João 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu aiyeta saꞋeyana gidauda be tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginayemu. Ada au Yesu giꞋayaunena yana tova ahe giluvedavedaꞋufo be hida babi ginanuyabuyabuni tu ginayewana Tamana againe. Tova moyaꞋaina nuwanuwana lakahina imeꞋeyao yana kalivamomo babiya amiyami amanadi, ada tova giyemu be yana nuwanuwa agaimeya gavatubuga ma ginavehawalema.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 GiꞋikolakola tu giꞋela higa vaita Saimoni-Fita agena gidakolana ma Fita gigahena gigayo, “Ho Kauveya! KaꞋi iya ageku unakolana, kaꞋi keke?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu gigayo, “Adamoya hida yaku huluva ana nuwanuwa keke udahalamaneni tu aimo tova mulina nuwa ginamahalina againe unahalamanena.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Tu bana Fita gigayo, “Keke-moꞋa iya ageku unakolani.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Hidedemi gigahe-yo Fita gigayo, “Kauveya, au keke agekuga unakolani tu nimaku uꞋuku buyeꞋi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Au Yesu gigayo, “Ahe utowa be matatabuna au yegayega tu giluboda be ageniga ganakolana. Ada omi moyaꞋaimi yegayegamiyao tu kaliva saꞋeyanaga keke yegayegana.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 FaꞋina Yesu a gihalamanena gava kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena. Hidema faꞋina ahe gigahe moyaꞋaimi yegayegamiyao tu kaliva saꞋeyanaga keke yegayegana.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tu au agema gikolana gihavaina, ana aikeva giꞋosena digo tolameya giꞋenolukekela-havagi be gigahema gigayo, “KaꞋi yaku huluva omi agaimiya mene wahalamanena?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Omi wavewagaku Tovehawala kadu Kauveya. Au wagahe yamumuna, faꞋina wona velemona yami Kaiwabu IyaꞋeku.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ada IyaꞋeku yami Tovehawala yami Kaiwabu agemi gakolana vaita agetoga amine faꞋina, meda omi amifaiweya wadahuluva, agemi wadaveꞋaꞋikolakola.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Au dewa hagihagina gavehawalemi be omi taumiyao hidede amine wanahuluva faꞋina. Omi agaimiya Iya gahuluva amine, kadu omi wanahuluva.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, agetoga yana tovehimeya keke gidakaiwabuhegeni, kadu tovenuwaꞋata bana giꞋiveninisena-ma keke gidakaiwabuhegeni.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Au hida yaku dewa ana nuwanuwa ahe wahalamanena. KaꞋi hida nuwanuwa wanadibumuhigena digo, yami vemwamwala gavatubuga wananuhagana.” Au hidemi veꞋagetoga faꞋina Yesu gigahe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Kadu gigayo, “Keke vaita moyaꞋaimi faꞋimiya gadalukahihi. Kaliva galuwafami-ma a gahalamanemi tu saꞋeyana agaimiya ginakoyo. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Hida huluva aimo keke gidalakayemu tu tova adamoya gavenuwaꞋata-vagahimi be aimo ginalakayemu againe, au wanavetumaganeku wanagayo, Wona velemona Bana Keliso, Yaubada yana Tovegida.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Gagahe velemoꞋena agaimiya, kaliva ganaꞋiveninisena-ma hakwaꞋadi ginavetobohiyanena, au vaita kadu Iya ginavetobohiyaneku ada hakwaꞋadi ginavetobohiyaneku, au vaita kadu BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma ginavetobohiyanena.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tu Yesu hidede amine gilukahihi gihavaina, giꞋaseꞋuꞋaulolo ada ime ana tomuliya agaimeya gigaheye-moꞋena gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaliva saꞋeyana agaimiya nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yesu gigahe-yo au ime ana tomuliya aveꞋaꞋitaꞋita, anuwanuwa kaꞋi hakwadi faꞋine gilukahihi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, Bana liline gaꞋenolukekela tu gaꞋauꞋa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Au bana Saimoni-Fita giveguwautuleku gigayo, “Hakwadi faꞋina gilukahihi-ma unatoliluvaluva be kanahalamanena.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Giveguwautuleku-yo au gaꞋalaliya Yesu tagane gagayo, “Kauveya, hakwadi faꞋina ulukahihi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu gigayo, “Hida aꞋa bwai againe ganaꞋutuvina ada bana ganavelena-ma kalivai-nadi.” Gigahe-yo au aꞋa giꞋutuvina Yudasi-Isikaliyota givelena, bana Saimoni natuna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ada Yudasi aꞋa giꞋabina tovai-nadi Setani bana aseꞋasene giluku, ada Yesu gigahena gigayo, “Ya faisewa unamaduvehavaina.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tu keke tamo ime agaimeya buye aꞋauꞋa-ma gidahalamaneni, kaꞋi gavana faꞋina Yesu Yudasi againe hidede amine gigahe.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Tufoima anuwanuwa higa Yudasi mani ana abavedodoga giꞋitaꞋitaveꞋavina faꞋina, Yesu gigahena vaita tafalolo ana aꞋa bana gidakimoneni, o kaꞋi koyokoyo agaidiya tamo nuwakabubu gidaveledi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ada au Yudasi aꞋa Yesu givelena-ma giꞋa gihavaina, auheꞋama gimaduhobu be gina. Ada mala a gibogi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudasi a gina tu Yesu gigayo, “Au adamoya Yaubada Iya TohobuꞋela gikivekikaiwabuku, kadu Yaubada yana kikaiwabu Iya Bana Natuna agaikuya kaliva hiꞋitadavadavana.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 KaꞋi Yaubada yana kikaiwabu Iya agaikuya kaliva hinaꞋitadavadavana amine, au kadu Yaubada Tauna yana kikaiwabu ginaveleku be ganakaiwabu-moꞋa. E, hidede amine ginamadu-kivekikaiwabuku.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Natukweyao, wanogali! Keke lauva tunugina buye kanamiyami. Tova kabiꞋona ganalowoga tu aimo wanaleleku ada miYuda agaidiya gagaheyena amine, kadu omi agaimiya gagahe gagayo, Iya ganana againe keke amifaiweya wanaꞋela.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tu vehimeya ivaguna ganavelemi. Taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Iya omi faꞋimiya gahawahegeku amine, taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Au hidede amine gavehimeyemi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 KaꞋi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega, au huluvai-nadi againe kaliva moyaꞋaidi hinahalamanena hinagayo, Wona velemona badi Yesu ana tomuliya.” Hidedemi Yesu gigahe.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tu Saimoni-Fita gigayo, “Kauveya, hami unana?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Fita gigayo, “Kauveya, gavana faꞋina adamoya keke akufaiweya ganamuliye? Au gahawahegeku be O faꞋiniya ganaꞋalika.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu gigayo, “Ugahe vaita Iya faꞋikuya unaꞋalika tu gagahe velemoꞋena againiya, kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tova tohiye.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.