Lucas 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “MakewaꞋe koyona ana abavebeꞋu moyaꞋaina ginalakayemu tu hoiyoi bana kaliva koyona againe ginaꞋaladibidibiyedi-ma vita lakahina ginanuhagana!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 KaꞋi kuga vita-moꞋena bana odone hidaluhifona be lehageya hidahegehobuyeni-yo gidaꞋalika, au gidalubodana be gidamaduꞋalika-yo keke anafaiweya tamo kaliva kowakowana koyona againe ginavebeꞋuni-yo matahiwadi lakahina Yaubada nimane ginanuhagani.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Medema faꞋina taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi. Ada kaꞋi tobohiyami ginahuluva koyona, au wanadakeyena be kaꞋi nuwana ginaꞋavilana, au kadu yana koyona wanavenuwauluyena.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ada kaꞋi aiyeta saꞋeyana againe yana koyona seveni agaimiya ada kadu tova seveni agaimiya, ginaꞋelayewayewa ginagahegahe higa vaita yana koyona wadavenuwauluyena, au gilubodami be yana koyona wadavenuwauluyena.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Au hidedemi Kaiwabu Yesu koyona ana venuwauluya moyaꞋaina faꞋina gigahe-yo afositolo higahena higayo, “Kauveya, udavelugama be yama vetumagana udakivetubugina.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ada Kaiwabu gigayo, “KaꞋi yami vetumagana ana tubuga vaita masitada nafona kabikabiꞋona tu gikabukabu lakahina amine, au amifaiweya hida aihala againe wanagahe wanagayo, Tauni unahabu be unana lehageya unamidi, au bonami gidavenogalena.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 — ausente —
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 — ausente —
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kadu agetoga yana kauveya givehimeyena amine gihuluva faꞋina, kaꞋi yana kauveya bana againe ginavesiule? Keke-moꞋa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Meda anafaiweya omiꞋiyao. KaꞋi ami vehimeya matatabuna ganavelemi-ma wanafaisewa-Ꞌowodi amine gilubodami be wanagayo, Ime agetoga hawaveyamumu keke ama lauboda, faꞋina ama vehimeyagaga amine afaisewa.” Au hidedemi Yesu gigahe.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu Yelusalema againe ginauna tu Sameliya Galili ana fafali hinafadiya amine ginauna.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “Wanana abaveyao ana tofaisewa agaidiya wowomi wanavehawaledi be wabwaina ma hinaꞋitana.” Ada edeya hinauna tu hiyamumu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tu kaliva saꞋeyana agaidiya yana yamumu giꞋita-yo au Yesu againe giyewana, agona lakahina Yaubada gihawadavadavana.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Au Yesu agene giꞋiboꞋula-moꞋa be givesiuleyena. Hida kaliva au kwanamiSameliya badi miYuda hivenibainedi amanadi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ada kaliva againe gigahe gigayo, “Au umidi be unana. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tu tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi Yesu againe hitoliluvaluva higayo, “Gava tova Yaubada yana abavehimeya kaliva agaideya ginalakayemu?” Bana gigayo, “Keke tamo iyaꞋiyaya adafaiweya kanaꞋitana-ma againe Yaubada yana abavehimeya ginalakayemu.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kadu keke kaliva hinagahe hinagayo, Hidede againe Yaubada yana abavehimeya giyemu, o kaꞋi hinagayo, Wadedei giyemu. FaꞋina Yaubada kaliva aseꞋasediya ahe givebutu givehivehimeya.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesu hidedemi Falisi agaidiya gigahe-yo ana tomuliya gigahedi gigayo, “Aimo tova giꞋelaꞋela be againe wanagahe wanagayo, Ho nuwanuwama Bana TohobuꞋela yana ivemogatala ana aiyeta saꞋeyana anaꞋitana! Hidedemi wanagahe tu keke wanaꞋitani.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ada muliya valeya wananogalina vaita ahe gadaꞋivemogataliku ada kaliva hinagayo, Bana yuwa giꞋela, o kaꞋi hinagayo, WaꞋita hidei giꞋela. Yadi gahe keke wanamuliyeni.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 FaꞋina nama gisinamana be auheꞋama lobama fafalina kadu fafalina gituvemahali-Ꞌowona amine, meda kaliva moyaꞋaidi hinamaduꞋitaku Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana tova.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tu aku vehimeya gavaina higa kaliva tova adamoya himimiyami-ma hinakiloweku be aulolo moyaꞋaina badi nimadiya gananuhagana.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Meda anafaiweya kaliva agaidiya ginalakayemu Iya TohobuꞋela ganaꞋivemogataliku ana toveya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tu medema aiyetai-nadi hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Meda anafaiweya hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke anafaiweya melaleya ginayewani.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lota vavinena agaidiya nuwami ginanunauyena. Badi hiꞋotaꞋota tu hihagaviladi faꞋina hiꞋalika.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Gava kaliva keke Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga yana miyami babiya ginanuwenuwena, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva yawaina alikeya gihawahegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Gagahemi bogi-nadi againe kaliva luhei ivi saꞋeyana againe hinadauda tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Vevine luhei gufeya hinaꞋiꞋivilavila tu saꞋeyadi gananauwedi saꞋeyadi hinamiya. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Kaliva luhei faheya hinamiyami tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.] ”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Hidedemi Yesu gigahe-yo ana tomuliya hitoliyena higayo, “Kauveya, hida gaitomai-dina haꞋagaine hinalakayemu?” Bana gigayo, “Hai ubula siyona gilakalaka, medede againe manusiyo hinavagaꞋauta.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.