João 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KaduꞋe Yesu Falisi agaidiya aimo gilulukahihi gigayo, “Yaku gahe velemona wananogalina. Sifi adi ala faꞋina ganalukahihi. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginaꞋela vaita sifi adi ala hinagene gidaluku tu keke abaluku-moꞋena againe ginaluku, au kaꞋi ala fafaline ginalakalowoga, bana kalivai-nadi tokaiꞋafu, vaita mali kaliva yana yomuyomu ginalemana.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tu sifi adi toꞋitaveꞋavina velemoꞋena abaluku againe ginalukuluku.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ada sifi adi toꞋitaveꞋavina ginayemu againe, abaluku ana tovehimeya wanafali ginayauna be bana ginaluku. Au sifi adi toꞋitaveꞋavina agona hinanogalina, ada tauna yana sifi adi egana saꞋeyana saꞋeyana againe ginaluwatuyedi be ginasehobuyedi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 E, ginalauwatu-Ꞌowoga yo bana wai ginanagona be yana sifi hinamulimuliyena, faꞋina adi toꞋitaveꞋavina agona hihalamanena.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Keke-moꞋa mali kaliva hinamuliyeni, keke. KaꞋi agona hinanogalina, au hinaꞋota, kaliva-kawowo agodi keke hidahalamaneni faꞋina.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Au hida gahetalahobuhobu Yesu badi Falisi miYuda yama tonagona agaidiya gilukahihiyena tu badi yana nuwanuwa hifaniyena.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hifaniyena faꞋina Yesu gigahe-havagiledi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, IyaꞋeku edaꞋawana sifi faꞋidiya.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Badi boi himidiꞋela higahe vaita Yaubada gidaꞋiveninisedi, mema toveꞋalololo, adi egana tokaiꞋafu o kaꞋi toꞋailema. Tu yaku sifi badi kalivai-dina keke hidavenogaledi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 IyaꞋeku edaꞋawana sifi faꞋidiya. Gava kaliva Iya agaikuya unaluku, medema kibababala unavaina. Ada sifi hihobuhobu adiga hilelele be hiꞋaꞋahiyauwa-yo ala hinagene hilukuluku, kadu adi toꞋitaveꞋavina hilugolegoledi amine, meda anafaiweya oꞋeni yaku sifi galugolegole.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 TokaiꞋafu keke gidaꞋela-kawowo. Au bana giꞋela be sifi ginakiꞋafudi ginaluveꞋalikadi ginaluvehawaliyedi faꞋina. Tu Iya gahobuꞋela be yawaidi ivaguna hinavaina, e yadi wavemwamwala hinamiyamiya-vagata.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 IyaꞋeku sifi adi ToꞋitaveꞋavina yamumuku, ada Iya ToꞋitaveꞋavina yamumuku yaku sifi faꞋidiya yawaiku ganahawahegena.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tu kaliva saꞋeyana sifi giꞋitaꞋitaveꞋavidi ada fatana givaivaina. Bana keke sifi wagadi, au fata faꞋina gififaisewa. Ada kaꞋi tova saꞋeyana gidaꞋita ma galuꞋeta manimaninina ana egana wolivi giꞋelaꞋela, au sifi ginaꞋotayabuyabudi. Ada au galuꞋeta manimaninina sifi tufoidi ginayovadi, tufoidi ginavemaduyauyauledi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bana kaliva ginaꞋota, faꞋina bana tofaisewa wafatana. Sifi keke gidanuwenuwedi faꞋina, ginaꞋotayabuyabudi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kadu yaku sifi velugadiyao himimiyami tu keke hida ala againe hidamiyami. Au mali yoꞋo agaidiya himimiyami, ada badi kadu akufaiweya gadakovadi be hidaꞋela, agoku hidavenogalena. Ada au yaku sifi moyaꞋaidi ganaveꞋatutamoꞋaidi be seꞋeyaine hinamiyami, adi yoꞋo saꞋeyana adi ToꞋitaveꞋavina saꞋeyana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ada yaku sifi faꞋidiya yawaiku ganahawahegena ada muliya ganamididi-havagi. Yawaiku ganahawahegena faꞋina, Kamaku nuwanuwana lakahina IyaꞋeku.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 KaꞋi Iya ganahawahegeku digo, kaliva adifaiweya hinaluveꞋalikaku. KaꞋi keke ganahawahegeku digo, kadu keke kaliva adifaiweya hinaluveꞋalikaku. Au Tauku yaku nuwanuwa againe alikeya ganahawahegeku. Akufaiweya ganaꞋalika, kadu akufaiweya ganamididi-havagi. Hida vehimeya higa alika mididi-havagi faꞋina Kamaku giveleku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tu Yesu hidede amine gilukahihi faꞋina, miYuda yama tonagona buye hiveꞋanuwanuwa, yadi nuwanuwa tulina tulina.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tufoidi moyaꞋaidi higahegahe higayo, “Yafune Bana againe giluku be givekabaleya, faꞋina gigahegahe-kawowo. Gavana faꞋina Bana bonana aimo wavanevanenegeni?