João 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu Yesu ana tomuliya himoyaꞋai. Kaliva tufoidi Yoni himuliyena tu kaliva moyaꞋai-moꞋedi Yesu himulimuliyena be gikikivebafitaisoyedi, ada tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi Yesu ana tomuliya valeyadi hinogalina.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Tu Yesu Tauna keke gidakivebafitaisoyedi, au ime ana tomuliya kaliva akivebafitaisoyedi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ada au Falisi Yesu yoꞋo givaidi ma valeyana hinogalina ada Yesu gihalamanena againe, Yudiya ana fafali ginuyabuyabuni tu Galili ana fafali againe giyewayewana.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ada Galili ana eda Sameliya hinafane ginauna faꞋina, Yesu Sameliya ana fafali againe ginauna.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ginauna tu melala saꞋeyana Sameliya ana fafali againe gilakayemu, melala ana egana Saika. Boi tuwaina Yakobu natuna Yosefa babi saꞋeyana givelena, ada melalai-nadi hida babi liline gidauda.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Kadu folufolu Yakobu tuwaina giyalana-ma medede againe gidauda. Ada au Yesu folufolu liline givetoga, faꞋina yanana lauva tunugina ginunauwena tu wowona gilogilogi. Ada kauwana getadeya gilaka.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Au badi kwamayoku higayo, “OꞋeni kwanamiYuda tu gavadi-yo ima vineSameliya agaimeya gufa uveꞋoꞋola?” Hidemi higahe faꞋina miYuda miSameliya keke tamo tova buye hidalukahihi, au himiyavehaila.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada yana abahawahega agaimiya keke wadahalamaneni kadu Iya inubaku keke wadahalamaneni. Gufa faꞋina gaveꞋoꞋolemi tu kaꞋi Iya inubaku wadahalamaneku digo, omi agaikuya wadagahe wadagayo, MaꞋi gufa be ayuni. WadaveꞋoꞋola be gufa miyamiya-vagahina gadavelemi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hidedemi Yesu gigahe-yo badi higayo, “Kauveya, hida folufolu gava gihobu tunugina ada ya abakaibolu keke. Au haꞋagaine gufa miyamiya-vagahina ugaheyena-ma unaboluni?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bwaneneda Yakobu hida folufolu giyalana-ma ime miSameliya givelema, ada hida gufa againe bana giyuyu kadu natuneyao buye hiyuyu, ada yadi yomuyomu hiveyuveyudi. KaꞋi OꞋeni Yakobu ukaiwabuhegena? KaꞋi keke.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Au Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gufa hida folufolu againe giguwaguwalena-ma moyaꞋaimi wanayuna tu aimo kabisona agomi ginataina-havagi.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Tu yaku gufa kaꞋi ganavelemi be wanayuna, au agomi keke ginataina-havagi, ada gufai-nadi ganavelemi medema ginaveguya aseꞋasemiya be ginaguwaguwalena, ada ana egana yawai-vagahimi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Hidemi Yesu gigahedi tu kwamayoku higayo, “Kauveya, hida gufa unavelema be anayuni-yo agoma keke ginataina, kadu keke tova moyaꞋaina anaꞋelaꞋela gufa-kaiboluya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu gigayo, “Wanana moganemi wanavegaꞋaulena be wanayewami.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Badi kwamayoku higayo, “Ima moganema keke.” Yesu gigayo, “Au wagahe velemoꞋena.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Keke wamoganemi, faꞋina kaliva faifi wanagidi be waviholiliyedi, ada bana kaliva adamoya buye wamimiyami-ma keke moganemi velemoꞋena. Hidema faꞋina wagahe velemoꞋena higa keke wamoganemi.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ada au badi kwamayoku higayo, “Kauveya, makewa OꞋeni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, faꞋina yama huluva uhalamane-moꞋena.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ime miSameliya bwanenemeyao hida oya againe Yaubada againe hihawadavadava, tu omi miYuda wagahe higa vaita Yelusalema gagana againe kaliva Yaubada againe hinahawadavadava.