João 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Himiyami tu miYuda yama tafalolo saꞋeyana gilakayemu, ada tafalolo faꞋina Yesu Yelusalema againe gina.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Tu Yelusalema melala kuga againe hiꞋalana ada sifi yadi abaluku liline niꞋu abatowa gidadauda, bona Hibeliu againe ana egana Bedesida. Ada niꞋu afaꞋaine abamiyami faifi hiyogona.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ada abamiyami againe toꞋaulolo moyaꞋaidi hidauda, tomatakoyo tovefela kadu kaliva wowodi gifwalele-vagata. [Badi gufa yana luꞋawabolubolu faꞋina hibodaboda.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Higa tamo tova Yaubada yana tovenuwaꞋata niꞋuya gidahobuꞋela gufa gidaluꞋawabolubolu ada againe gava kaliva gidamadu gufeya gidamiditowa, medema kalivai-nadi gidayamumu. Gavadi yana aulolo, au gidahavaina.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ada toꞋaulolo agaidiya kaliva saꞋeyana gimiyami, giꞋuꞋaulolo malamala teti-eita.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ada Yesu toꞋaulolo-nadi gidauda-ma giꞋitana, ada bana giꞋuꞋaulolo lauva tunugina ma gihalamanena. GiꞋita-yo gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi nuwanuwa unabwaina?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Bana toꞋaulolo gigayo, “Kauveya, aku toveluga keke. Gufa yana luꞋawabolubolu againe, keke tamo hakwadi gidamiyami-yo gufeya gidanauweku. Aimo gahobuhobu tu mali kaliva auheꞋama gimamadutowa, ada au yana yamumu givaina.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Au Yesu gigahena gigayo, “Umidi, a ivi uwahi be unanaudadana.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ada auheꞋama kaliva giyamumu, ana ivi giwahina givebutu ginunudadana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sabati againe gisiveyawana faꞋina miYuda yama tonagona kaliva giyamumu-ma higahena higayo, “Adamoya sabati. Ide yada vehimeya ivi ana wahi sabati againe gihawatana.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tu bana kaliva gigahedi gigayo, “Bana gikiveyamumuku-ma gigaheku gigayo, A ivi uwahi be unanaudadana.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ada badi hitoliluveluvena higayo, “Bana kaliva gigahe higa vaita a ivi unawahina be unanudadana-ma, bana hakwaꞋadi?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tu hakwadi gisiveyawana-ma Bana kaliva keke gidahalamaneni, faꞋina yoꞋo lakahina himiyami ada Yesu a ginanauna.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tu muliya Yesu manuwa-tafalolo againe kalivai-nadi ginuhagana ada gigahena gigayo, “UꞋita, ahe uyamumu. Ya dewa koyona unahege-vagahina be mali aulolo koyo-moꞋena keke ginavaini.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yesu hidemi gigahe tu kaliva gilowoga, gina miYuda agaidiya giꞋawatalatalaina gigayo, “Bana kaliva gisiveyawaku-ma ana egana Yesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ada au Bana Yesu sabati veyawai ana tova againe kaliva gisisiveyawadi faꞋina, miYuda yama tonagona nuwanuwadi Yesu hinamununa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tu hidedemi hinuwanuwa faꞋina, Yesu gigayo, “Kamaku aiyeta moyaꞋaina aimo gifififaisewa, ada hidema faꞋina kadu Iya aiyeta moyaꞋaina gafififaisewa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ada au hida yana gahe faꞋina miYuda hinuwakoyo-moꞋa, ada nuwanuwadi lakahina hinaluveꞋalikana. Bana sabati ana vehimeya vaita keke gidaꞋabiꞋabini faꞋina himidinuwakoyo, tu muliya vaita yana koyona gidaveꞋatutamoꞋaini higa Yaubada gihawavetamanena vaita bana tauna Yaubada amine, au gilagatamoꞋaina. Hidema faꞋina hinuwakoyo-moꞋa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tu Yesu miYuda gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Iya Yaubada Natuna keke akufaiweya akukaibe gavadi ganagugaiyeni, keke. Gavadi Kamaku gigugaiyena be gaꞋitana, medema kadu Iya bana Natuna gagugugaiyena. Gaitoma moyaꞋaina Kamaku gigugaiyena-ma Iya kadu meda anafaiweya gagugaiyena.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 FaꞋina Kamaku nuwanuwana IyaꞋeku Natuna, ada gaitoma moyaꞋaina Bana gigugaiyena-ma givehavehawaleku. Ada gugai fifiwala-moꞋena aimo ginavehawaleku be ganafaisewana, ada medema againe wanayaulowoga.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 FaꞋina Kamaku kaliva alikeya gisivemidididi ada yawaidi giveledi amine, meda anafaiweya Iya Natuna ganahuluva. Gaveyao nuwanuwaku yawaidi ganaveledi, medema au ganaveledi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Au Kamaku keke tamo kaliva gidavedewayaugini tu vedewayauga ana vehimeya Iya Natuna giveleku.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 A giveleku be kaliva moyaꞋaidi hinawowomumuyeku, Kamaku hiwowomumuyena amine. Badi kaliva Iya Yaubada Natuna keke hidawowomumuyeku-ma, kadu keke Kamaku hidawowomumuyeni, faꞋina Bana giꞋiveniniseku.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ada Iya gagahe velemoꞋena, gava kaliva bonaku ginanogalina be BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma ginavetumaganena, medema yawai-vagahina ginanuhagana, kadu keke yana huluva koyona faꞋina Yaubada againe ginakotu, faꞋina bana alika ana eda gihege tu yawai-vagahina ana eda againe gidamana be ginanauna.