Lucas 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 — ausente —
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yesu gigahe-yo badi buye hiveꞋagahegahe higayo, “KaꞋi kanagahe vaita Yoni yana abavehimeya Yaubada againe gidaveꞋinuba au Bana ginagayo, KaꞋi Yaubada againe digo, gavadi-yo Yoni yana gahe keke wadavetumaganeni?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Tu kaꞋi kanagahe vaita kaliva agaidiya gidaveꞋinuba, kaliva moyaꞋaidi hinatutuveꞋalikada, faꞋina badi hinuwaveꞋavina vaita Yoni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Yesu yana toliluvaluva hidemi hifatana higayo, “KaꞋiwa. Ime keke adahalamaneni.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Au Yesu gigahedi gigayo, “Omi keke wadagaheku faꞋina, meda anafaiweya Iya keke ganavenuwaꞋatami hadeꞋagaine yaku abavehimeya giveꞋinuba-yo hida gaitoma gafifaisewadi.” Au hidemi Yesu gigahe.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tu Yesu badi tonagona bonadi gifata-yo yoꞋo agaidiya gahetalahobuhobu hidede amine gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai guwana ana egana kelefi yana babi againe gifahana, ada kaliva tufoidi faha ana toꞋitaveꞋavina gisedi tu yana melala gihegena gina mali fafaliya gimiyami lauva tunugina.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Himiyami tu kelefi ana aikolu ana tova giyemu againe, tonifaha ana agetoga faha ana toꞋitaveꞋavina agaidiya giꞋiveninisena be yana faha guwana tufona hinavelena faꞋina. Atu toꞋitaveꞋavina agetoga himununa be makagekagena hiwavina.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Au kadu agetoga velugana giꞋiveninisena tu toꞋitaveꞋavina himununa be hikivekoyo-moꞋena au makagekagena hiwavina.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kadu agetoga anaveto giꞋiveninisena ada hida kalivai-nadi hiꞋivekiꞋonina be ala kwaune hihegevihilena.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Au tonifaha gigahe gigayo, Gavadi ganagani? Natuku natuꞋaseꞋaseku ganaꞋiveninisena. KaꞋi banaꞋe hinaveꞋamohimohinena. Hidemi gigahe.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tu toꞋitaveꞋavina hiꞋita-yo taudiyao hiveꞋagahegahe higayo, Hida hima bana ana hilafa. KanaluveꞋalikana be higa yana babi taudeyao kanavaina.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Au ala kwaune hituwaꞋatugena be hiluveꞋalikana.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Au ginayewaꞋela be ginaluveꞋalikadi ada yana faha toꞋitaveꞋavina velugadiyao nimadiya ginasena.” Tovanenega hinogalini-yo higahe higayo, “Au keke, keke-moꞋa.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Au Yesu giꞋitadonedonedi gigayo, “Omi wavekeke vaita gava vita galukahihiyena-ma keke ginalakayemu tu omi wakiloweku ma kahihiku Yaubada bonana etoꞋetoladina giyakahina. Bonai-nadi ana nuwanuwa maꞋi wahalamanena o kaꞋi keke? Gigayo,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 WaꞋita, gaveyao moyaꞋaidi ogolai-nadi againe hinabeꞋu-ma luludi hinadobona, atu hai kaliva ogola ginaꞋalatagona, medema ginafuwa-moꞋena.” Au hidemi Yesu gigahe.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tu badi Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao mena gahetalahobuhobu badi faꞋidiya Yesu gigaheyena-ma hiꞋayaunena faꞋina, nuwanuwadi medema bai-nadi againe hinakiveꞋavina. Atu yoꞋo himatausedi faꞋina, higa-wayoga keke adifaiweya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tu badi miYuda adi tonagona keke adifaiweya Yesu hinamadukiveꞋavini faꞋina, aimo hilulubodena ada yadi kaliva tufoidi hivegidedi be yoꞋo hinafadiya hinanaukau tu vaita kaliva velemodi amine hinahuluva. Nuwanuwadi Yesu tamo yana bonalaufata againe hinavebauna be higa adifaiweya kabemani yana wafaiwala ma yana abavehimeya againe hinahegenauwena.