givaina digo givesiule gikihinena au ana tomuliya giveledi gigayo, “Hida wowoku gahawahegena-ma omi faꞋimiya. Hidede amine tova moyaꞋaina wananuwa-nunauyeku.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Meda anafaiweya hiꞋa gihavaina gowa givaina gigayo, “Hida gowa dayagiku omi faꞋimiya ginamadu be Yaubada yana veyao ivaguna omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tu waꞋita, banaꞋe nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku-ma, weꞋa buye atogaluga be aꞋaꞋauꞋa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Au Iya TohobuꞋela ganaꞋalika tuwai-moꞋena Yaubada givehimeya amine, tu hoiyoi bana kaliva nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku amanadi! BanaꞋe vita lakahina ginanuhagana.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Au hivebutu hiveꞋatolitoli higa vaita hakwadi badi agaidiya medede amine ginahuluva.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 KaduꞋe, ana tomuliya kaiwabu hivekwageyena kaꞋi hakwadi badi agaidiya kaiwabu againe wai ginago-moꞋeni kaliva matadiya.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ada Yesu gigahedi gigayo, “YoꞋo tulidiyao adi tokikaiwabu yadi waꞋagodadaga hiꞋitaꞋitaveꞋavidi, kadu yadi tovehimeya taudiyao hivewagadi tonuwakabubu.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tu omiꞋiyao ma keke medede amine wanahuluhuluva. Hai kaliva kikaiwabu-moꞋena, medema ginavekwana-weꞋoweꞋo. Kadu hai tonagona, medema tobohiyaneyao agaidiya ginaveꞋagetoga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 FaꞋina hakwadi kikaiwabu-moꞋena? KaꞋi banaꞋe givetoga be giꞋauꞋa amanadi o kaꞋi banaꞋe giveꞋagetoga amanadi? Au banaꞋe givetoga giꞋauꞋa amanadi, tu IyaꞋeku agetoga amine hinafamiya gamimiyami.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tu omiꞋiyao vita tulina tulina ganuhagana-ma agaidiya lilikuya wamidi be wavelugaku kalivai-mina.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ada Kamaku abavehimeya giveleku amine, meda abavehimeya omi ganavelemi.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Tova mulina yaku waꞋabavehimeya ganamiyami ana toveya, yaku tolameya wanaꞋauꞋa wanayuyu kadu didigaꞋuꞋuya wanavetoga miIsileli ami yoꞋo tuwelo kalivai-dina wanavedewayaugidi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kadu gigayo, “Ho Saimoni, Saimoni! Setani giveꞋoꞋola be vehimeya givaina higa witi hisibutuna be yogo hinasevehailena amine, omi gaveyao yogo ma ginasibutumi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tu o faꞋiniya gaveꞋoꞋola be ya vetumagana Yaubada againe keke ginahavaini. Ada aimo Iya agaikuya ahe unahagavila againe tobohiyamomo aseꞋasedi unakivevatuna.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tu Fita gigahena gigayo, “Kauveya, iya gahawahegeku be O unaluku deliya kadu iya buye kanaluku. KaꞋi O unaꞋalika kadu iya buye kanaꞋalika.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesu gigayo, “Fita o ganagahe. Tova adamoya kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tohiye vaita keke udahalamaneku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Hidemi gigahe, kadu moyaꞋaidi gigahedi gigayo, “Boi melala tulina tulina agaidiya gaꞋiveninisemi be keke yami mani ana fose, keke yami vainuwana, keke ami ageyafayafa wana ana toveya, kaꞋi tamo gavadi againe wakaliꞋuho?” Au higayo, “Keke tamo gavadi.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Au Bana gigayo, “Tova adamoya hakwadi yana wamani, au gidavaina be gidanauwena, meda anafaiweya vainuwana. Kadu hakwadi yana feto keke, au ana aikeva gidatunedamanena be yana feto gidakimonena.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 FaꞋina agaimiya ganagahe, gavaimi tuwai-moꞋena Veyao Tuwaina ana buki Iya faꞋikuya gigaheye-vagahina, anafaiweya medemi gidalakayemu velemoꞋena gigayo,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yesu gigahe-yo badi higayo, “Kauveya uꞋita, hideꞋi feto luhei.” Bana gigayo, “Au adafata.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tu Yesu Yelusalema gihegena be gina oya Olive againe yana huluva tova moyaꞋaina amine. Ada ana tomuliya hivebwaꞋuliyena.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ada ahe hiyemu-yo gigahedi gigayo, “WanaveꞋoveꞋoꞋola be keke aladibidibi againe wanaluku.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 — ausente —
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 — ausente —
