João 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu Yesu ana tomuliya himoyaꞋai. Kaliva tufoidi Yoni himuliyena tu kaliva moyaꞋai-moꞋedi Yesu himulimuliyena be gikikivebafitaisoyedi, ada tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi Yesu ana tomuliya valeyadi hinogalina.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Tu Yesu Tauna keke gidakivebafitaisoyedi, au ime ana tomuliya kaliva akivebafitaisoyedi.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ada au Falisi Yesu yoꞋo givaidi ma valeyana hinogalina ada Yesu gihalamanena againe, Yudiya ana fafali ginuyabuyabuni tu Galili ana fafali againe giyewayewana.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ada Galili ana eda Sameliya hinafane ginauna faꞋina, Yesu Sameliya ana fafali againe ginauna.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ginauna tu melala saꞋeyana Sameliya ana fafali againe gilakayemu, melala ana egana Saika. Boi tuwaina Yakobu natuna Yosefa babi saꞋeyana givelena, ada melalai-nadi hida babi liline gidauda.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kadu folufolu Yakobu tuwaina giyalana-ma medede againe gidauda. Ada au Yesu folufolu liline givetoga, faꞋina yanana lauva tunugina ginunauwena tu wowona gilogilogi. Ada kauwana getadeya gilaka.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Au badi kwamayoku higayo, “OꞋeni kwanamiYuda tu gavadi-yo ima vineSameliya agaimeya gufa uveꞋoꞋola?” Hidemi higahe faꞋina miYuda miSameliya keke tamo tova buye hidalukahihi, au himiyavehaila.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada yana abahawahega agaimiya keke wadahalamaneni kadu Iya inubaku keke wadahalamaneni. Gufa faꞋina gaveꞋoꞋolemi tu kaꞋi Iya inubaku wadahalamaneku digo, omi agaikuya wadagahe wadagayo, MaꞋi gufa be ayuni. WadaveꞋoꞋola be gufa miyamiya-vagahina gadavelemi.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hidedemi Yesu gigahe-yo badi higayo, “Kauveya, hida folufolu gava gihobu tunugina ada ya abakaibolu keke. Au haꞋagaine gufa miyamiya-vagahina ugaheyena-ma unaboluni?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bwaneneda Yakobu hida folufolu giyalana-ma ime miSameliya givelema, ada hida gufa againe bana giyuyu kadu natuneyao buye hiyuyu, ada yadi yomuyomu hiveyuveyudi. KaꞋi OꞋeni Yakobu ukaiwabuhegena? KaꞋi keke.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Au Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gufa hida folufolu againe giguwaguwalena-ma moyaꞋaimi wanayuna tu aimo kabisona agomi ginataina-havagi.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Tu yaku gufa kaꞋi ganavelemi be wanayuna, au agomi keke ginataina-havagi, ada gufai-nadi ganavelemi medema ginaveguya aseꞋasemiya be ginaguwaguwalena, ada ana egana yawai-vagahimi.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Hidemi Yesu gigahedi tu kwamayoku higayo, “Kauveya, hida gufa unavelema be anayuni-yo agoma keke ginataina, kadu keke tova moyaꞋaina anaꞋelaꞋela gufa-kaiboluya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu gigayo, “Wanana moganemi wanavegaꞋaulena be wanayewami.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Badi kwamayoku higayo, “Ima moganema keke.” Yesu gigayo, “Au wagahe velemoꞋena.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Keke wamoganemi, faꞋina kaliva faifi wanagidi be waviholiliyedi, ada bana kaliva adamoya buye wamimiyami-ma keke moganemi velemoꞋena. Hidema faꞋina wagahe velemoꞋena higa keke wamoganemi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ada au badi kwamayoku higayo, “Kauveya, makewa OꞋeni Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina, faꞋina yama huluva uhalamane-moꞋena.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ime miSameliya bwanenemeyao hida oya againe Yaubada againe hihawadavadava, tu omi miYuda wagahe higa vaita Yelusalema gagana againe kaliva Yaubada againe hinahawadavadava.