Lucas 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu Yesu Yeliko melala againe giluku be ginanauna.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Medede againe kaliva saꞋeyana gimiyami ana egana Sakiusa, ada bana takesi ana toyaudi kikaiwabuna yana walokoloko.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ada nuwanuwana gavaimi Yesu ana itaꞋita ma ginaꞋitana, tu bana kaliva kaliꞋuhona ada kaliva hiyoꞋoyoꞋo faꞋina keke anafaiweya gidaꞋitani.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Au wai gimadunagona aihala ana egana sikomoli againe gilaka be ginaꞋitana, faꞋina edai-nadi againe Yesu giꞋelaꞋela.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesu ai-nadi inubane giyemu-yo givedadaga gigahena gigayo, “Sakiusa, umaduhobu faꞋina adamoya gilubodaku be ya manuweya buye kanamiyami.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 AuheꞋama gimaduhobu yana wavemwamwala givegaꞋaulena be hina yana manuweya.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ada kaliva moyaꞋaidi hiꞋitana againe hivebutu hiꞋalawoluwolu higayo, “Bana kaliva koyona nonogana againe giluku giwakawaka.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tu Sakiusa gitowamidi Kaiwabu againe gigahe gigayo, “Kauveya uꞋita, adamoya yaku lokoloko ganalugolohina, tufona koyokoyo faꞋidiya tufona iya faꞋikuya. Kadu kaliva gaveyao yadi mani gavai-kawowona, medema ganaveleyewedi. KaꞋi saꞋeyana amine gavaina, au fowa amine ganaveleyewedi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesu gigahena gigayo, “Adamoya hida yoꞋo yadi koyona ana aiyawela hinuhagana, faꞋina hida kaliva takesi ana toyaudi nonogana bana Abelahamo yana yoꞋo kalivana.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 WaꞋita, Iya TohobuꞋela gahobuꞋela be badi Yaubada yana eda hifaniyena-ma ganaleledi kadu ganakibababaledi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesu yana yoꞋo buye kabisona Yelusalema againe hinayemu ada yoꞋoyoꞋo hinuwanuwa vaita Yaubada yana abavehimeya kaliva agaidiya auheꞋama ginaꞋivemogatalina. Medema faꞋina Yesu yana gahe aimo hinuwenuwena tu givebutu gahetalahobuhobu gilukahihiyena.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Gigayo, “Kaliva kikaiwabuna saꞋeyana fafali lauveya ginana be tokaiwabu adi maka ginavaina be ginayewana.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ginana faꞋina yana tofaisewa teni gikovadi be saꞋeyana saꞋeyana K100 giveledi ada gigahedi gigayo, Hida mani lukimokimone againe wanakivetubugina be wananunauwena yaku yewaꞋela ana toveya.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Gina tu yana melala kalivadi hivenikohiyena ada tovenuwaꞋata hiꞋiveninisedi be hivemulitawaina higa tokaiwabu lakahina hinagahena hinagayo, Keke nuwanuwama hida kaliva agaimeya ginavetokaiwabu.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Hidedemi higahe tu au aiꞋadi tokaiwabu adi maka givaina be giyewana yana melaleya. Giyemu-yo yana tofaisewa mani giveledi-ma giyowanidi be higa gavaiyehi yadi lukimokimoneya ana tufo buye hivaini-ma ginahalamanena.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Au tofaisewa nagona giꞋela gigayo, Kauveya, ya mani K100 gaveꞋatutamoꞋaina be K1,000 gilakayemu.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Yana tovehimeya gigahena gigayo, O tofaisewa hagihagi. Gaitoma kabikabiꞋona ya waꞋidibumuhiga uꞋitaveꞋavina faꞋina, abavehimeya melala teni agaidiya unavaina.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tofaisewa anavelu giꞋela gigayo, Kauveya, ya mani K100 gaveꞋatutamoꞋaina be K500 gilakayemu.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Yana tovehimeya gigahena gigayo, Kadu oꞋeni abavehimeya melala faifi agaidiya unavaina.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 — ausente —