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kadu Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, tova giluvedaꞋufo ada au gilakayemu. Adamoya kaliva yawaidi ivaguna keke hidavaini-ma badi vaita aliꞋalikadiyao amine, ada badi aliꞋalikadiyao Iya Yaubada Natuna bonaku hinanogalina ada kaꞋi hinavenogalena amine o, yawaidi ivaguna hinanuhagana.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 FaꞋina Kamaku kaliva yawaidi ivaguna inubana ada givewahivedamaku be kadu kaliva yawaidi ivaguna inubana Iya Natuna agaikuya.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ada babiya gahobuꞋela be gavekaliva faꞋina, Kamaku kadu abavehimeya velugana giveleku be kaliva moyaꞋaidi yadi dewa faꞋina ganavedewayaugidi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yaku gahe faꞋina keke nuwami ginavegafoꞋuyaꞋuya, faꞋina aimo tova mulina kaliva moyaꞋaidi lahi againe hidadauda-ma agoku hinanogalina be hinayemu.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Badi yadi dewa hagihagina ma hinamididi-havagi be Yaubada buye hinamiyamiya-vagata, tu badi yadi dewa koyona ma hinamididi-havagi be matahiwadi ganaveledi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Keke Iya akukaibe gadavehimeya au gavaimi Kamaku gigaheku amine gavehivehimeya. Ada keke yaku nuwanuwa amine gadavehimeya, au Bana giꞋiveniniseku be gahobuꞋela yana nuwanuwa amine gavehivehimeya. Hidema faꞋina yaku vedewayauga tunutunugina.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 KaꞋi Iya akukaibe Tauku faꞋikuya ganahawavemogatala be Tauku ganakilakahiku, omi wananuwanuwa vaita yaku gahe fwaya.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tu tohawavemogatala saꞋeyana gimimiyami, Bana Kamaku. Ada Bana inubaku faꞋina gihawavemogatala ada Iya gahalamanena Bana yana gahe Iya faꞋikuya keke fwaya.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kadu Yoni againe kaliva waꞋiveninisedi be Iya faꞋikuya gavaimi gigahe-ma hivenuwaꞋatami, ada bana Yoni yana hawavemogatala inubaku faꞋina au velemoꞋena.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Tu tomiyababi Iya faꞋikuya gavaimi higahe-ma keke gadanuwenuweni. Bana Yoni tomiyababi tu yana gahe faꞋina nuwami gatalafolena be wanavetumaganeku-yo kibababala wananuhagana.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Bana Yoni vaita lamufa giꞋalaꞋalata be kaliva gituvemahalidi-ma amine, ada eda mahamahalina givehawalemi faꞋina tova kaliꞋuhona wavemwamwala.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 E, Yoni inubaku gihawavemogatalena. Bana yana hawavemogatala gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina gidadauda be againe wanahalamaneku. Yaku gugai fifiwalana inubaku gihawavemogatalena. Kamaku givehimeyeku be gugai fifiwalana tulina tulina ganafaisewa-Ꞌowodi, ada adamoya mena gugai-dina gafifaisewadi medema inubaku omi agaimiya gihawavemogatalena, higa Yaubada Kamaku giꞋiveniniseku.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kadu Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma Iya faꞋikuya gihawavemogatala tu keke tamo tova Bana agona wadanogalini o magigina wadaꞋitani.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kadu Kamaku bonana keke aseꞋasemiya gidadauda, faꞋina Iya giꞋiveniniseku-ma keke wadavetumaganeku.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yaubada bonana Veyao Tuwaina againe gidadauda-ma wahawa-hagihagiyena, faꞋina wanuwanuwa vaita bonai-nadi againe yawai-vagahimi wananuhagana. Tu kadu hida bonai-nadi Iya faꞋikuya gilukahihi, tu wafaniyeku.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Veyao Tuwaina ana buki gilukahihiyeku nonogana, keke Iya agaikuya wadaꞋela-yo yawai-vagahimi wadanuhagani, au wakiloweku.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Tu kikaiwabu keke kaliva agaidiya gadalele, au Kamaku againe kikaiwabu gavaina.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Au aseꞋasemi gahalamanena, keke nuwanuwami Yaubada.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 IyaꞋeku ma Kamaku ana eganeya gahobuꞋela tu wakiloweku. KaꞋi tamo hakwadi tauna ana eganeya ginaꞋela, makewa bana wanavetumaganena.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Keke amifaiweya wanavetumaganeku, faꞋina nuwanuwami lakahina kaliva matadiya wanakaiwabu, tu Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa matane wanakaiwabu faꞋina keke wadanuwanuwa. Hidema faꞋina keke amifaiweya wanavetumaganeku.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kadu keke wananuwanuwa vaita Kamaku againe ganavekotumi. Iya keke ganavekotumi. Au bana Mosese ginavekotumi. Omi miYuda moyaꞋaimi Mosese againe wanuwaveꞋavina be vaita ginakibababalemi, tu bana bonana keke wadaꞋabini faꞋina, bana ginavekotumi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 KaꞋi Mosese wadavetumaganena digo, kadu Iya wadavetumaganeku, faꞋina Mosese Iya faꞋikuya giꞋetoladi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tu Mosese yana etoladi keke wadavetumaganeni faꞋina, kadu keke amifaiweya yaku gahe wanavetumaganeni.” Yesu yana kahihi miYuda yama tonagona agaidiya au hidede amine.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.