Lucas 18
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu Yesu ana tomuliya agaidiya gigahetalahobuhobu be ginavehawaledi higa tova moyaꞋaina hinaveꞋoveꞋoꞋola, be yadi atuvefaꞋila againe keke-moꞋa hinaꞋilova.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Gigayo, “Melala saꞋeyana againe tovedewayauga saꞋeyana gimiyami, ada Yaubada keke gidamatauseni kadu kaliva keke gidanuwenuwedi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kadu mena melalai-nadi againe sikwa saꞋeyadi himiyami, ada tova moyaꞋaina tovedewayauga againe hiꞋelaꞋelayewayewa higahegahe higayo, Kaliva saꞋeyana agaimeya gidewa koyona ada kotu againe o udavehimeya be agaimeya gidalaufata.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Kadu Kaiwabu gigayo, “Tovedewayauga koyona yana gahe wananuwenuwena.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tu kaliva tufoidi taudiyao hivetumaganedi vaita badi yegayegadiyao tu mali kaliva moyaꞋaidiyao hiꞋitatagodi. Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Yesu badi agaidiya gigahetalahobuhobu.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Gigayo, “Kaliva adiꞋiselu manuwa-tafalolo againe hiluku be hinaveꞋoꞋola. SaꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi yadi yoꞋo kalivana tu saꞋeyana takesi ana toyaudi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falisi gimidi tauna faꞋine giveꞋoꞋola gigayo, Yaubada yo, againiya gavesiule faꞋina yaku dewa keke mali kaliva moyaꞋaidi yadi dewa amine. Badi toꞋalasebaseba, vehimeya ana todibutoyoga, toꞋudo. Kadu gavesiule faꞋina iya keke wada takesi ana toyaudi kikiꞋafuna amine.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Wiki saꞋeyana saꞋeyana hinagene aiyeta luhei galabelabewaviyo be higa ganaveꞋoꞋola faꞋina. Gava lokoloko o kaꞋi mani gavaivaina-ma gadakadi adi yoꞋo teni tu saꞋeyana O Yaubada gavelevele. Au hidedemi Falisi gigahe.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tu takesi ana toyaudi yuwa maꞋi lauveya gimidi, yana wawowomumu faꞋina keke lobameya gidaꞋitavedadaga au odona giꞋaweweni tu gigahe gigayo, Ho Yaubada, iya tokoyona tu udahinekalikaliyeku. Hidedemi gigahe.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Gagahemi hida kalivai-nadi Yaubada matane gisena yegayegana tu gina yana manuweya, tu bana Falisi ma keke. FaꞋina hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Atu hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Himiyami tu fwefweya nonogana Yesu againe hiꞋaliꞋaliyedi be ginakibwaꞋedi higa ginagahenuwakabubuyedi, atu ana tomuliya hiꞋitadi-yo toꞋaliya hidakeyedi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tu Yesu weꞋoweꞋo gikovadi be Bana againe hinaꞋela ada ana tomuliya gigahedi gigayo, “WeꞋoweꞋo keke wanahawatadi au Iya agaikuya hinaꞋela faꞋina gaveyao vaita weꞋoweꞋo keke yadi wakikaiwabu amine, medema Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Gagahe velemoꞋena gava kaliva Yaubada matane keke ginanuwahobu be kwamana kabiꞋona amine ginanuwanuwa, medema keke Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, keke-moꞋa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ada tonagona saꞋeyana Yesu gitoliluveluvena gigayo, “Tovehawala yamumu, gavaimi ganadewa-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ada Yesu gigahena gigayo, “Gavana faꞋina Iya uhawaveyamumuyeku? Keke tamo hakwadi yamumuna, au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa yamumuna.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yaubada yana vehimeya ahe uhalamanena higa keke unakelele keke unaluveꞋalika keke unakaiꞋafu, tobohiya yana dewa faꞋina keke unagahe-kawowo. Kadu saꞋeyana tama be hina unaveꞋamohimohinedi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bana kaliva gigayo, “Mena vehimeyai-dina aimo kabiꞋokuya gavebutu gaꞋitaꞋitaveꞋavina be ganunauwena tova adamoya.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ada Yesu yana gahe ginogalini-yo gigahena gigayo, “Dewa saꞋeyanaga againe aimo ukaliꞋuho. Unana ya lokoloko matatabuna udakimonevedamanena be fatana koyokoyo agaidiya udafolakena, ada au aimo laufata hagihagina lobameya unanuhagana. Unafolakeni-yo unaꞋela be Iya agaikuya unavetomuliya.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Bana kaliva Yesu yana gahe ginogalini-yo nuwana givita-moꞋa, faꞋina bana yana walokoloko.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu yana nuwavita giꞋita-yo gigahe gigayo, “Badi wakalivadiyao yadi luku Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya au vita-moꞋena.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 KaꞋi yomuyomu lakahina ana egana kameli gaima matane ginaluku, medema vitana. Atu kaꞋi wakalivana Yaubada yana yoꞋo agaidiya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami, medema vita-moꞋena.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Badi gahe-nadi hinogalini-yo higahena higayo, “Ha! Keke tamo hakwadi anafaiweya kibababala ginanuhagani.”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tu Yesu gigayo, “Kaliva adi kibababala keke taudiyao adifaiweya, atu medema Yaubada ana tagalowalowa.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Au Fita gigayo, “UꞋita, ime yama melala ahegedi be O againiya avetomuliya.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tu Yesu vetomuliya ana laufata faꞋina hidedemi gigahe-yo yana yoꞋo tuwelo gisiꞋaliyedi be gigahedi gigayo, “WaꞋita, Yelusalema againe kananauna ada gavadi gavadi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Iya TohobuꞋela faꞋikuya hiꞋetoladina, medema matatabuna ginalakayemu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Au hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi tu tomuliya yana gahe matatabuna hifaniyena. E, bonai-nadi ana nuwanuwa sevasevauyana badi agaidiya, ada gavaimi Yesu gigaheyena-ma keke hidahalamaneni.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Tu Yesu Yeliko liline giyemuyemu tu tomatakoyo edeya gihiyoto leme faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Au yoꞋo hinauna-ma butudi ginogalini-yo gitoliluvaluva gigayo, “Omi gaveyao?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kaliva higahena higayo, “Yesu kwanaNasaledi ginanauna.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Bana gikova gigayo, “Yesu, O Devida bwanenena gavaimi udaꞋitanuwakabubuyeku.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kaliva wai hinagona-ma hidakeyena be higa ginaveꞋamata, tu bana kadu agona gilakata-moꞋa gikovadona gigayo, “O Devida bwanenena gavaimi udaꞋitanuwakabubuyeku.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Au Yesu gigahena gigayo, “Mata ginaꞋitalele. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 AuheꞋama matana giꞋitaꞋitalele ada Yesu gimulimuliyena tu Yaubada ana egana gikikilakahina. Ada kaliva moyaꞋaidi hiꞋita-yo kadu badi Yaubada hihawadavadavana.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.