João 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Kadu Yesu ana tomuliya agaidiya gilukahihi gigayo, “Hida tokilowa yadi huluva faꞋina gagahe-vagahimi be aimo yami vetumagana keke ginahavaini faꞋina.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Aimo kaꞋi nuwanuwami manuwa-abavehawala againe wanaluku wanatafalolo, au hinahawatami. Ada tova ginalakayemu be kaliva hinaluveꞋalikami ada hinagayo, Au Yaubada nuwanuwana hinaꞋalika faꞋina aluveꞋalikadi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Au hidede amine hinakivekoyomi, keke Kamaku hidahalamaneni faꞋina, kadu keke Iya hidahalamaneku faꞋina.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tu omi aku tomuliya gavenuwaꞋata-vagahimi be aimo huluvai-nadi ana tova ginayemu-yo yaku venuwaꞋata badi faꞋidiya nuwami ginaꞋafolena.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Boi nagona agaikuya wamidivetomuliya againe, kaliva mena yadi huluva faꞋina keke gadagahemi, buye kamiyami faꞋina. Tu tova adamoya Bana giꞋiveniniseku-ma againe ganayewaku, ada vaita tamo hakwadi agaimiya udatoliluvaluva udagayo, Hami unana? Tu keke yakuna faꞋina wadatoliluvaluva.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ada yakuna galukahihiyena faꞋina, aseꞋasemi giꞋuꞋaulolo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tu gagahe velemoꞋena gananuyabuyabumi be omi yamumu wananuhagana faꞋina. KaꞋi Iya keke ganana digo, ami Toveluga agaimiya keke ginaꞋela. Tu kaꞋi ganana digo, BanaꞋe ganaꞋiveninisena be omi agaimiya ginahobuꞋela.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 E, BanaꞋe ginaꞋela tomiyababi yadi nuwanuwa kaliꞋuhona ginakivetuvetunugina be yadi dewa koyona hinahalamane-hagihagiyena, kadu gaveyao yegayegadiyao Yaubada matane ma hinahalamanena. KaduꞋe Yaubada yana matahiwadi faꞋina ginakivetuvetunudi be hinahalamanena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Keke hidavetumaganeku faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina hida yadi dewa koyona faꞋina ginakivetuvetunudi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kamaku againe ganayewaku ada omi aimo keke wanaꞋitaꞋitaku. Kamaku againe ganayewaku faꞋina, badi tomiyababi hinahalamanena Iya yegayegaku Yaubada matane. Hidedemi AluꞋaluwa Mahalina ginakivetuvetunudi.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kadu yana kivetuvetunu saꞋeyana ma Yaubada ahe givehimeya be Setani hida babi ana tovehimeya koyona matahiwadi-vagata ginanuhagana.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Tu yaku nuwanuwa keke gadalukahihiye-Ꞌowoni agaimiya, au tufona moyaꞋaina gidadauda tu tova adamoya keke amifaiweya wananogalini, faꞋina nuwami ginakoyo-moꞋa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tu AluꞋaluwa Mahalina, Bana nuwanuwa velemoꞋena inubana amanadi, ginaꞋela ana toveya, nuwanuwa velemoꞋena matatabuna faꞋina ginakivetuvetunumi. Keke Tauna yana nuwanuwa amine ginalukahihi, au gavadi Kamaku againe ginanogalina medema ginalukahihiyena, kadu gavadi aimo tova mulina ginalakayemu-ma omi agaimiya ginahawavemogatalena.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yaku nuwanuwa ginavaina be ginavehawalemi, ada au hidede amine aku egana ginakilakahina.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kamaku yana nuwanuwa moyaꞋaina, medema kadu Iya yaku nuwanuwa. Hidema faꞋina gagahe vaita yaku nuwanuwa AluꞋaluwa Mahalina ginavaina be ginavehawalemi.” Au hidedemi AluꞋaluwa Mahalina faꞋina Yesu gilukahihi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kadu Yesu gigayo, “Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Au ime ana tomuliya buye aveꞋagahegahe agayo, “Gavadi-yo gigahe gigayo, Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku. Kadu gavana faꞋina-yo gigahe gigayo, Kamaku againe ganayewaku faꞋina?