João 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au Yesu hidede amine gilukahihi gihavaina, Galili ana fafali againe gimiyami be ginunudadana. MiYuda yama tonagona nuwanuwadi hinaluveꞋalikana faꞋina, Yesu keke nuwanuwana Yudiya ana fafali againe ginanunaudadana.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tu miYuda yama tafalolo saꞋeyana giluveꞋedaꞋufo, ana egana AꞋa-Ꞌaiyala ana vesiule.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ada Yesu taineyao higahena higayo, “Hida Galili ana fafali unahegeni tu unana Yudiya ana fafaliya be kadu badi ya kalivamomo wesede againe ya aituha fifiwalana ufifaisewadi-ma hinaꞋitadi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 KaꞋi kaliva nuwanuwana moyaꞋaidi tauna hinahalamanena be hinavetumaganena, au keke ginafaisewakau, faꞋina Tauni unaꞋivemogatale yoꞋo matadiya.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hidemi higahe faꞋina badi taineyao nonogana keke hidavetumaganeni.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Badi higahe tu Yesu gigahedi gigayo, “Yaku ivemogatala ana tova aimo keke gidalakayemu tu omiꞋiyao ma gava tova nuwanuwami wanana, au wanana. Keke tamo gavadi faꞋina wadabodaboda.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tomiyababi keke omi agaimiya hinanuwakoyo tu IyaꞋeku ma yadi dewa koyona gahawavemogatalena faꞋina, Iya agaikuya hinuwanuwakoyo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Au tafalolo Yelusalema againe omi wanana tu yaku ivemogatala ana tova aimo keke gidalakayemu faꞋina, adamoya hida tafalolo againe Iya keke ganana.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ada au hidede amine gigahedi-yo au Galili againe gimiya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tu Yesu taineyao tafalolo againe ahe hilowoga be hina, tu muliya Bana Tauna kadu gina. Au keke yoꞋo buye hidana, anakaibe gina.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ada au miYuda yama tonagona yoꞋo agaidiya Yesu hilelelena kaliva hitoliluveluvedi higayo, “Yesu hai gimimiyami?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ada moyaꞋaidi yoꞋo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Bana Yesu faꞋine hiꞋalawoluwolu. Tufoidi higayo, “Bana kaliva hagihagina.” Tu tufoidi higayo, “Keke, Bana keke kaliva yamumuna faꞋina yoꞋo ginuwaꞋabiyedi, gigahe vaita Tauna kaliva kikaiwabuna.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Hidemi hiveꞋagahegahe tu miYuda yama tonagona himatausedi faꞋina, keke yoꞋo matadiya hidalukahihiyeni.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tu tafalolo ana tova hinafane Yesu manuwa-tafalolo againe giluku givebutu givehawala.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ada badi miYuda hinogalini-yo nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya higayo, “Gavadi-yo hida kaliva tonagona yadi sikulu againe keke gidasikulu tu ginuwahuya?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Au Yesu gigahedi gigayo, “Keke Tauku yaku nuwanuwa gadavehawalemi tu au Bana giꞋiveniniseku amanadi yana nuwanuwa gavehavehawalemi.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Gava kaliva nuwanuwana velemona Yaubada yana vehimeya ginaꞋitaveꞋavina, medema ginahalamane-moꞋena kaꞋi Bana Yaubada yana nuwanuwa gavehavehawala, o kaꞋi au Tauku yaku nuwanuwagaga gavehavehawala.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bana kaliva kaꞋi tauna yana nuwanuwa ginalukahihiyena digo, au nuwanuwana tauna ginakilakahina, tu Iya nuwanuwaku Bana giꞋiveniniseku-ma ganakilakahina, faꞋina keke tamo gadafwaya, au yaku gahe velemoꞋena.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosese Yaubada yana vehimeya givehawalemi tu keke tamo hakwadi agaimiya vehimeyai-nadi gidaꞋitaveꞋavini. Au gavana faꞋina nuwanuwami wanaluveꞋalikaku?