Lucas 17
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “MakewaꞋe koyona ana abavebeꞋu moyaꞋaina ginalakayemu tu hoiyoi bana kaliva koyona againe ginaꞋaladibidibiyedi-ma vita lakahina ginanuhagana!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 KaꞋi kuga vita-moꞋena bana odone hidaluhifona be lehageya hidahegehobuyeni-yo gidaꞋalika, au gidalubodana be gidamaduꞋalika-yo keke anafaiweya tamo kaliva kowakowana koyona againe ginavebeꞋuni-yo matahiwadi lakahina Yaubada nimane ginanuhagani.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Medema faꞋina taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi. Ada kaꞋi tobohiyami ginahuluva koyona, au wanadakeyena be kaꞋi nuwana ginaꞋavilana, au kadu yana koyona wanavenuwauluyena.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ada kaꞋi aiyeta saꞋeyana againe yana koyona seveni agaimiya ada kadu tova seveni agaimiya, ginaꞋelayewayewa ginagahegahe higa vaita yana koyona wadavenuwauluyena, au gilubodami be yana koyona wadavenuwauluyena.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Au hidedemi Kaiwabu Yesu koyona ana venuwauluya moyaꞋaina faꞋina gigahe-yo afositolo higahena higayo, “Kauveya, udavelugama be yama vetumagana udakivetubugina.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ada Kaiwabu gigayo, “KaꞋi yami vetumagana ana tubuga vaita masitada nafona kabikabiꞋona tu gikabukabu lakahina amine, au amifaiweya hida aihala againe wanagahe wanagayo, Tauni unahabu be unana lehageya unamidi, au bonami gidavenogalena.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 — ausente —
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 — ausente —
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kadu agetoga yana kauveya givehimeyena amine gihuluva faꞋina, kaꞋi yana kauveya bana againe ginavesiule? Keke-moꞋa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Meda anafaiweya omiꞋiyao. KaꞋi ami vehimeya matatabuna ganavelemi-ma wanafaisewa-Ꞌowodi amine gilubodami be wanagayo, Ime agetoga hawaveyamumu keke ama lauboda, faꞋina ama vehimeyagaga amine afaisewa.” Au hidedemi Yesu gigahe.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu Yelusalema againe ginauna tu Sameliya Galili ana fafali hinafadiya amine ginauna.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu giꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “Wanana abaveyao ana tofaisewa agaidiya wowomi wanavehawaledi be wabwaina ma hinaꞋitana.” Ada edeya hinauna tu hiyamumu.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tu kaliva saꞋeyana agaidiya yana yamumu giꞋita-yo au Yesu againe giyewana, agona lakahina Yaubada gihawadavadavana.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Au Yesu agene giꞋiboꞋula-moꞋa be givesiuleyena. Hida kaliva au kwanamiSameliya badi miYuda hivenibainedi amanadi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ada kaliva againe gigahe gigayo, “Au umidi be unana. Uvetumaganeku faꞋina ubwaina.”
19 E lhe disse:
20 Tu tova saꞋeyana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi Yesu againe hitoliluvaluva higayo, “Gava tova Yaubada yana abavehimeya kaliva agaideya ginalakayemu?” Bana gigayo, “Keke tamo iyaꞋiyaya adafaiweya kanaꞋitana-ma againe Yaubada yana abavehimeya ginalakayemu.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kadu keke kaliva hinagahe hinagayo, Hidede againe Yaubada yana abavehimeya giyemu, o kaꞋi hinagayo, Wadedei giyemu. FaꞋina Yaubada kaliva aseꞋasediya ahe givebutu givehivehimeya.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yesu hidedemi Falisi agaidiya gigahe-yo ana tomuliya gigahedi gigayo, “Aimo tova giꞋelaꞋela be againe wanagahe wanagayo, Ho nuwanuwama Bana TohobuꞋela yana ivemogatala ana aiyeta saꞋeyana anaꞋitana! Hidedemi wanagahe tu keke wanaꞋitani.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ada muliya valeya wananogalina vaita ahe gadaꞋivemogataliku ada kaliva hinagayo, Bana yuwa giꞋela, o kaꞋi hinagayo, WaꞋita hidei giꞋela. Yadi gahe keke wanamuliyeni.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 FaꞋina nama gisinamana be auheꞋama lobama fafalina kadu fafalina gituvemahali-Ꞌowona amine, meda kaliva moyaꞋaidi hinamaduꞋitaku Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana tova.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tu aku vehimeya gavaina higa kaliva tova adamoya himimiyami-ma hinakiloweku be aulolo moyaꞋaina badi nimadiya gananuhagana.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Meda anafaiweya kaliva agaidiya ginalakayemu Iya TohobuꞋela ganaꞋivemogataliku ana toveya.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tu medema aiyetai-nadi hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Meda anafaiweya hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke anafaiweya melaleya ginayewani.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lota vavinena agaidiya nuwami ginanunauyena. Badi hiꞋotaꞋota tu hihagaviladi faꞋina hiꞋalika.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Gava kaliva keke Iya agaikuya ginahawahegeni tu taunaga yana miyami babiya ginanuwenuwena, medema yawaina ginanuhegena. Atu gava kaliva yawaina alikeya gihawahegena, medema yawai-vagahina ginanuhagana.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Gagahemi bogi-nadi againe kaliva luhei ivi saꞋeyana againe hinadauda tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Vevine luhei gufeya hinaꞋiꞋivilavila tu saꞋeyadi gananauwedi saꞋeyadi hinamiya. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Kaliva luhei faheya hinamiyami tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.] ”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Hidedemi Yesu gigahe-yo ana tomuliya hitoliyena higayo, “Kauveya, hida gaitomai-dina haꞋagaine hinalakayemu?” Bana gigayo, “Hai ubula siyona gilakalaka, medede againe manusiyo hinavagaꞋauta.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.