João 20
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu sabati hihegena tafaloloya mala aimo keke gidalauni tu Meli vineMagidala giꞋenohobu tomohuyehuyeya, ada kabala tomohuyahuya ana edaꞋawaneya tamo hakwadi giveꞋawawana-ma giꞋitana.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Au gimadu be giꞋela Saimoni-Fita be iyaꞋeku agaimeya, iya tomuliyai-kuna Yesu nuwanuwana lakahina amanadi, ada gigahema gigayo, “Kauveya wowona tomohuyehuyeya hivaina be hinauwena tu hai hiseni ma keke gadahalamaneni.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Gigahe-yo Fita iyaꞋeku alowoga be ana tomohuyehuyeya.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 AmaꞋiselu amadu tu iya gamaduga-moꞋa be tomohuyehuyeya gamaduꞋela.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E, gayemu gaꞋiboꞋula galukenala, kaleko kwayakwayana hifafana mededemagaga gidauda-ma gaꞋitana.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tu iyaꞋeku ma tomohuyehuyeya wai ganagona-ma au galuku gaꞋita-yo nuwahinagekuya gavetumagana gagayo, “Wona velemona gimididi-havagi.”
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tu medema tovai-nadi Yaubada bonana higa Yesu yana mididi-havagi faꞋina tuwai-moꞋena hiꞋetoladina amanadi, aimo keke adahalamane-hagihagiyeni.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ada au amaꞋiselu alowoga ana yama manuweya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ada tovenuwaꞋata saꞋeyana Meli gigahena gigayo, “Kwamayoku, gavadi-yo utatagitagiya?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Gigahe-yo gidaꞋenovilana ma Yesu giꞋitana tu gifaniyena, givaita Bana faha ana toꞋitaveꞋavina.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tu Yesu gigayo, “Kwamayoku, gavana faꞋina utagitagiya? Hakwadi uleleleni?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Au Yesu bana ana egana giyakahina gigayo, “Meli.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu gigayo, “Keke unaꞋabiku, faꞋina aimo keke Kamaku againe gadalaka tu tobohiyakweyao agaidiya unana Iya faꞋikuya unagahedi Iya ganalaka Kamaku againe, BanaꞋe kadu omi Tamami, e yaku Yaubada kadu yami Yaubada.” Hidedemi Yesu gigahe.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Au Meli vineMagidala giꞋela ime tomuliya agaimeya gigahe gigayo, “Kaiwabu a gaꞋitana.” Kadu Yesu yana gahe matatabuna giꞋawatalatalainena ime agaimeya.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tu medema aiyetai-nadi tafaloloya, ada mala a gibogi tu ime Yesu ana tomuliya avagaꞋauta be wana ahe aꞋaifalidona, miYuda yama tonagona amatausedi faꞋina. Amiyami tu auheꞋama Yesu giluꞋafuneunena hinafameya gimidi gigahema gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Gigahe-yo nimana bahimina givehawalema. Au yama Kaiwabu aꞋitana faꞋina, vemwamwala givemagama.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Kadu Yesu gigahe-havagilema gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova. Bana Kamaku babiya giꞋiveniniseku be yana kabu gavaina amine, meda anafaiweya omi ganaꞋiveninisemi be yaku kabu wanavaina.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Gigahe-yo yawaina giyaꞋavedamana ime agaimeya au gigahema gigayo, “AluꞋaluwa Mahalina ginaluku aseꞋasemiya.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya ginamiyami amine, au kaꞋi gaveyao yadi koyona omi wanayawelina, au yadi koyona kadu Yaubada ginayawelina ginagayo, Keke adi vita. Kadu kaꞋi gaveyao yadi koyona keke wanayawelini, au yadi koyona kadu Yaubada keke ginayawelini, weꞋa adi vita.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tu Tomasi, saꞋeyana Yesu yana yoꞋo tuwelo agaidiya ana egana Natuluga, Yesu giyemu ime agaimeya ana toveya bana keke ime buye adamiyami.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Au agahena agayo, “Kaiwabu ahe aꞋitana.” Tomasi gigayo, “Yana mididi-havagi faꞋina iya keke ganavetumagana tu nagona neli yana kiꞋona ganaꞋitana, kadu nimalagolagoku againe neli nigoꞋawaꞋivina ganakidadanina, kadu giyo nigoꞋawaꞋivina bahimina againe nimaku ginaluku, au muliya ganavetumagana.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ada aiyeta eita ahege tu kadu avagaꞋauta-havagi manuweya, au medema Tomasi buye amiyami. KaduꞋe wana aꞋaifalidona tu Yesu giluꞋafuneunena hinafameya gimidi gigayo, “AseꞋasemi ginaꞋilova.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Au Tomasi againe gigahe gigayo, “Neli nimakuya giluku-ma againe nimalagolago useni, nimaku uꞋita kadu nima utune be giyo nigoꞋawaꞋivina againe useni. Auwe amalakibo, tu unavetumaganeku Iya yawayawaku gamimiyami.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi gigayo, “Yaku Kaiwabu kadu yaku Yaubada OꞋeni.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu gigahena gigayo, “O uꞋitaku faꞋina uvetumaganeku. BadiꞋiyao ma keke hidaꞋitaku tu au aiꞋadi hivetumaganeku, badi yadi vemwamwala gavatubuga!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Tu Yesu nimana ana iyaꞋiyaya kadu moyaꞋaina gifaisewana ime tomuliya matameya. Tufona moyaꞋaina hida buki againe keke gadaꞋetoladini.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Atu tufona ahe gaꞋetoladina be omi Yesu wanavetumaganena faꞋina, BanaꞋe velemona Yaubada yana Tovegida Keliso kadu BanaꞋe Yaubada Natuna. KaꞋi Yesu ana eganeya wanavetumagana, yawaimi ivaguna wanavaina.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.