João 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu aiyeta luhei hihegedi tu kaliva saꞋeyana kwamayoku ginagina melala ana egana Kena againe. Kena medema Galili ana fafaliya ada melalai-nadi againe moyaꞋaidi hivagaꞋauta nagi ana avemwamwala faꞋina, ada Yesu hinana ahe hilakayemu.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Kadu Yesu hiyowanina ana tomuliya buyeꞋi nagi ana avemwamwala faꞋina.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Au hivagaꞋauta hivebutu hiꞋauꞋa tu bwai ana egana oine hiyu-Ꞌowoni-yo Yesu hinana Bana Yesu againe higahe higayo, “Yadi oine a gihavaina.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ada Bana gigahedi gigayo, “Kwamayoku, gavadi-yo omi wagahegahe? Au Iya Tauku ganavehimeyeku. Yaku ivemogatala ana tova aimo keke gidayemu.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tu Yesu hinana agetoga agaidiya higahe higayo, “GavaiyaꞋamine Bana ginagahe, au medede amine wanahuluva.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ada au abaꞋaihiwaga kugakugana sikisi gidauda, medema nima ana abaꞋikolakola faꞋina miYuda yama dewa tafatafalolona amine. Ada abaꞋaihiwaga saꞋeyana saꞋeyana ana laga vaita dolomu kabiꞋona faifi o kai seveni amine ana laga.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Tu Yesu agetoga gigahedi gigayo, “AbaꞋaihiwaga gufa-moꞋa againe wanavemagana.” Ada au hihiwalakahina.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kadu gigahedi gigayo, “Au wahiwa be avemwamwala ana tovehimeya againe wanauwe.” Ada au hihiwana be kaliva-nadi againe hinauwena.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ada gufa againe Yesu nimana ana iyaꞋiyaya gifaisewana Kena melala Galili ana fafali againe, ada iyaꞋiyayai-nadi Yesu yana iyaꞋiyaya nagona. Hidedemi gifaisewani-yo yana kikaiwabu gihawavemogatalena kaliva matadiya, ada au ime tomuliya yama vetumagana gilakata.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tu muliya Yesu Kafeneumi melala againe gihobu, kadu badi hinana, tobohiyaneyao kadu ana tomuliya buye hihobuꞋela ada medede againe hinumiya.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Himiyami tu miYuda yama tafalolo lakahina ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedavedaꞋufo faꞋina Yesu gitauya Yelusalema againe gilakaꞋela.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ada manuwa-tafalolo againe giluku tolukimokimone ginuhagadi, bulumakau sifi bunebune hikimonayedi abaveyao faꞋina. KaduꞋe mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolameya hivetoga-ma giꞋitadi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 GiꞋitadi-yo yana fuluma bulava Tauna gimetana be moyaꞋaidi gitafidi au giwavidi, kaliva yadi yomuyomu buyeꞋi. KaduꞋe tosenisi yadi mani giꞋiyauyaulena, ada yadi tolama givetalaꞋafufuna.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kadu badi bunebune hikimonayedi-ma gigahedi gigayo, “Hida lokoloko au wanauwe. Keke Kamaku yana manuwa againe wanakimokimone vaita maketi amine.” Au giwavidi be hihobu.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ada au ana tomuliya Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana nuwadi giꞋafolena, gigayo,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tu Yesu tolukimokimone giwavidi faꞋina, miYuda tufoidi higahena higayo, “Hakwadi vehimeya givele-yo kaliva uwavidi? Aituha fifiwalana tamo unafaisewana be ya abavehimeya anahalamanena, kaꞋi velemoꞋena Yaubada givele o kaꞋi fwaya.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Hida manuwa-tafalolo wanayawelina, ada aiyeta tohiye againe kadu ganavemididina.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 MiYuda higayo, “Hida manuwa-tafalolo ana aiyogona kaliva hinunauwena malamala foti-sikisi (46) agaidiya, tu O ugahe vaita aiyeta tohiyegaga againe afaiweya unavemididini.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tu Yesu keke manuwa-tafalolo-moꞋena faꞋine gidalukahihi, au tauna wowona faꞋine gilukahihi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ada muliya Yesu ahe gimididi-havagi ana toveya, bonai-nadi ime ana tomuliya nuwama giꞋafolena ada au Yaubada bonana tuwai-moꞋena hiꞋetoladina-ma adavadavana kadu Yesu bonana avetumaganena.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Atu Yesu tafalolo lakahina, ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya faꞋina Yelusalema againe gimiyami, ada medema tovai-nadi nimana ana iyaꞋiyaya hiꞋitana faꞋina, moyaꞋaidi Yesu ana egana hivetumaganena.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Tu Bana Yesu ma aseꞋasedi gihalamanena, faꞋina keke gidavetumaganedi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 BanaꞋe kaliva moyaꞋaida aseꞋaseda gihalamane-Ꞌowona, ada yada dewa faꞋina keke tamo hakwadi againe ginatoliluvaluva, au gihalamane-moꞋeda.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.