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Hidedemi Yesu gigahe-yo yoꞋo higahena higayo, “A! OꞋeni wayafune, faꞋina ugahegahe vaita kabakabaleya. Hakwadi nuwanuwana ginaluveꞋalika?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gugai fifiwalana saꞋeyanaga sabati againe gafaisewana faꞋina, omi moyaꞋaimi nuwami givegafoꞋuyaꞋuya.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Boi Mosese givehimeya be fwefweya kaliva moyaꞋaidi wowodiya Yaubada yana iyaꞋiyaya wanatomogolohina, tu hida dewa inubana keke Mosese againe, au tuwai-moꞋena bwanenemiyao hidedemi hihuluva. Ada au Mosese givehimeya faꞋina, kaꞋi fwefweya kaliva ana aiyeta eita sabati againe ginaluvefosena, au sabati nonogana wowone iyaꞋiyaya wanatomogolohina.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ada sabati nonogana mena iyaꞋiyaya ana tomogolota againe wafaisewa be Mosese yana vehimeya wanaꞋitaveꞋavina faꞋina. KaꞋi sabati againe hidede amine omi wafaisewa digo, gavadi-yo Iya agaikuya wanuwakoyo sabati againe gafaisewa yamumuna be kaliva yana aulolo matatabuna gavaihegena faꞋina?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Keke kiholiholi amine kaliva wanahawavekoyoyeni. Nagona wanalele wananuwanuwa, kaꞋi velemoꞋena bana gihuluva koyona o kaꞋi keke. Wanahalamane-hagihagiyena, au wanagahe.” Hidemi Yesu gigahe.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tu Yesu yoꞋo agaidiya hidedemi gigahe-yo au miYelusalema tufoidi hiveꞋatolitoli higayo, “Bana miYuda yama tonagona nuwanuwadi hinaluveꞋalikana-ma kaꞋi hidevama BanaꞋe?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Atu waꞋita, kaliva moyaꞋaidi matadiya gilulukahihi tu yada tonagona hiveꞋamata, keke tamo bana againe hidagahe. KaꞋi velemona hinuwanuwa vaita hida kaliva Yaubada yana Tovegida Keliso?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Atu aimo Yaubada yana Tovegida Keliso ginalakayemu ana toveya, keke tamo hakwadi yana tauya ginahalamaneni tu hida kalivai-nadi ma yana melala moyaꞋaida kahalamanena.” Hidemi miYelusalema higahe.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Tu Yesu aimo manuwa-tafalolo againe givehavehawala. Atu miYelusalema yadi gahe ginogalini-yo gikovadona gigayo, “Omi wagagahegahe vaita wadahalamaneku kadu yaku melala wadahalamaneni tu keke Tauku yaku nuwanuwa faꞋina omi agaimiya gadaꞋela. Bana giꞋiveniniseku-ma au velemona tu BanaꞋe keke wadahalamaneni.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Au BanaꞋe Iya gahalamanena, faꞋina Bana buye amiyami ada giꞋiveniniseku be gahobuꞋela.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Hidede amine Yesu gigahe faꞋina, badi tonagona nuwanuwadi Yesu hinakiveꞋavina tu yana tova aimo keke gidalakayemu faꞋina, ana kiveꞋavina higa-wayoga.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tu moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya hivetumaganena ada hiveꞋagahegahe higayo, “Ide kahalamanena Yaubada yana Tovegida Keliso ginalakayemu againe, nimana ana iyaꞋiyaya ginafifaisewana. Hida hima Yesu au makewa Yaubada yana Tovegida, faꞋina Yesu nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋaina gififaisewana, ada bana vaita aimo ginalakayemu-ma keke-moꞋa hida kaliva anafaiweya ginafaiwalahegeni.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Atu Falisi yoꞋoyoꞋo yadi veꞋagahegahe vaita Yesu Bana Keliso Yaubada yana Tovegida ma hinogalina. Hinogalini-yo badiꞋiyao kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao badi tuilala hiꞋiveninisedi be hinakiveꞋavina.