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Au tonaukau hitoliluveluvena higayo, “Tovehawala, ime ahalamanena ya gahe ya vehawala au tunutunugina, kadu kaliva moyaꞋaidi uꞋitadi leleleya tu Yaubada yana eda faꞋina uvehavehawala velemoꞋena.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Au anatoliye, kwanaLoma yada tokaiwabu lakahina Sisa againe takesi kanasena, kaꞋi medema gilubodana o kaꞋi keke?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Bana gigahedi gigayo, “Au hadema Sisa yana lokoloko, medema Sisa againe wanasena. Kadu hadema Yaubada yana lokoloko, medema Yaubada againe wanasena.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Au keke adifaiweya Yesu yana bonalaufata againe hinavebauni-yo ginakoyo kaliva matadiya. Ada yana bonalaufata faꞋina hiyaulowoga ada au hiveꞋamata.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi tufoidi Yesu againe hiꞋela be hinatoliluveluvena. BadiꞋiyao ma higahe vaita aimo tova mulina toꞋalika keke hinamididi-havagi.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Badi higayo, “Tovehawala, Mosese yana buki-vehimeya againe hidede amine giꞋetoladi. KaꞋi kaliva saꞋeyana kwamayoku ginanagina ada natudi keke tu ginaꞋalika, au kaliva tobohiyana yana vayasi anafaiweya gidanagina be tobohiyana ana hilafa faꞋina natuneyao ginaꞋivetubugidi. Au vehimeya hidede amine Mosese giveleda.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Au kaliva tobohiyaneyao seveni himiyami tu tomoꞋainagona kwamayoku ginagina ada natudi keke tu giꞋalika.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 e o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Muliya-moꞋane kadu kwamayoku giꞋalika.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Au kaliva adiveseveni kwamayoku saꞋeyana hinagina faꞋina, aimo tova mulina kaliva hinamididi-havagi ana toveya bana kwamayoku-nadi ma gava kaliva vavinena?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tu Yesu bonadi gifatana gigayo, “Badi kaliva vevine hida aituhai-nadi babiya himimiyami-ma hinaginagi hivenavenagi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Omi wagahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi tu kaliva velemona hinamididi-havagi ma Mosese tauna yana buki againe givehawaleda. WaꞋita, ai giyabelina tu keke gidaꞋalahini ma kahihina againe Mosese Kaiwabu givewagana Abelahamo yana Yaubada kadu Aisake yana Yaubada kadu Yakobu yana Yaubada, badi kalivai-dina aluꞋaluwadi yawayawadi himimiyami amanadi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bana Yaubada ma keke aliꞋalikadiyao yadi Yaubada, au kaliva aluꞋaluwadi yawayawana yadi Yaubada, faꞋina badi kalivai-dina tuwai-moꞋena hiꞋalika-ma adamoya wayawaidi Yaubada matane himimiyami.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Hidedemi Yesu gigahe-yo Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi higahe higayo, “Tovehawala, ubonalaufata yamumuna.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Yesu bonadi gifatana yamumuna faꞋina badi tonagona tafatafalolodiyao toliluvaluva kadu keke velugana hidaseni, au himatauta faꞋina hiꞋilova.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tu Yesu tonagona tafatafalolodiyao agaidiya toliluvaluva gisena gigayo, “Gavadi-yo tovehawala higahe vaita Yaubada yana Tovegida ana egana Keliso Devida bwanenena?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Au hidede amine Devida Keliso givewagana yaku Kaiwabu, tu gavaiyaꞋamine yana Kaiwabu kadu bana bwanenena muliya gitubuga amanadi?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ada sikwasikwadiyao yadi lokoloko hilemadi ada hiveꞋoveꞋoꞋola-faꞋila be higa kaliva hinahawaveyamumuyedi. Yadi koyona veꞋoꞋola-faꞋila againe hikevana faꞋina adi vita gavatubuga hinanuhagana.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.