Lucas 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Yesu gigahe-yo badi buye hiveꞋagahegahe higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba, kaliva moyaꞋaidi hinatutuveꞋalikada, faꞋina badi hinuwaveꞋavina vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidemi hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi keke wadagaheku faꞋina, meda anafaiweya Iya keke ganavenuwaꞋatami hadeꞋagaine yaku abavehimeya giveꞋinuba-yo hida gaitoma gafifaisewadi.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Tu Yesu badi tonagona bonadi gifata-yo yoꞋo agaidiya gahetalahobuhobu hidede amine gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana, ada kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya gimiyami lauva tunugina.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena be yana faha guwana tufona hinavelena faꞋina. Atu toꞋitaveꞋavina agetoga himununa be makagekagena hiwavina.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Au kadu agetoga velugana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina himununa be hikivekoyo-moꞋena au makagekagena hiwavina.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kadu agetoga anaveto giꞋiveninisena ada hida kalivai-nadi hiꞋivekiꞋonina be ala kwaune hihegevihilena.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Au tonifaha gigahe gigayo, Gavadi ganagani? Natuku natuꞋaseꞋaseku ganaꞋiveninisena. KaꞋi banaꞋe hinaveꞋamohimohinena. Hidemi gigahe.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Tu toꞋitaveꞋavina hiꞋita-yo taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. KanaluveꞋalikana be higa yana babi taudeyao kanavaina.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Au ala kwaune hituwaꞋatugena be hiluveꞋalikana.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Au ginayewaꞋela be ginaluveꞋalikadi ada yana faha toꞋitaveꞋavina velugadiyao nimadiya ginasena.” Tovanenega hinogalini-yo higahe higayo, “Au keke, keke-moꞋa.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Au Yesu giꞋitadonedonedi gigayo, “Omi wavekeke vaita gava vita galukahihiyena-ma keke ginalakayemu tu omi wakiloweku ma kahihiku Yaubada bonana etoꞋetoladina giyakahina. Bonai-nadi ana nuwanuwa maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 WaꞋita, gaveyao moyaꞋaidi ogolai-nadi againe hinabeꞋu-ma luludi hinadobona, atu hai kaliva ogola ginaꞋalatagona, medema ginafuwa-moꞋena.” Au hidemi Yesu gigahe.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tu badi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao mena gahetalahobuhobu badi faꞋidiya Yesu gigaheyena-ma hiꞋayaunena faꞋina, nuwanuwadi medema bai-nadi againe hinakiveꞋavina. Atu yoꞋo himatausedi faꞋina, higa-wayoga keke adifaiweya.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tu badi miYuda adi tonagona keke adifaiweya Yesu hinamadukiveꞋavini faꞋina, aimo hilulubodena ada yadi kaliva tufoidi hivegidedi be yoꞋo hinafadiya hinanaukau tu vaita kaliva velemodi amine hinahuluva. Nuwanuwadi Yesu tamo yana bonalaufata againe hinavebauna be higa adifaiweya kabemani yana wafaiwala ma yana abavehimeya againe hinahegenauwena.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Au tonaukau hitoliluveluvena higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena ya gahe ya vehawala au tunutunugina, kadu kaliva moyaꞋaidi uꞋitadi leleleya tu Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Au anatoliye, kwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Bana gigahedi gigayo, “Au hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Au keke adifaiweya Yesu yana bonalaufata againe hinavebauni-yo ginakoyo kaliva matadiya. Ada yana bonalaufata faꞋina hiyaulowoga ada au hiveꞋamata.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana kwamayoku ginanagina ada natudi keke tu ginaꞋalika, au kaliva tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au vehimeya hidede amine Mosese giveleda.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Au kaliva tobohiyaneyao seveni himiyami tu tomoꞋainagona kwamayoku ginagina ada natudi keke tu giꞋalika.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Muliya-moꞋane kadu kwamayoku giꞋalika.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Au kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina faꞋina, aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Tu Yesu bonadi gifatana gigayo, “Badi kaliva vevine hida aituhai-nadi babiya himimiyami-ma hinaginagi hivenavenagi.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Omi wagahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi tu kaliva velemona hinamididi-havagi ma Mosese tauna yana buki againe givehawaleda. WaꞋita, ai giyabelina tu keke gidaꞋalahini ma kahihina againe Mosese Kaiwabu givewagana Abelahamo yana Yaubada kadu Aisake yana Yaubada kadu Yakobu yana Yaubada, badi kalivai-dina aluꞋaluwadi yawayawadi himimiyami amanadi.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Bana Yaubada ma keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada, au kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, faꞋina badi kalivai-dina tuwai-moꞋena hiꞋalika-ma adamoya wayawaidi Yaubada matane himimiyami.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Hidedemi Yesu gigahe-yo Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi higahe higayo, “Tovehawala, ubonalaufata yamumuna.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Yesu bonadi gifatana yamumuna faꞋina badi tonagona tafatafalolodiyao toliluvaluva kadu keke velugana hidaseni, au himatauta faꞋina hiꞋilova.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Tu Yesu tonagona tafatafalolodiyao agaidiya toliluvaluva gisena gigayo, “Gavadi-yo tovehawala higahe vaita Yaubada yana Tovegida ana egana Keliso Devida bwanenena?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Au hidede amine Devida Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 — ausente —
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ada sikwasikwadiyao yadi lokoloko hilemadi ada hiveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyedi. Yadi koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe hikevana faꞋina adi vita gavatubuga hinanuhagana.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.