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Bana Yesu kwamayoku gigahedi gigayo, “Iya ganagahe be yaku gahe wanavenogalena. Mali tova giluvedaꞋufo. Medema tovai-nadi omi tohawadavadava keke hida oya gagana againe kadu keke Yelusalema gagana againe Tamada wanahawadavadavani. Au aluꞋaluwami againe fafali moyaꞋaina agaidiya wanahawadavadavana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Omi miSameliya yami Yaubada againe wahawadavadava nonogana BanaꞋe keke wadahalamaneni, tu ime miYuda ma yama Yaubada ahawadavadavana-ma ahalamane-moꞋena, faꞋina miYuda agaimeya tokibababala ginatubuyemu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tu mali aituha giluvedaꞋufo ada au gilakayemu be AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa velemoꞋena inubana ma yana veluga againe fafali moyaꞋaina agaidiya Tamada hinahawadavadavana. E, gavaimi Bana Tamada Kaliva velemoꞋena ana lauboda, medemi nuwanuwana kaliva BanaꞋe hinahawadavadavana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yaubada Bana yawai-vagata miyamiyanina ana Tovetala, ada ana tohawadavadava gilubodadi be Bana AluꞋaluwana againe wayawai-vagahidi hinatubuvagu-yo hinahawadavadavana velemoꞋena.” Hidedemi Yesu gigahe.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Au badi kwamayoku higahena higayo, “Ahalamanena Yaubada yana Tovegida ginalakayemu, Bana ana egana Keliso. Ada Bana ginalakayemu ana toveya, gaitoma moyaꞋaidi faꞋina ginakivetuvetunuma.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Bana Yesu gigayo, “Iya omiꞋe agaimiya galulukahihi-ma IyaꞋeku kalivai-kuna.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Tu Yesu gigahe-yo au ime ana tomuliya ana kimoneya ma ayemu. Ada Bana Yesu kwamayoku buye hilukahihi faꞋina nuwama givegafoꞋuyaꞋuya tu keke tamo hakwadi agaimeya gidatoliluveluvedi gidagayo, “Gavadi faꞋina walukahihi?” O kaꞋi Yesu againe gidagahe gidagayo, “Gavana faꞋina kwamayoku buye walukahihi?” Adagahe tu awowomumu faꞋina aveꞋamata.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ada au kwamayoku yadi abaꞋaihiwaga hise-vagahini tu hilowoga, melala againe hina kaliva hinuhagadi higahedi higayo,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “WaꞋela be kana kaliva waꞋita. Bana boi keke gidaꞋitama tu gaitoma moyaꞋaina ahuluvina-ma giyauna. Ima anuwanuwa kaꞋi Bana Yaubada yana Tovegida Keliso o kaꞋi keke?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Higahedi-yo moyaꞋaidi hilowoga Yesu againe hina.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Badi kaliva aimo hiꞋelaꞋela tu ime Yesu ana tomuliya aluyaꞋayaꞋalina agayo, “Tovehawala, maꞋi aꞋa uꞋani.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tu Bana gigayo, “WeꞋa akuga, medema mali aꞋa omi keke wadahalamaneni.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Au avebutu aveꞋagahegahe agayo, “KaꞋi tamo hakwadi anaga a givelena?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ada Bana Yesu gigahema gigayo, “Kamaku givegideku be yana vehimeya ganafaisewana. Nuwanuwaku yana faisewa giveleku-ma ganafaisewa-Ꞌowona. Yana faisewa tova moyaꞋaina gafififaisewa-ma vaita aꞋa gadaꞋauꞋa-yo gadaꞋahiyauwa amine.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Au omi wagagahe wagagayo, Vaikohi fowa kanaluyabuni-yo aꞋa kanaꞋaiyala. Tu Iya gagahe, WaꞋita, matami wahege be kaliva moyaꞋaidi Iya agaikuya hiꞋelaꞋela-ma waꞋitadi. Badi nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Badi bonaku ana tovehawala vaita tofaha kadu toyaudi amine. Badi tofaha ma bonaku kaliva aseꞋasediya himidifahana, atu badi toyaudi ma yadi kivetuvetunu hiveꞋatutamoꞋaina againe, kaliva hivetumaganeku, au yaku kaliva hiyaudi. Hivetumaganeku-yo yawai-vagahidi hinuhagana. Ada au yaku tovehawala yadi laufata hivaivaina, higa tofaha kadu toyaudi kaliva yadi vetumagana faꞋina buye hivemwamwala.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ada kaliva higagahe higagayo, Kaliva saꞋeyana aꞋa gifahana tu mali kaliva yaudi againe givelugana. Hida gahe keke fwaya.