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bana Yesu kwamayoku gigahedi gigayo, “Iya ganagahe be yaku gahe wanavenogalena. Mali tova giluvedaꞋufo. Medema tovai-nadi omi tohawadavadava keke hida oya gagana againe kadu keke Yelusalema gagana againe Tamada wanahawadavadavani. Au aluꞋaluwami againe fafali moyaꞋaina agaidiya wanahawadavadavana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Omi miSameliya yami Yaubada againe wahawadavadava nonogana BanaꞋe keke wadahalamaneni, tu ime miYuda ma yama Yaubada ahawadavadavana-ma ahalamane-moꞋena, faꞋina miYuda agaimeya tokibababala ginatubuyemu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tu mali aituha giluvedaꞋufo ada au gilakayemu be AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa velemoꞋena inubana ma yana veluga againe fafali moyaꞋaina agaidiya Tamada hinahawadavadavana. E, gavaimi Bana Tamada Kaliva velemoꞋena ana lauboda, medemi nuwanuwana kaliva BanaꞋe hinahawadavadavana.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada Bana yawai-vagata miyamiyanina ana Tovetala, ada ana tohawadavadava gilubodadi be Bana AluꞋaluwana againe wayawai-vagahidi hinatubuvagu-yo hinahawadavadavana velemoꞋena.” Hidedemi Yesu gigahe.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Au badi kwamayoku higahena higayo, “Ahalamanena Yaubada yana Tovegida ginalakayemu, Bana ana egana Keliso. Ada Bana ginalakayemu ana toveya, gaitoma moyaꞋaidi faꞋina ginakivetuvetunuma.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Bana Yesu gigayo, “Iya omiꞋe agaimiya galulukahihi-ma IyaꞋeku kalivai-kuna.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tu Yesu gigahe-yo au ime ana tomuliya ana kimoneya ma ayemu. Ada Bana Yesu kwamayoku buye hilukahihi faꞋina nuwama givegafoꞋuyaꞋuya tu keke tamo hakwadi agaimeya gidatoliluveluvedi gidagayo, “Gavadi faꞋina walukahihi?” O kaꞋi Yesu againe gidagahe gidagayo, “Gavana faꞋina kwamayoku buye walukahihi?” Adagahe tu awowomumu faꞋina aveꞋamata.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ada au kwamayoku yadi abaꞋaihiwaga hise-vagahini tu hilowoga, melala againe hina kaliva hinuhagadi higahedi higayo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “WaꞋela be kana kaliva waꞋita. Bana boi keke gidaꞋitama tu gaitoma moyaꞋaina ahuluvina-ma giyauna. Ima anuwanuwa kaꞋi Bana Yaubada yana Tovegida Keliso o kaꞋi keke?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Higahedi-yo moyaꞋaidi hilowoga Yesu againe hina.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Badi kaliva aimo hiꞋelaꞋela tu ime Yesu ana tomuliya aluyaꞋayaꞋalina agayo, “Tovehawala, maꞋi aꞋa uꞋani.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Tu Bana gigayo, “WeꞋa akuga, medema mali aꞋa omi keke wadahalamaneni.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Au avebutu aveꞋagahegahe agayo, “KaꞋi tamo hakwadi anaga a givelena?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ada Bana Yesu gigahema gigayo, “Kamaku givegideku be yana vehimeya ganafaisewana. Nuwanuwaku yana faisewa giveleku-ma ganafaisewa-Ꞌowona. Yana faisewa tova moyaꞋaina gafififaisewa-ma vaita aꞋa gadaꞋauꞋa-yo gadaꞋahiyauwa amine.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Au omi wagagahe wagagayo, Vaikohi fowa kanaluyabuni-yo aꞋa kanaꞋaiyala. Tu Iya gagahe, WaꞋita, matami wahege be kaliva moyaꞋaidi Iya agaikuya hiꞋelaꞋela-ma waꞋitadi. Badi nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Badi bonaku ana tovehawala vaita tofaha kadu toyaudi amine. Badi tofaha ma bonaku kaliva aseꞋasediya himidifahana, atu badi toyaudi ma yadi kivetuvetunu hiveꞋatutamoꞋaina againe, kaliva hivetumaganeku, au yaku kaliva hiyaudi. Hivetumaganeku-yo yawai-vagahidi hinuhagana. Ada au yaku tovehawala yadi laufata hivaivaina, higa tofaha kadu toyaudi kaliva yadi vetumagana faꞋina buye hivemwamwala.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ada kaliva higagahe higagayo, Kaliva saꞋeyana aꞋa gifahana tu mali kaliva yaudi againe givelugana. Hida gahe keke fwaya.