João 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu aiyeta saꞋeyana gidauda be tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginayemu. Ada au Yesu giꞋayaunena yana tova ahe giluvedavedaꞋufo be hida babi ginanuyabuyabuni tu ginayewana Tamana againe. Tova moyaꞋaina nuwanuwana lakahina imeꞋeyao yana kalivamomo babiya amiyami amanadi, ada tova giyemu be yana nuwanuwa agaimeya gavatubuga ma ginavehawalema.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 GiꞋikolakola tu giꞋela higa vaita Saimoni-Fita agena gidakolana ma Fita gigahena gigayo, “Ho Kauveya! KaꞋi iya ageku unakolana, kaꞋi keke?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu gigayo, “Adamoya hida yaku huluva ana nuwanuwa keke udahalamaneni tu aimo tova mulina nuwa ginamahalina againe unahalamanena.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tu bana Fita gigayo, “Keke-moꞋa iya ageku unakolani.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Hidedemi gigahe-yo Fita gigayo, “Kauveya, au keke agekuga unakolani tu nimaku uꞋuku buyeꞋi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Au Yesu gigayo, “Ahe utowa be matatabuna au yegayega tu giluboda be ageniga ganakolana. Ada omi moyaꞋaimi yegayegamiyao tu kaliva saꞋeyanaga keke yegayegana.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 FaꞋina Yesu a gihalamanena gava kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena. Hidema faꞋina ahe gigahe moyaꞋaimi yegayegamiyao tu kaliva saꞋeyanaga keke yegayegana.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tu au agema gikolana gihavaina, ana aikeva giꞋosena digo tolameya giꞋenolukekela-havagi be gigahema gigayo, “KaꞋi yaku huluva omi agaimiya mene wahalamanena?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Omi wavewagaku Tovehawala kadu Kauveya. Au wagahe yamumuna, faꞋina wona velemona yami Kaiwabu IyaꞋeku.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ada IyaꞋeku yami Tovehawala yami Kaiwabu agemi gakolana vaita agetoga amine faꞋina, meda omi amifaiweya wadahuluva, agemi wadaveꞋaꞋikolakola.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Au dewa hagihagina gavehawalemi be omi taumiyao hidede amine wanahuluva faꞋina. Omi agaimiya Iya gahuluva amine, kadu omi wanahuluva.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, agetoga yana tovehimeya keke gidakaiwabuhegeni, kadu tovenuwaꞋata bana giꞋiveninisena-ma keke gidakaiwabuhegeni.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Au hida yaku dewa ana nuwanuwa ahe wahalamanena. KaꞋi hida nuwanuwa wanadibumuhigena digo, yami vemwamwala gavatubuga wananuhagana.” Au hidemi veꞋagetoga faꞋina Yesu gigahe.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kadu gigayo, “Keke vaita moyaꞋaimi faꞋimiya gadalukahihi. Kaliva galuwafami-ma a gahalamanemi tu saꞋeyana agaimiya ginakoyo. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Hida huluva aimo keke gidalakayemu tu tova adamoya gavenuwaꞋata-vagahimi be aimo ginalakayemu againe, au wanavetumaganeku wanagayo, Wona velemona Bana Keliso, Yaubada yana Tovegida.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gagahe velemoꞋena agaimiya, kaliva ganaꞋiveninisena-ma hakwaꞋadi ginavetobohiyanena, au vaita kadu Iya ginavetobohiyaneku ada hakwaꞋadi ginavetobohiyaneku, au vaita kadu BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma ginavetobohiyanena.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tu Yesu hidede amine gilukahihi gihavaina, giꞋaseꞋuꞋaulolo ada ime ana tomuliya agaimeya gigaheye-moꞋena gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaliva saꞋeyana agaimiya nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Yesu gigahe-yo au ime ana tomuliya aveꞋaꞋitaꞋita, anuwanuwa kaꞋi hakwadi faꞋine gilukahihi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, Bana liline gaꞋenolukekela tu gaꞋauꞋa.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Au bana Saimoni-Fita giveguwautuleku gigayo, “Hakwadi faꞋina gilukahihi-ma unatoliluvaluva be kanahalamanena.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Giveguwautuleku-yo au gaꞋalaliya Yesu tagane gagayo, “Kauveya, hakwadi faꞋina ulukahihi?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu gigayo, “Hida aꞋa bwai againe ganaꞋutuvina ada bana ganavelena-ma kalivai-nadi.” Gigahe-yo au aꞋa giꞋutuvina Yudasi-Isikaliyota givelena, bana Saimoni natuna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ada Yudasi aꞋa giꞋabina tovai-nadi Setani bana aseꞋasene giluku, ada Yesu gigahena gigayo, “Ya faisewa unamaduvehavaina.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tu keke tamo ime agaimeya buye aꞋauꞋa-ma gidahalamaneni, kaꞋi gavana faꞋina Yesu Yudasi againe hidede amine gigahe.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Tufoima anuwanuwa higa Yudasi mani ana abavedodoga giꞋitaꞋitaveꞋavina faꞋina, Yesu gigahena vaita tafalolo ana aꞋa bana gidakimoneni, o kaꞋi koyokoyo agaidiya tamo nuwakabubu gidaveledi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ada au Yudasi aꞋa Yesu givelena-ma giꞋa gihavaina, auheꞋama gimaduhobu be gina. Ada mala a gibogi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudasi a gina tu Yesu gigayo, “Au adamoya Yaubada Iya TohobuꞋela gikivekikaiwabuku, kadu Yaubada yana kikaiwabu Iya Bana Natuna agaikuya kaliva hiꞋitadavadavana.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 KaꞋi Yaubada yana kikaiwabu Iya agaikuya kaliva hinaꞋitadavadavana amine, au kadu Yaubada Tauna yana kikaiwabu ginaveleku be ganakaiwabu-moꞋa. E, hidede amine ginamadu-kivekikaiwabuku.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Natukweyao, wanogali! Keke lauva tunugina buye kanamiyami. Tova kabiꞋona ganalowoga tu aimo wanaleleku ada miYuda agaidiya gagaheyena amine, kadu omi agaimiya gagahe gagayo, Iya ganana againe keke amifaiweya wanaꞋela.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tu vehimeya ivaguna ganavelemi. Taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Iya omi faꞋimiya gahawahegeku amine, taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Au hidede amine gavehimeyemi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 KaꞋi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega, au huluvai-nadi againe kaliva moyaꞋaidi hinahalamanena hinagayo, Wona velemona badi Yesu ana tomuliya.” Hidedemi Yesu gigahe.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tu Saimoni-Fita gigayo, “Kauveya, hami unana?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Fita gigayo, “Kauveya, gavana faꞋina adamoya keke akufaiweya ganamuliye? Au gahawahegeku be O faꞋiniya ganaꞋalika.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu gigayo, “Ugahe vaita Iya faꞋikuya unaꞋalika tu gagahe velemoꞋena againiya, kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tova tohiye.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.