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ada au buye aveꞋatolitoli agayo, Yana gahe, higa tova kabiꞋona, ana nuwanuwa gavaiyaꞋamine? Hida yana gahe kafaniyena.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Tu Yesu gihalamanena ime nuwanuwama anatoliluveluvena faꞋina gigahema gigayo, “Iya gagahemi gagayo, Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku. KaꞋi hida yaku gahe faꞋina buye waveꞋagahegahe?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, omi yaku alika faꞋina wanatagitagi wanaveꞋalulaukuhi tu badi tomiyababi hikiloweku-ma hinavemwamwala. Nagona omi wanaꞋaseꞋuꞋaulolo tu muliya vemwamwala yami aseꞋuꞋaulolo ginatogahegena.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 KaꞋi kwamayoku hinavefahedi againe, aulolo hinavaina yadi venatuna ana tova gilakayemu faꞋina, tu ahe hinavenatuna againe yadi aulolo nuwadi ginaulu tu hinavemwamwala natudi hivenatunena faꞋina.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Meda anafaiweya omiꞋiyao. Adamoya aseꞋasemi giꞋuꞋaulolo, tu aimo ganaꞋita-havagilemi ada au aseꞋasemi ginavatu, ada keke tamo hakwadi anafaiweya yami vemwamwala ginayawelini.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ada aimo yami wavemwamwala ana toveya keke tamo gavadi faꞋina wanatoliluveluveku. Gagahemi velemoꞋena gavadi gavadi aku eganeya Kamaku wanaveꞋoꞋolena, medema ginavelemi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Boi keke tamo gavadi faꞋina aku eganeya wadaveꞋoꞋoleni. Au adamoya wanaveꞋoꞋola be wananuhagana be higa wanavemwamwala-moꞋa faꞋina.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Adamoya gahetalahobuhobu amine omi agaimiya galulukahihi tu aituha giꞋelaꞋela be keke gahetalahobuhobu amine ganalukahihi, au Kamaku faꞋina ganagahe-moꞋemi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ada medema tovai-nadi Kamaku againe aku eganeya wanaveꞋoꞋola, ada keke ganagahe vaita omi faꞋimiya Bana againe Iya ganaveꞋoꞋola. Au taumiyao wanaveꞋoꞋola-moꞋa.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Keke omi faꞋimiya ganaveꞋoꞋola, faꞋina Kamaku Tauna nuwanuwana omiꞋiyao. Omi nuwanuwami IyaꞋeku, kadu yaku gahe wavetumaganena gagayo, Yaubada againe gatauya be gahobuꞋela. Hidema faꞋina Kamaku nuwanuwana omiꞋiyao.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 E, Kamaku againe gatauya be babiya gahobuꞋela. Au tova adamoya babi gananuyabuyabuna be Kamaku againe ganayewaku.” Hidedemi Yesu gigahema.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tu ime ana tomuliya agahena agayo, “Ehe, adamoya keke gahetalahobuhobu amine udalukahihi, au ime agaimeya ugahe-moꞋa be ahalamanena.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kadu adamoya ahalamanena gaitoma moyaꞋaina O uhalamane-Ꞌowona, ada keke vaita tamo hakwadi O againiya anafaiweya gidatoliluvaluva-yo yana nuwanuwa unahalamanena, faꞋina kaliva yama nuwanuwa uhalamane-moꞋena. Hidema faꞋina avetumagane, Yaubada againe velemoꞋena utauya be uhobuꞋela.” Hidemi agahe.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Au Yesu gigahema gigayo, “KaꞋi hida au velemona adamoya againe wavetumaganeku?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tu aituha giꞋelaꞋela, kaꞋi ahe gilakayemu be wanaꞋoseku-yo kaliva saꞋeyana saꞋeyana wanaꞋabinauna yami manuweya, ada keke tamo hakwadi Iya buye anamiya. Tu keke velemona akukaibe, faꞋina Kamaku Iya agaikuya gimimiyami.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ada au hidede amine omi agaimiya galukahihi be Iya agaikuya nuwayamumu wanavaina. Tomiyababi agaidiya aulolo wanavaina tu wanaꞋasevatu, faꞋina tomiyababi gafaiwalahegehegedi.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.