João 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu aiyeta luhei hihegedi tu kaliva saꞋeyana kwamayoku ginagina melala ana egana Kena againe. Kena medema Galili ana fafaliya ada melalai-nadi againe moyaꞋaidi hivagaꞋauta nagi ana avemwamwala faꞋina, ada Yesu hinana ahe hilakayemu.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Kadu Yesu hiyowanina ana tomuliya buyeꞋi nagi ana avemwamwala faꞋina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Au hivagaꞋauta hivebutu hiꞋauꞋa tu bwai ana egana oine hiyu-Ꞌowoni-yo Yesu hinana Bana Yesu againe higahe higayo, “Yadi oine a gihavaina.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ada Bana gigahedi gigayo, “Kwamayoku, gavadi-yo omi wagahegahe? Au Iya Tauku ganavehimeyeku. Yaku ivemogatala ana tova aimo keke gidayemu.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tu Yesu hinana agetoga agaidiya higahe higayo, “GavaiyaꞋamine Bana ginagahe, au medede amine wanahuluva.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ada au abaꞋaihiwaga kugakugana sikisi gidauda, medema nima ana abaꞋikolakola faꞋina miYuda yama dewa tafatafalolona amine. Ada abaꞋaihiwaga saꞋeyana saꞋeyana ana laga vaita dolomu kabiꞋona faifi o kai seveni amine ana laga.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Tu Yesu agetoga gigahedi gigayo, “AbaꞋaihiwaga gufa-moꞋa againe wanavemagana.” Ada au hihiwalakahina.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kadu gigahedi gigayo, “Au wahiwa be avemwamwala ana tovehimeya againe wanauwe.” Ada au hihiwana be kaliva-nadi againe hinauwena.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ada gufa againe Yesu nimana ana iyaꞋiyaya gifaisewana Kena melala Galili ana fafali againe, ada iyaꞋiyayai-nadi Yesu yana iyaꞋiyaya nagona. Hidedemi gifaisewani-yo yana kikaiwabu gihawavemogatalena kaliva matadiya, ada au ime tomuliya yama vetumagana gilakata.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tu muliya Yesu Kafeneumi melala againe gihobu, kadu badi hinana, tobohiyaneyao kadu ana tomuliya buye hihobuꞋela ada medede againe hinumiya.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Himiyami tu miYuda yama tafalolo lakahina ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya giluvedavedaꞋufo faꞋina Yesu gitauya Yelusalema againe gilakaꞋela.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ada manuwa-tafalolo againe giluku tolukimokimone ginuhagadi, bulumakau sifi bunebune hikimonayedi abaveyao faꞋina. KaduꞋe mani tulina tulina ana tosenisi yadi tolameya hivetoga-ma giꞋitadi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 GiꞋitadi-yo yana fuluma bulava Tauna gimetana be moyaꞋaidi gitafidi au giwavidi, kaliva yadi yomuyomu buyeꞋi. KaduꞋe tosenisi yadi mani giꞋiyauyaulena, ada yadi tolama givetalaꞋafufuna.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kadu badi bunebune hikimonayedi-ma gigahedi gigayo, “Hida lokoloko au wanauwe. Keke Kamaku yana manuwa againe wanakimokimone vaita maketi amine.” Au giwavidi be hihobu.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ada au ana tomuliya Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana nuwadi giꞋafolena, gigayo,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Tu Yesu tolukimokimone giwavidi faꞋina, miYuda tufoidi higahena higayo, “Hakwadi vehimeya givele-yo kaliva uwavidi? Aituha fifiwalana tamo unafaisewana be ya abavehimeya anahalamanena, kaꞋi velemoꞋena Yaubada givele o kaꞋi fwaya.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Au Yesu gigahedi gigayo, “Hida manuwa-tafalolo wanayawelina, ada aiyeta tohiye againe kadu ganavemididina.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 MiYuda higayo, “Hida manuwa-tafalolo ana aiyogona kaliva hinunauwena malamala foti-sikisi (46) agaidiya, tu O ugahe vaita aiyeta tohiyegaga againe afaiweya unavemididini.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tu Yesu keke manuwa-tafalolo-moꞋena faꞋine gidalukahihi, au tauna wowona faꞋine gilukahihi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ada muliya Yesu ahe gimididi-havagi ana toveya, bonai-nadi ime ana tomuliya nuwama giꞋafolena ada au Yaubada bonana tuwai-moꞋena hiꞋetoladina-ma adavadavana kadu Yesu bonana avetumaganena.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Atu Yesu tafalolo lakahina, ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya faꞋina Yelusalema againe gimiyami, ada medema tovai-nadi nimana ana iyaꞋiyaya hiꞋitana faꞋina, moyaꞋaidi Yesu ana egana hivetumaganena.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tu Bana Yesu ma aseꞋasedi gihalamanena, faꞋina keke gidavetumaganedi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 BanaꞋe kaliva moyaꞋaida aseꞋaseda gihalamane-Ꞌowona, ada yada dewa faꞋina keke tamo hakwadi againe ginatoliluvaluva, au gihalamane-moꞋeda.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.