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Tu tufoidi higayo, “Bana yana lukahihi keke kaliva wayafunena amine. Kaliva wayafunena keke anafaiweya tomatakoyo matana ginakiyauni.” Au hidede amine hiveꞋagahegahe.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Atu tafalolo saꞋeyana ana tova gilakayemu, ada au Yelusalema againe kaliva hivagaꞋauta. Boi tuwaina nibaimeyao manuwa-tafalolo hiyawelina tu muliya bwanenemeyao ivaguna hiyogona. Ada hida tafalolo-nadi againe manuwa-tafalolo ivaguna ana aiyogona anuwenuwena.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ada medema tovai-nadi kwadudu ana tova, ada Yesu manuwa-tafalolo ana edaꞋawaneya ginunudadana, edaꞋawanai-nadi hivewagana Solomoni yana abaga.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ada miYuda yama tonagona Yesu againe hivagaꞋauta higahena higayo, “Gavana faꞋina ime O inuba faꞋina aimo aleleleni tu O keke udahawavemogatala ime agaimeya? KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida Keliso yada yoꞋo unanagoyeda amanadi, o kaꞋi keke? Keke unasevauyeni, au unagahe be ananogalina.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Au Bana Yesu gigahedi gigayo, “Ahe omi agaimiya gahawavemogatala tu omi keke wadavetumaganeku. Au gugai fifiwaladi Kamaku ana eganeya gafifaisewadi-ma, inubaku omi agaimiya hihawavemogatalena.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Iya ahe gagehemi tu omi keke yaku sifi faꞋina, keke wadavetumaganeku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kamaku yaku sifi giveleku, ada Bana anakaibe fifiwala-moꞋena faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya Kamaku nimane badi ginalemaku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 IyaꞋeku kadu Kamaku inubama saꞋeyana, nuwama saꞋeyana.” Au hidede amine Yesu miYuda yama tonagona agaidiya gilukahihi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tu badi hinogalini-yo kuga hivaina be hinatutuveꞋalikana faꞋina.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Gugai hagihagina moyaꞋaina Tamada yana faiwala againe omi matamiya gafaisewana. Gava gugai fifiwalana faꞋina adamoya wanatutuveꞋalikaku?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Badi miYuda higayo, “Keke gugai hagihagina faꞋina anatutuveꞋalika, au Yaubada uhawatagona faꞋina anatutuveꞋalika. FaꞋina OꞋeni kaliva nonogana ugahe vaita O Tauni Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gahe saꞋeyana yami buki-vehimeya againe maꞋi wahalamanena o keke? Gahe-nadi ma Yaubada bonana badi kaliva Yaubada givegidedi be hivetovehimeya-ma. Yaubada gigahe gigayo,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 E, Yaubada bonana tovehimeya agaidiya giyemu, ada badi kalivai-dina Yaubada Tauna gihawaveyaubadayedi. Ada Yaubada bonana etoꞋetoladina keke kaliva adifaiweya hinayawelini, au duduva-vagahina.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 E, tovehimeya agaidiya Yaubada bonana giyemu-ma badi tomiyababi, tu IyaꞋeku ma Yaubada Kamaku givegideku be babiya giꞋiveniniseku bonana ganalukahihiyena faꞋina. Ada Iya gagahe gagayo, IyaꞋeku Yaubada Natuna. Au gavadi-yo hida yaku gahe faꞋina omi wagaheku vaita Yaubada gadahawatagoni?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 KaꞋi Iya keke gadafifaisewa Kamaku gififaisewa amine digo, au keke wanavetumaganeku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tu kaꞋi Iya gafififaisewa Kamaku gififaisewa amine be yaku gugai fifiwalana waꞋitaꞋitana, au yaku gugai wanavetumaganena. KaꞋi keke amifaiweya Iya Tauku wanavetumaganeku, au yaku gugai fifiwaladi waꞋitadi-ma wanavetumaganedi be halamana wanavaina. E, wanahalamanena Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, kadu Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, au Ime saꞋeyama.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ada au Yesu hidede amine gigahe faꞋina, kadu higaluvaluva-havagi be hinakiveꞋavina tu Yesu gihamwakau.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tu Yesu Yolidani yuwa fafaline ginu-havagi, Yoni boi kaliva gimidikivebafitaisoyedi againe gina gimiyami.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ada kaliva moyaꞋaidi Bana againe hiꞋela ada hiveꞋagahegahe higayo, “Bana Yoni keke Yaubada nimana ana iyaꞋiyaya gidafaisewani tu gahe moyaꞋaina hida kalivai-nadi faꞋine Yoni gilukahihiyena amanadi keke fwaya, au gigahe velemoꞋena.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Hidedemi higahe ada tufoidi moyaꞋaidi medede againe Yesu hivetumaganena.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.