João 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu sabati hihegena tafaloloya mala aimo keke gidalauni tu Meli vineMagidala giꞋenohobu tomohuyehuyeya, ada kabala tomohuyahuya ana edaꞋawaneya tamo hakwadi giveꞋawawana-ma giꞋitana.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Au gimadu be giꞋela Saimoni-Fita be iyaꞋeku agaimeya, iya tomuliyai-kuna Yesu nuwanuwana lakahina amanadi, ada gigahema gigayo, “Kauveya wowona tomohuyehuyeya hivaina be hinauwena tu hai hiseni ma keke gadahalamaneni.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Gigahe-yo Fita iyaꞋeku alowoga be ana tomohuyehuyeya.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 AmaꞋiselu amadu tu iya gamaduga-moꞋa be tomohuyehuyeya gamaduꞋela.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E, gayemu gaꞋiboꞋula galukenala, kaleko kwayakwayana hifafana mededemagaga gidauda-ma gaꞋitana.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tu iyaꞋeku ma tomohuyehuyeya wai ganagona-ma au galuku gaꞋita-yo nuwahinagekuya gavetumagana gagayo, “Wona velemona gimididi-havagi.”
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Tu medema tovai-nadi Yaubada bonana higa Yesu yana mididi-havagi faꞋina tuwai-moꞋena hiꞋetoladina amanadi, aimo keke adahalamane-hagihagiyeni.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ada au amaꞋiselu alowoga ana yama manuweya.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ada tovenuwaꞋata saꞋeyana Meli gigahena gigayo, “Kwamayoku, gavadi-yo utatagitagiya?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Gigahe-yo gidaꞋenovilana ma Yesu giꞋitana tu gifaniyena, givaita Bana faha ana toꞋitaveꞋavina.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tu Yesu gigayo, “Kwamayoku, gavana faꞋina utagitagiya? Hakwadi uleleleni?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Au Yesu bana ana egana giyakahina gigayo, “Meli.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu gigayo, “Keke unaꞋabiku, faꞋina aimo keke Kamaku againe gadalaka tu tobohiyakweyao agaidiya unana Iya faꞋikuya unagahedi Iya ganalaka Kamaku againe, BanaꞋe kadu omi Tamami, e yaku Yaubada kadu yami Yaubada.” Hidedemi Yesu gigahe.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Au Meli vineMagidala giꞋela ime tomuliya agaimeya gigahe gigayo, “Kaiwabu a gaꞋitana.” Kadu Yesu yana gahe matatabuna giꞋawatalatalainena ime agaimeya.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tu medema aiyetai-nadi tafaloloya, ada mala a gibogi tu ime Yesu ana tomuliya avagaꞋauta be wana ahe aꞋaifalidona, miYuda yama tonagona amatausedi faꞋina. Amiyami tu auheꞋama Yesu giluꞋafuneunena hinafameya gimidi gigahema gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Gigahe-yo nimana bahimina givehawalema. Au yama Kaiwabu aꞋitana faꞋina, vemwamwala givemagama.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kadu Yesu gigahe-havagilema gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova. Bana Kamaku babiya giꞋiveniniseku be yana kabu gavaina amine, meda anafaiweya omi ganaꞋiveninisemi be yaku kabu wanavaina.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Gigahe-yo yawaina giyaꞋavedamana ime agaimeya au gigahema gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina ginaluku aseꞋasemiya.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya ginamiyami amine, au kaꞋi gaveyao yadi koyona omi wanayawelina, au yadi koyona kadu Yaubada ginayawelina ginagayo, Keke adi vita. Kadu kaꞋi gaveyao yadi koyona keke wanayawelini, au yadi koyona kadu Yaubada keke ginayawelini, weꞋa adi vita.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tu Tomasi, saꞋeyana Yesu yana yoꞋo tuwelo agaidiya ana egana Natuluga, Yesu giyemu ime agaimeya ana toveya bana keke ime buye adamiyami.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Au agahena agayo, “Kaiwabu ahe aꞋitana.” Tomasi gigayo, “Yana mididi-havagi faꞋina iya keke ganavetumagana tu nagona neli yana kiꞋona ganaꞋitana, kadu nimalagolagoku againe neli nigoꞋawaꞋivina ganakidadanina, kadu giyo nigoꞋawaꞋivina bahimina againe nimaku ginaluku, au muliya ganavetumagana.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ada aiyeta eita ahege tu kadu avagaꞋauta-havagi manuweya, au medema Tomasi buye amiyami. KaduꞋe wana aꞋaifalidona tu Yesu giluꞋafuneunena hinafameya gimidi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Au Tomasi againe gigahe gigayo, “Neli nimakuya giluku-ma againe nimalagolago useni, nimaku uꞋita kadu nima utune be giyo nigoꞋawaꞋivina againe useni. Auwe amalakibo, tu unavetumaganeku Iya yawayawaku gamimiyami.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi gigayo, “Yaku Kaiwabu kadu yaku Yaubada OꞋeni.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu gigahena gigayo, “O uꞋitaku faꞋina uvetumaganeku. BadiꞋiyao ma keke hidaꞋitaku tu au aiꞋadi hivetumaganeku, badi yadi vemwamwala gavatubuga!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Tu Yesu nimana ana iyaꞋiyaya kadu moyaꞋaina gifaisewana ime tomuliya matameya. Tufona moyaꞋaina hida buki againe keke gadaꞋetoladini.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Atu tufona ahe gaꞋetoladina be omi Yesu wanavetumaganena faꞋina, BanaꞋe velemona Yaubada yana Tovegida Keliso kadu BanaꞋe Yaubada Natuna. KaꞋi Yesu ana eganeya wanavetumagana, yawaimi ivaguna wanavaina.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.