João 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Kadu Yesu ana tomuliya agaidiya gilukahihi gigayo, “Hida tokilowa yadi huluva faꞋina gagahe-vagahimi be aimo yami vetumagana keke ginahavaini faꞋina.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aimo kaꞋi nuwanuwami manuwa-abavehawala againe wanaluku wanatafalolo, au hinahawatami. Ada tova ginalakayemu be kaliva hinaluveꞋalikami ada hinagayo, Au Yaubada nuwanuwana hinaꞋalika faꞋina aluveꞋalikadi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Au hidede amine hinakivekoyomi, keke Kamaku hidahalamaneni faꞋina, kadu keke Iya hidahalamaneku faꞋina.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tu omi aku tomuliya gavenuwaꞋata-vagahimi be aimo huluvai-nadi ana tova ginayemu-yo yaku venuwaꞋata badi faꞋidiya nuwami ginaꞋafolena.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Boi nagona agaikuya wamidivetomuliya againe, kaliva mena yadi huluva faꞋina keke gadagahemi, buye kamiyami faꞋina. Tu tova adamoya Bana giꞋiveniniseku-ma againe ganayewaku, ada vaita tamo hakwadi agaimiya udatoliluvaluva udagayo, Hami unana? Tu keke yakuna faꞋina wadatoliluvaluva.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ada yakuna galukahihiyena faꞋina, aseꞋasemi giꞋuꞋaulolo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tu gagahe velemoꞋena gananuyabuyabumi be omi yamumu wananuhagana faꞋina. KaꞋi Iya keke ganana digo, ami Toveluga agaimiya keke ginaꞋela. Tu kaꞋi ganana digo, BanaꞋe ganaꞋiveninisena be omi agaimiya ginahobuꞋela.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 E, BanaꞋe ginaꞋela tomiyababi yadi nuwanuwa kaliꞋuhona ginakivetuvetunugina be yadi dewa koyona hinahalamane-hagihagiyena, kadu gaveyao yegayegadiyao Yaubada matane ma hinahalamanena. KaduꞋe Yaubada yana matahiwadi faꞋina ginakivetuvetunudi be hinahalamanena.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Keke hidavetumaganeku faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina hida yadi dewa koyona faꞋina ginakivetuvetunudi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kamaku againe ganayewaku ada omi aimo keke wanaꞋitaꞋitaku. Kamaku againe ganayewaku faꞋina, badi tomiyababi hinahalamanena Iya yegayegaku Yaubada matane. Hidedemi AluꞋaluwa Mahalina ginakivetuvetunudi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kadu yana kivetuvetunu saꞋeyana ma Yaubada ahe givehimeya be Setani hida babi ana tovehimeya koyona matahiwadi-vagata ginanuhagana.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tu yaku nuwanuwa keke gadalukahihiye-Ꞌowoni agaimiya, au tufona moyaꞋaina gidadauda tu tova adamoya keke amifaiweya wananogalini, faꞋina nuwami ginakoyo-moꞋa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tu AluꞋaluwa Mahalina, Bana nuwanuwa velemoꞋena inubana amanadi, ginaꞋela ana toveya, nuwanuwa velemoꞋena matatabuna faꞋina ginakivetuvetunumi. Keke Tauna yana nuwanuwa amine ginalukahihi, au gavadi Kamaku againe ginanogalina medema ginalukahihiyena, kadu gavadi aimo tova mulina ginalakayemu-ma omi agaimiya ginahawavemogatalena.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yaku nuwanuwa ginavaina be ginavehawalemi, ada au hidede amine aku egana ginakilakahina.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kamaku yana nuwanuwa moyaꞋaina, medema kadu Iya yaku nuwanuwa. Hidema faꞋina gagahe vaita yaku nuwanuwa AluꞋaluwa Mahalina ginavaina be ginavehawalemi.” Au hidedemi AluꞋaluwa Mahalina faꞋina Yesu gilukahihi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kadu Yesu gigayo, “Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Au ime ana tomuliya buye aveꞋagahegahe agayo, “Gavadi-yo gigahe gigayo, Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku. Kadu gavana faꞋina-yo gigahe gigayo, Kamaku againe ganayewaku faꞋina?