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Au Yesu gigahe gigayo, “Aimo tova kabisonaga Iya omi buye kanamiyami. Kanamiya kabisona tu Bana giꞋiveniniseku-ma againe ganayewaku.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aimo wanaleleku tu keke wananuhagaku, ada Iya ganana againe omi keke amifaiweya wanaꞋela.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yesu hidedemi gigahe ada miYuda hinogalini-yo hiveꞋagahegahe higayo, “Bana hima kaliva hai ginana-yo keke adafaiweya kanahagani? KaꞋi yada yoꞋo miGilika hiꞋabinauna-ma agaidiya ginana be miGilika ginavehawaledi, kaꞋi keke?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Gavadi-yo gigahe gigayo, Aimo wanaleleku tu keke wananuhagaku, ada Iya ganana againe keke amifaiweya wanaꞋela? Hidema gavaimi ana nuwanuwa?” Hidemi hiveꞋagahegahe.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tu tafalolo ana egana AꞋa-Ꞌaiyala ana vesiule ana lauyabu gilakayemu. Medema aiyetai-nadi tova lakahina, ada au Yesu yoꞋo hinafadiya gitowamidi gikovadona gigayo, “Gava kaliva aseꞋase agona gitaina, medema Iya agaikuya udaꞋela yaku gufa udayuna.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 KaꞋi unavetumaganeku, gufa miyamiya-vagahina gava nuwahinageniya ginaguwaguwalena be ginanauna. Hidede amine Veyao Tuwaina ana buki gigahe.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu hidedemi gigahe higa badi hinavetumaganena-ma AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasediya ginaluku. Tu Yesu aimo keke gidaꞋalika-yo yana wakaiwabu gidalaka lobameya faꞋina, kadu Yaubada AluꞋaluwana kaliva aseꞋasediya aimo keke gidaꞋiveniniseni.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tu kaliva tufoidi yoꞋo agaidiya Yesu yana lukahihi gufa miyamiya-vagahina faꞋina hinogalini-yo higayo, “Bana hidevama wona velemona Yaubada bonana ana ToꞋawatalatalaina lakahina, bana kabodabodana-ma.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Kadu tufoidi higayo, “Bana makewa Yaubada yana Tovegida Keliso, yada yoꞋo ginanagoyeda.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Yaubada yana Tovegida bana Devida ana yoꞋo kalivana. Bedelihema againe ginatubuyemu, medema Devida yana melala.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ada au Yesu faꞋine hinuwanuwaluga.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ada kaliva tufoidi nuwanuwadi hinakiveꞋavina tu ana kiveꞋavina higa-wayoga.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Atu badi tuilala hiꞋela vaita Yesu hidakiveꞋavini amanadi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be Falisi agaidiya hiyewadi, ada hiyemu-yo badi Falisi hitoliluveluvedi higayo, “Gavana faꞋina keke wadaꞋaliyeni?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Badi tuilala higayo, “Bana hima yana gahe au keke tamo hakwadi Bana amine boi gidalukahihi.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ma badi Falisi hihawavelaigedi higayo, “Ha! Kadu omiꞋiyao ma yana veꞋalololo nuwami giꞋabina.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Keke tamo hakwadi yami tovehimeya agaidiya kadu ime Falisi agaimeya Bana againe gidavetumagana, keke-moꞋa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tu hida hima yoꞋoyoꞋo kaliva-kawowo Bana himuliyena amanadi, Yaubada yana vehimeya Mosese givelena-ma keke hidahalamaneni faꞋina au Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Au badi Falisi higahena higayo, “Ha! KaꞋi o kadu kwanaGalili Yesu amine? Au Yaubada bonana againe unalele be halamana unavaina. Keke tamo Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Galili againe ginatubuyemu, keke-moꞋa.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ada au higahe-yo moyaꞋaidi hiꞋabinauna yadi manuweya.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.