João 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 KaduꞋe Yesu Falisi agaidiya aimo gilulukahihi gigayo, “Yaku gahe velemona wananogalina. Sifi adi ala faꞋina ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginaꞋela vaita sifi adi ala hinagene gidaluku tu keke abaluku-moꞋena againe ginaluku, au kaꞋi ala fafaline ginalakalowoga, bana kalivai-nadi tokaiꞋafu, vaita mali kaliva yana yomuyomu ginalemana.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tu sifi adi toꞋitaveꞋavina velemoꞋena abaluku againe ginalukuluku.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ada sifi adi toꞋitaveꞋavina ginayemu againe, abaluku ana tovehimeya wanafali ginayauna be bana ginaluku. Au sifi adi toꞋitaveꞋavina agona hinanogalina, ada tauna yana sifi adi egana saꞋeyana saꞋeyana againe ginaluwatuyedi be ginasehobuyedi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 E, ginalauwatu-Ꞌowoga yo bana wai ginanagona be yana sifi hinamulimuliyena, faꞋina adi toꞋitaveꞋavina agona hihalamanena.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Keke-moꞋa mali kaliva hinamuliyeni, keke. KaꞋi agona hinanogalina, au hinaꞋota, kaliva-kawowo agodi keke hidahalamaneni faꞋina.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Au hida gahetalahobuhobu Yesu badi Falisi miYuda yama tonagona agaidiya gilukahihiyena tu badi yana nuwanuwa hifaniyena.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hifaniyena faꞋina Yesu gigahe-havagiledi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, IyaꞋeku edaꞋawana sifi faꞋidiya.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Badi boi himidiꞋela higahe vaita Yaubada gidaꞋiveninisedi, mema toveꞋalololo, adi egana tokaiꞋafu o kaꞋi toꞋailema. Tu yaku sifi badi kalivai-dina keke hidavenogaledi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 IyaꞋeku edaꞋawana sifi faꞋidiya. Gava kaliva Iya agaikuya unaluku, medema kibababala unavaina. Ada sifi hihobuhobu adiga hilelele be hiꞋaꞋahiyauwa-yo ala hinagene hilukuluku, kadu adi toꞋitaveꞋavina hilugolegoledi amine, meda anafaiweya oꞋeni yaku sifi galugolegole.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 TokaiꞋafu keke gidaꞋela-kawowo. Au bana giꞋela be sifi ginakiꞋafudi ginaluveꞋalikadi ginaluvehawaliyedi faꞋina. Tu Iya gahobuꞋela be yawaidi ivaguna hinavaina, e yadi wavemwamwala hinamiyamiya-vagata.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 IyaꞋeku sifi adi ToꞋitaveꞋavina yamumuku, ada Iya ToꞋitaveꞋavina yamumuku yaku sifi faꞋidiya yawaiku ganahawahegena.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tu kaliva saꞋeyana sifi giꞋitaꞋitaveꞋavidi ada fatana givaivaina. Bana keke sifi wagadi, au fata faꞋina gififaisewa. Ada kaꞋi tova saꞋeyana gidaꞋita ma galuꞋeta manimaninina ana egana wolivi giꞋelaꞋela, au sifi ginaꞋotayabuyabudi. Ada au galuꞋeta manimaninina sifi tufoidi ginayovadi, tufoidi ginavemaduyauyauledi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Bana kaliva ginaꞋota, faꞋina bana tofaisewa wafatana. Sifi keke gidanuwenuwedi faꞋina, ginaꞋotayabuyabudi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kadu yaku sifi velugadiyao himimiyami tu keke hida ala againe hidamiyami. Au mali yoꞋo agaidiya himimiyami, ada badi kadu akufaiweya gadakovadi be hidaꞋela, agoku hidavenogalena. Ada au yaku sifi moyaꞋaidi ganaveꞋatutamoꞋaidi be seꞋeyaine hinamiyami, adi yoꞋo saꞋeyana adi ToꞋitaveꞋavina saꞋeyana.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ada yaku sifi faꞋidiya yawaiku ganahawahegena ada muliya ganamididi-havagi. Yawaiku ganahawahegena faꞋina, Kamaku nuwanuwana lakahina IyaꞋeku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 KaꞋi Iya ganahawahegeku digo, kaliva adifaiweya hinaluveꞋalikaku. KaꞋi keke ganahawahegeku digo, kadu keke kaliva adifaiweya hinaluveꞋalikaku. Au Tauku yaku nuwanuwa againe alikeya ganahawahegeku. Akufaiweya ganaꞋalika, kadu akufaiweya ganamididi-havagi. Hida vehimeya higa alika mididi-havagi faꞋina Kamaku giveleku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tu Yesu hidede amine gilukahihi faꞋina, miYuda yama tonagona buye hiveꞋanuwanuwa, yadi nuwanuwa tulina tulina.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tufoidi moyaꞋaidi higahegahe higayo, “Yafune Bana againe giluku be givekabaleya, faꞋina gigahegahe-kawowo. Gavana faꞋina Bana bonana aimo wavanevanenegeni?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tu tufoidi higayo, “Bana yana lukahihi keke kaliva wayafunena amine. Kaliva wayafunena keke anafaiweya tomatakoyo matana ginakiyauni.” Au hidede amine hiveꞋagahegahe.