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Au ana agetoga liline himidimidi-ma agaidiya gigahe gigayo, Yana mani K100 wanalemana be bana K1,000 giꞋabina-ma wanavelena.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Badi higayo, Kauveya, yana mani ahe lakahina K1,000.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Tu bana gigayo, Gagahemi hai kaliva yana halamana o kaꞋi yana faisewa Yaubada givelena-ma giꞋitaꞋitaveꞋavina, medema yana halamana o yana abavehimeya ginakivetubugina. Atu hai kaliva yana gavaꞋadi Yaubada givelena-ma keke ginaꞋitaveꞋavini, medema yana halamana kabiꞋona Yaubada ginavaihegena be ginamiya-kawowo.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ma hida nibaikweyao keke nuwanuwadi badi agaidiya ganavetokaiwabu-ma wanakiveꞋavidi be wanaꞋaliyedi matakuya wanaluveꞋalikadi.” Gahetalahobuhobu au hidede amine.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu gilukahihi gihavaina, ana tomuliya edeya ginagoyedi Yelusalema againe hinauna-tu.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Melala luhei Bedefegi kadu Bedani oya ana egana Olive againe hiꞋivedaꞋufodi tu ana tomuliya adiꞋiselu gigahedi be wai hinanagona.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Gigahedi gigayo, “Omi wai wananagona yuwa melala againe wanaluku, ada wanalukuluku tu doniki natudi ai againe hiluhifona-ma wanaꞋitana. Mena doniki kwaune keke tamo hakwadi boi gidayage. Au wanayauna be wanaꞋaliyena.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ada kaꞋi tamo hakwadi ginagahe ginagayo, Gavana faꞋina wayauyauni? au wanagahena wanagayo, Yama Kaiwabu nuwanuwana meꞋama.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Au tomuliya adiꞋiselu giꞋiveninisedi-ma hilowoga be hina, ada Yesu gigaheyena amine hinuhagana.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ada doniki natudi hiyauyauni waganeyao higahedi higayo, “Gavana faꞋina doniki wayauyauni?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Badi higayo, “Yama Kaiwabu nuwanuwana faꞋina.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Au doniki natudi Yesu againe hiꞋaliyena ada adi aikeva kwaune hiyavelini-yo Bana giyage.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ada ginauna tu kaliva adi aikeva edeya hiyaveyavelina.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ada Yelusalema liline oya Olive ana eda gihobu againe giyemu-yo ana tomuliya yadi yoꞋo lakahina hivebutu yadi wavemwamwala Yaubada hihawadavadavana agodi lakahina, Yesu yana gugai fifiwalana tulina tulina hiꞋitana-ma faꞋina hivesivesiule higayo,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “O Tokaiwabu Kaiwabu ana eganeya uꞋelaꞋela-ma
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Au hidedemi Yesu ana tomuliya hidavadava tu Falisi tufoidi yoꞋo agaidiya higahena higayo, “Tovehawala, a tomuliyamomo unahawatadi.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bana gigayo, “Gagahemi kaꞋi badi hidaveꞋawaꞋibodeku digo, kuga aku davadava faꞋina auheꞋama hidakovakova.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Tu Yesu Yelusalema giꞋivedavedaꞋufona be melala-moꞋena giꞋitana againe givebutu gitagiꞋuvadi.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Gigayo, “Hoiyoi miYelusalema! Vaita adamoya kukuya ana eda wadahalamaneni tu tova hidevama matami giꞋitahowahowa eda wafaniyena.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 — ausente —
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ada au aiyeta saꞋeyana saꞋeyana agaidiya manuwa-tafalolo againe givehavehawala. Atu badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu yoꞋo adi tonagona eda hilelena be higa hinaluveꞋalikana.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tu eda hilele-wayoga keke adifaiweya, faꞋina yoꞋo moyaꞋaidi Yesu bonana hivenovenogalena keke nuwanuwadi tamo gahe hinanogalibabuni.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.