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hidede amine giveꞋoꞋola-yo lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana giyemu gilemena.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tu aseꞋasena giꞋauloloveꞋine faꞋina, yana veꞋoꞋola againe gifaiwala-moꞋa au gihitana ana hitana vaita dayaga babiya gidahelohelolo amine.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 — ausente —
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 — ausente —
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Gigahegaheni yoꞋo hilakayemu, ada kaliva ana egana Yudasi ginagoyedi, bana Yesu yana yoꞋo tuwelo kalivana. Au Yesu liline giꞋela be higa ginaveyaugina.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tu Yesu gigahena gigayo, “Yudasi, kaꞋi hima veyauga againe Iya TohobuꞋela nibaikweyao agaidiya unahawavemogataleku?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Au Yesu ana tomuliya gavadi ginalakayemu ma hiꞋita-yo higayo, “Kauveya, kaꞋi feto againe kanamunudi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ada tomuliya saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga gilauna tagana waꞋiꞋatagine giluyoꞋena.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tu Yesu gigayo, “Auwe gimiya.” Au tagana gikivefosena be gisiveyawana.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu tuilala kadu kaliva lakahidiyao hiꞋela vaita hidakiveꞋavina be hidanauwena-ma agaidiya Yesu gigahe gigayo, “Vaita Iya tomunugakaiꞋafu amine yo waꞋela wafetomiyao wafulumamiyao.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tova tova manuwa-tafalolo againe omi buye kamiyami tu keke wadakiveꞋaviku. Atu tova adamoya ma yami tova higa umalovana yana abavehimeya giyemu.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yesu gigahe-yo au hikiveꞋavina be hinauwena abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu yana manuweya. Bana Fita wai gimulina lauveya.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Atu ahe hiyemu be manuwa edaꞋawana hinafane ai hikulina digo buye hihiyoto-ma againe, Fita giꞋela badi buye hihiyoto.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Gihiyoto tu agetoga kwamayoku saꞋeyana ai mahaline Fita giꞋitana, ada giꞋitadonedonena gigayo, “Hei! Hidema kalivai-nadi kadu BanaꞋe buye himiyami.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tu gihawavekema gigayo, “Kwamayoku, Bana kalivai-nadi iya keke gadahalamaneni.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Himiyami tu kadu kaliva saꞋeyana Fita giꞋitana gigahe gigayo, “Kadu oꞋeni saꞋeya agaidiya.” Fita gigayo, “Kaliva iya keke.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Bai saꞋeyana himiyami tu kadu kaliva velugana gigahedona gigayo, “Au makewa hidema kalivai-nadi BanaꞋe buye himiyami, faꞋina bana kadu kwanaGalili!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tu Fita gigayo, “Kaliva, gavaimi ugahegahe ma iya keke gadahalamane.” Ada auheꞋama aimo gigahegaheni kamukamu gikwage.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ada Kaiwabu gihagavilana be Fita giꞋitadonena. Au Fita Kaiwabu yana gahe nuwana giꞋafolena gigahena gigayo, Kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tohiye.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ada gina yuwa kabuꞋavane gitagitagi agona lakahina.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tu badi kalivai-dina Yesu hikiveꞋavina-ma hivebutu hihawahawavelaigena himunumununa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kadu matana kalekoya hisebodana au hitoliluvaluva higayo, “Hakwadi gimunumunu-ma mene uꞋayauneni?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kadu wonakoyokoyo moyaꞋaina againe hiꞋihawadamanena.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Tu mala gilauna abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala higa miYuda yadi Koniselo hivagaꞋauta, ada Yesu hinauwena yadi vagaꞋauta againe.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Au higayo, “KaꞋi makewa O Keliso Yaubada yana Tovegida, au agaimeya udahawavemogatala.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kadu kaꞋi agaimiya ganatoliluvaluva, keke bonaku wanalaufata.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Tu tova adamoya Iya TohobuꞋela abavetoga kikaiwabuna Yaubada Tofaiwala-moꞋa iꞋatagine ganahiyoto be ganamiyami.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Au moyaꞋaidi hitoliyena higayo, “KaꞋi OꞋeni Yaubada Natuna?” Ada gigahedi gigayo, “Wagahe amine IyaꞋeku.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Au higayo, “Kadu kaliva velugadiyao yana hawatagona Yaubada againe hinahawavemogatalena-ma keke kanalele. Au taudeyao Bana Tauna awane ahe kanogalina.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.