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ada au buye aveꞋatolitoli agayo, Yana gahe, higa tova kabiꞋona, ana nuwanuwa gavaiyaꞋamine? Hida yana gahe kafaniyena.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Tu Yesu gihalamanena ime nuwanuwama anatoliluveluvena faꞋina gigahema gigayo, “Iya gagahemi gagayo, Tova kabiꞋona aimo keke wanaꞋitaku, kadu tova kabiꞋona kanahegeni-yo wanaꞋita-havagileku. KaꞋi hida yaku gahe faꞋina buye waveꞋagahegahe?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, omi yaku alika faꞋina wanatagitagi wanaveꞋalulaukuhi tu badi tomiyababi hikiloweku-ma hinavemwamwala. Nagona omi wanaꞋaseꞋuꞋaulolo tu muliya vemwamwala yami aseꞋuꞋaulolo ginatogahegena.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 KaꞋi kwamayoku hinavefahedi againe, aulolo hinavaina yadi venatuna ana tova gilakayemu faꞋina, tu ahe hinavenatuna againe yadi aulolo nuwadi ginaulu tu hinavemwamwala natudi hivenatunena faꞋina.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Meda anafaiweya omiꞋiyao. Adamoya aseꞋasemi giꞋuꞋaulolo, tu aimo ganaꞋita-havagilemi ada au aseꞋasemi ginavatu, ada keke tamo hakwadi anafaiweya yami vemwamwala ginayawelini.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ada aimo yami wavemwamwala ana toveya keke tamo gavadi faꞋina wanatoliluveluveku. Gagahemi velemoꞋena gavadi gavadi aku eganeya Kamaku wanaveꞋoꞋolena, medema ginavelemi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Boi keke tamo gavadi faꞋina aku eganeya wadaveꞋoꞋoleni. Au adamoya wanaveꞋoꞋola be wananuhagana be higa wanavemwamwala-moꞋa faꞋina.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Adamoya gahetalahobuhobu amine omi agaimiya galulukahihi tu aituha giꞋelaꞋela be keke gahetalahobuhobu amine ganalukahihi, au Kamaku faꞋina ganagahe-moꞋemi.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ada medema tovai-nadi Kamaku againe aku eganeya wanaveꞋoꞋola, ada keke ganagahe vaita omi faꞋimiya Bana againe Iya ganaveꞋoꞋola. Au taumiyao wanaveꞋoꞋola-moꞋa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Keke omi faꞋimiya ganaveꞋoꞋola, faꞋina Kamaku Tauna nuwanuwana omiꞋiyao. Omi nuwanuwami IyaꞋeku, kadu yaku gahe wavetumaganena gagayo, Yaubada againe gatauya be gahobuꞋela. Hidema faꞋina Kamaku nuwanuwana omiꞋiyao.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 E, Kamaku againe gatauya be babiya gahobuꞋela. Au tova adamoya babi gananuyabuyabuna be Kamaku againe ganayewaku.” Hidedemi Yesu gigahema.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tu ime ana tomuliya agahena agayo, “Ehe, adamoya keke gahetalahobuhobu amine udalukahihi, au ime agaimeya ugahe-moꞋa be ahalamanena.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kadu adamoya ahalamanena gaitoma moyaꞋaina O uhalamane-Ꞌowona, ada keke vaita tamo hakwadi O againiya anafaiweya gidatoliluvaluva-yo yana nuwanuwa unahalamanena, faꞋina kaliva yama nuwanuwa uhalamane-moꞋena. Hidema faꞋina avetumagane, Yaubada againe velemoꞋena utauya be uhobuꞋela.” Hidemi agahe.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Au Yesu gigahema gigayo, “KaꞋi hida au velemona adamoya againe wavetumaganeku?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tu aituha giꞋelaꞋela, kaꞋi ahe gilakayemu be wanaꞋoseku-yo kaliva saꞋeyana saꞋeyana wanaꞋabinauna yami manuweya, ada keke tamo hakwadi Iya buye anamiya. Tu keke velemona akukaibe, faꞋina Kamaku Iya agaikuya gimimiyami.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada au hidede amine omi agaimiya galukahihi be Iya agaikuya nuwayamumu wanavaina. Tomiyababi agaidiya aulolo wanavaina tu wanaꞋasevatu, faꞋina tomiyababi gafaiwalahegehegedi.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.