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Iya gaꞋiveninisemi be faha againe keke wadafaisewa-ma wanayaudi. Mali kaliva hifaisewa tu omi yadi faha wanayaudi, au higa mali kaliva bonaku kaliva aseꞋasediya himidifahana tu omiꞋiyao ma yami kivetuvetunu againe kaliva hivetumaganeku.” Hidede amine Yesu ana tomuliya agaimeya gigahe.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ada au kwamayoku yadi melala againe miSameliya moyaꞋaidi agaidiya higahe higayo, “Bana gaitoma moyaꞋaina ahuluvina-ma giyauna.” Ada yadi gahe faꞋina moyaꞋaidi Yesu hivetumaganena.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ada badi miSameliya Yesu againe hiꞋela higahe higayo, “UnaꞋela yama melaleya buye kanamiya.” Ada au Yesu gina badi agaidiya gimiya aiyeta luhei.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ada Yesu Tauna yana gahe faꞋina kadu kaliva moyaꞋaidi hivetumaganena.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ada kwamayoku agaidiya higahe higayo, “Keke yami gahegaga faꞋina adavetumaganeni, au taumeyao Bana bonana anogalina faꞋina avetumaganena, kadu ahalamanena Bana makewa tomiyababi ada Tokibababala.” Hidemi higahe.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tu aiyeta luhei gihavaini-yo Yesu Sameliya ana fafali againe kadu gilowoga gina Galili ana fafali againe.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ma boi Yesu Tauna gigahe gigayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tauna yana yoꞋo keke hidawowomumuyeni.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tu Tauna yana fafali Galili againe gilakayemu ana toveya, miGalili yadi wavemwamwala hilusiuleyena. Badi tafalolo lakahina faꞋina Yelusalema againe Yesu buye hina, ada yuwadede againe nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋaina hiꞋitana faꞋina Yesu nuwadi givaina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ada au Yesu Kena againe gilakayemu-havagi, melalai-nadi Galili ana fafali againe. Boi hida melala againe givehimeya be gufa-moꞋa giveꞋoine. Ada tovehimeya saꞋeyana, kaliva lakahina, melala ana egana Kafeneumi againe gimiyami ada natuna kaliva giꞋaulolo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ada Yesu Yudiya ana fafali ginuyabuyabuna be Galili againe giyewana ma bana tovehimeya ginogalini-yo, au gilowoga Yesu againe giꞋela, giveꞋoꞋolena be ginahobuꞋela Kafeneumi againe natuna ginasiveyawana, natuna giꞋaulolo vaita gidaꞋalika faꞋina.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Tu Yesu gigahena gigayo, “KaꞋi keke nimaku ana iyaꞋiyaya ganafaisewani be ganaveyaulowogimi amine o, kadu keke wanavetumaganeku.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Au tovehimeya lakahina gigahena gigayo, “Kauveya, udamaduꞋela natuku udaꞋitana, kabisona ginaꞋalika.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu gigayo, “Au unana natu adamoya ginabwaina.” Ada au kaliva Yesu yana gahe givetumaganena faꞋina gilowoga.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ginauna tu ana agetoga buye hiveꞋanauhaga higahena higayo, “Au natu giyamumu.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ada bana tovehimeya gitoliluveluvedi gigayo, “Gava kauwana natuku givebutu giyamumu?” Badi higayo, “Boiyesedi kauwana getadeya wowona gituluna.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Au kwamana tamana nuwana giꞋafolefolena gigayo, “Au boiyesedi kauwana getadeya Yesu gigaheku gigayo, Natu adamoya ginabwaina, ada medema tovai-nadi wayakahina-ma natuku giyamumu.” Ada au bana tauna Yesu givetumaganena, kadu ana unuma buyeꞋi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ada au Yesu Yudiya ana fafali ahe ginuyabuyabuna be Galili ana fafali againe giyewana, ada hida nimana ana iyaꞋiyaya anavelu Galili againe gifaisewana be kaliva agaidiya yana faiwala giꞋivemogatalina.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.