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Iya gaꞋiveninisemi be faha againe keke wadafaisewa-ma wanayaudi. Mali kaliva hifaisewa tu omi yadi faha wanayaudi, au higa mali kaliva bonaku kaliva aseꞋasediya himidifahana tu omiꞋiyao ma yami kivetuvetunu againe kaliva hivetumaganeku.” Hidede amine Yesu ana tomuliya agaimeya gigahe.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ada au kwamayoku yadi melala againe miSameliya moyaꞋaidi agaidiya higahe higayo, “Bana gaitoma moyaꞋaina ahuluvina-ma giyauna.” Ada yadi gahe faꞋina moyaꞋaidi Yesu hivetumaganena.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ada badi miSameliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “UnaꞋela yama melaleya buye kanamiya.” Ada au Yesu gina badi agaidiya gimiya aiyeta luhei.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ada Yesu Tauna yana gahe faꞋina kadu kaliva moyaꞋaidi hivetumaganena.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ada kwamayoku agaidiya higahe higayo, “Keke yami gahegaga faꞋina adavetumaganeni, au taumeyao Bana bonana anogalina faꞋina avetumaganena, kadu ahalamanena Bana makewa tomiyababi ada Tokibababala.” Hidemi higahe.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tu aiyeta luhei gihavaini-yo Yesu Sameliya ana fafali againe kadu gilowoga gina Galili ana fafali againe.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ma boi Yesu Tauna gigahe gigayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tauna yana yoꞋo keke hidawowomumuyeni.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tu Tauna yana fafali Galili againe gilakayemu ana toveya, miGalili yadi wavemwamwala hilusiuleyena. Badi tafalolo lakahina faꞋina Yelusalema againe Yesu buye hina, ada yuwadede againe nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋaina hiꞋitana faꞋina Yesu nuwadi givaina.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ada au Yesu Kena againe gilakayemu-havagi, melalai-nadi Galili ana fafali againe. Boi hida melala againe givehimeya be gufa-moꞋa giveꞋoine. Ada tovehimeya saꞋeyana, kaliva lakahina, melala ana egana Kafeneumi againe gimiyami ada natuna kaliva giꞋaulolo.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ada Yesu Yudiya ana fafali ginuyabuyabuna be Galili againe giyewana ma bana tovehimeya ginogalini-yo, au gilowoga Yesu againe giꞋela, giveꞋoꞋolena be ginahobuꞋela Kafeneumi againe natuna ginasiveyawana, natuna giꞋaulolo vaita gidaꞋalika faꞋina.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Tu Yesu gigahena gigayo, “KaꞋi keke nimaku ana iyaꞋiyaya ganafaisewani be ganaveyaulowogimi amine o, kadu keke wanavetumaganeku.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Au tovehimeya lakahina gigahena gigayo, “Kauveya, udamaduꞋela natuku udaꞋitana, kabisona ginaꞋalika.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu gigayo, “Au unana natu adamoya ginabwaina.” Ada au kaliva Yesu yana gahe givetumaganena faꞋina gilowoga.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ginauna tu ana agetoga buye hiveꞋanauhaga higahena higayo, “Au natu giyamumu.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ada bana tovehimeya gitoliluveluvedi gigayo, “Gava kauwana natuku givebutu giyamumu?” Badi higayo, “Boiyesedi kauwana getadeya wowona gituluna.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Au kwamana tamana nuwana giꞋafolefolena gigayo, “Au boiyesedi kauwana getadeya Yesu gigaheku gigayo, Natu adamoya ginabwaina, ada medema tovai-nadi wayakahina-ma natuku giyamumu.” Ada au bana tauna Yesu givetumaganena, kadu ana unuma buyeꞋi.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ada au Yesu Yudiya ana fafali ahe ginuyabuyabuna be Galili ana fafali againe giyewana, ada hida nimana ana iyaꞋiyaya anavelu Galili againe gifaisewana be kaliva agaidiya yana faiwala giꞋivemogatalina.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.