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Atu tafalolo saꞋeyana ana tova gilakayemu, ada au Yelusalema againe kaliva hivagaꞋauta. Boi tuwaina nibaimeyao manuwa-tafalolo hiyawelina tu muliya bwanenemeyao ivaguna hiyogona. Ada hida tafalolo-nadi againe manuwa-tafalolo ivaguna ana aiyogona anuwenuwena.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ada medema tovai-nadi kwadudu ana tova, ada Yesu manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya ginunudadana, edaꞋawanai-nadi hivewagana Solomoni yana abaga.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ada miYuda yama tonagona Yesu againe hivagaꞋauta higahena higayo, “Gavana faꞋina ime O inuba faꞋina aimo aleleleni tu O keke udahawavemogatala ime agaimeya? KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida Keliso yada yoꞋo unanagoyeda amanadi, o kaꞋi keke? Keke unasevauyeni, au unagahe be ananogalina.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Au Bana Yesu gigahedi gigayo, “Ahe omi agaimiya gahawavemogatala tu omi keke wadavetumaganeku. Au gugai fifiwaladi Kamaku ana eganeya gafifaisewadi-ma, inubaku omi agaimiya hihawavemogatalena.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Iya ahe gagehemi tu omi keke yaku sifi faꞋina, keke wadavetumaganeku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Kamaku yaku sifi giveleku, ada Bana anakaibe fifiwala-moꞋena faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya Kamaku nimane badi ginalemaku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 IyaꞋeku kadu Kamaku inubama saꞋeyana, nuwama saꞋeyana.” Au hidede amine Yesu miYuda yama tonagona agaidiya gilukahihi.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tu badi hinogalini-yo kuga hivaina be hinatutuveꞋalikana faꞋina.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu gigahedi gigayo, “Gugai hagihagina moyaꞋaina Tamada yana faiwala againe omi matamiya gafaisewana. Gava gugai fifiwalana faꞋina adamoya wanatutuveꞋalikaku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Badi miYuda higayo, “Keke gugai hagihagina faꞋina anatutuveꞋalika, au Yaubada uhawatagona faꞋina anatutuveꞋalika. FaꞋina OꞋeni kaliva nonogana ugahe vaita O Tauni Yaubada.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gahe saꞋeyana yami buki-vehimeya againe maꞋi wahalamanena o keke? Gahe-nadi ma Yaubada bonana badi kaliva Yaubada givegidedi be hivetovehimeya-ma. Yaubada gigahe gigayo,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 E, Yaubada bonana tovehimeya agaidiya giyemu, ada badi kalivai-dina Yaubada Tauna gihawaveyaubadayedi. Ada Yaubada bonana etoꞋetoladina keke kaliva adifaiweya hinayawelini, au duduva-vagahina.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 E, tovehimeya agaidiya Yaubada bonana giyemu-ma badi tomiyababi, tu IyaꞋeku ma Yaubada Kamaku givegideku be babiya giꞋiveniniseku bonana ganalukahihiyena faꞋina. Ada Iya gagahe gagayo, IyaꞋeku Yaubada Natuna. Au gavadi-yo hida yaku gahe faꞋina omi wagaheku vaita Yaubada gadahawatagoni?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 KaꞋi Iya keke gadafifaisewa Kamaku gififaisewa amine digo, au keke wanavetumaganeku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Tu kaꞋi Iya gafififaisewa Kamaku gififaisewa amine be yaku gugai fifiwalana waꞋitaꞋitana, au yaku gugai wanavetumaganena. KaꞋi keke amifaiweya Iya Tauku wanavetumaganeku, au yaku gugai fifiwaladi waꞋitadi-ma wanavetumaganedi be halamana wanavaina. E, wanahalamanena Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, kadu Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, au Ime saꞋeyama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ada au Yesu hidede amine gigahe faꞋina, kadu higaluvaluva-havagi be hinakiveꞋavina tu Yesu gihamwakau.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tu Yesu Yolidani yuwa fafaline ginu-havagi, Yoni boi kaliva gimidikivebafitaisoyedi againe gina gimiyami.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ada kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiꞋela ada hiveꞋagahegahe higayo, “Bana Yoni keke Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya gidafaisewani tu gahe moyaꞋaina hida kalivai-nadi faꞋine Yoni gilukahihiyena amanadi keke fwaya, au gigahe velemoꞋena.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Hidedemi higahe ada tufoidi moyaꞋaidi medede againe Yesu hivetumaganena.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.